摘 要:在翻譯法國(guó)詩(shī)歌時(shí),由于文字體系、語(yǔ)體風(fēng)格、文化體系的不同,要得到一篇“形神具備”的譯文幾乎是不可能的。本文以Verlain的Chanson dautomne (《秋歌》,程曾厚譯)為例,分析詩(shī)歌翻譯中在文字、文學(xué)和文化方面存在的難題以及解決對(duì)策,從而證明即便存在遺憾,但詩(shī)歌翻譯是可能的。
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯;困難;可能性
一、詩(shī)歌翻譯的困難——文字、文學(xué)和文化
首先,不同語(yǔ)系的語(yǔ)言在形式上存在著差異。法語(yǔ)屬表音文字,漢語(yǔ)屬表意文字。法語(yǔ)格律詩(shī)的音節(jié)并不完全等同于漢語(yǔ)的字?jǐn)?shù);而且漢語(yǔ)也無(wú)法翻譯出法語(yǔ)單詞音形一致的特點(diǎn)。如Joachim du Bellay的Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront/Ceux qui aiment lhonneur chantetront de la gloire...本詩(shī)為十四行詩(shī),其中有十三行均以Ceux qui開(kāi)頭,既沖擊視覺(jué),也沖擊聽(tīng)覺(jué),翻譯時(shí)使用漢語(yǔ)根本達(dá)不到這樣的效果。
其次,詩(shī)歌翻譯不僅要關(guān)注詩(shī)歌的“神”,還有詩(shī)歌的“形”。就法語(yǔ)的格律詩(shī)而言,詩(shī)句分布整齊,特定的詩(shī)體在行數(shù)上有著特殊的要求,如回旋曲為十三行。還有音節(jié)、韻及節(jié)奏特點(diǎn)。談到翻譯,許淵沖認(rèn)為優(yōu)秀的譯文,就是具有意美、音美、形美的譯文,這在詩(shī)詞翻譯中更加明顯。詩(shī)歌是意、音、形三者的有機(jī)結(jié)合,要忠實(shí)于原詩(shī)的意象,很有可能會(huì)破壞原詩(shī)在形式和音韻上的美感。
最后,這里所說(shuō)的文化層面,主要是指?jìng)鬟_(dá)原詩(shī)的意象。 由于中法文化之間存在差異,法漢兩種語(yǔ)言在詞匯選擇以及詞義選擇等方面也存在著差異。法國(guó)詩(shī)歌中的某些意象對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是陌生的,如fromage(奶酪),中國(guó)沒(méi)有這種食物,所以即便直譯過(guò)來(lái)中國(guó)讀者也不能理解。這種語(yǔ)義的空缺,原因是多種多樣的,有歷史方面的,自然環(huán)境,生活習(xí)慣,文化傳統(tǒng)等等。這使得翻譯變得非常困難。
二、分析Chanson dautomne在以上三個(gè)方面中的處理
關(guān)于Chanson dautomne的譯文版本眾多,在搜集閱讀了各個(gè)版本,經(jīng)過(guò)比較之后,本文選取了程曾厚先生的譯文。
Les sanglots longs /Des violons/De lautomne/Blessent mon c?ur/Dune langueur ?/Monotone /Tout suffocant/Et blême, quand /Sonne lheure /Je me soutiens ?/Des jours anciens/Et je pleure/Et je men vais /Au vent mauvais/De?à, delà ? ?Pareil à la /Feuille morte.
風(fēng)起深秋,琴聲悠悠,泣而訴;風(fēng)吹心萎,我心悲傷,簌簌簌。鐘聲叮當(dāng),愁緒難當(dāng),景色晦;往事云煙,掠過(guò)心間,盈盈淚。人隨風(fēng)飄,漫天投地,搖又曳,忽西忽東,忽西忽東,仿佛空中的,枯葉。
——《法國(guó)詩(shī)選》,程曾厚譯
從文字和文學(xué)層面看,原詩(shī)為格律詩(shī),共三節(jié),每節(jié)六行,押韻方式為AABCCBDDEFFEGGHIIH。全詩(shī)由兩個(gè)四音節(jié)和一個(gè)三音節(jié)的詩(shī)句連綴而成。由于法語(yǔ)格律詩(shī)的音節(jié)不完全等同于漢語(yǔ)的字?jǐn)?shù),故我們無(wú)法還原原詩(shī)的這種形式。據(jù)法語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同特點(diǎn),一般建議在翻譯法語(yǔ)格律詩(shī)時(shí),用漢語(yǔ)的數(shù)字來(lái)替代法語(yǔ)的音節(jié),這樣譯出來(lái)的詩(shī)歌在形式上就是整齊的。程曾厚先生的譯本就采取了這種方式,兩行四字一行三字,循環(huán)往復(fù),一氣呵成。既與原文統(tǒng)一了相應(yīng)格式,又保留了原文短句所產(chǎn)生的律動(dòng)感。以第一節(jié)為例,原詩(shī)押韻的韻腳為ongs和ons,?ur和eur,tomne和tone, 三到六行又構(gòu)成環(huán)抱韻。譯文在選詞上盡可能還原了這一形式,如秋和悠,訴和簌,等等。而且譯文中“簌簌簌”三字,在漢語(yǔ)讀音中也給人以韻律感。但由于兩種文字是不同的體系,故我們很難在文字上對(duì)應(yīng)翻譯,譯者在翻譯時(shí)顛倒了詩(shī)句使其符合邏輯更符合中文的表達(dá)方式。通讀譯文,我們可看出譯者對(duì)原詩(shī)的把握是很準(zhǔn)確的。在遣詞造句方面,譯者將sanglots譯成“泣而訴”將 violons 譯成“琴聲”,可見(jiàn)是在理解了原詩(shī)意義的基礎(chǔ)上,將“小提琴”譯成“琴聲”,同時(shí)將longs譯成“悠悠”,既符合中文慣用語(yǔ),又表達(dá)了原詩(shī)的意圖。譯者將lautomne理解成“深秋”,更體現(xiàn)了我們說(shuō)翻譯時(shí)先理解原文的原則,從詩(shī)的最后一行feuille morte(枯葉)可看出此時(shí)已是深秋,而很多譯本翻譯為“秋天”,并不如“深秋”更符合全詩(shī)營(yíng)造的悲傷凄涼的氛圍。
從文化層面上來(lái)看,原詩(shī)中有中文中缺失的意象,如小提琴這一意象在中文中并無(wú)特殊涵義,不能引起中國(guó)讀者的共鳴。譯者將其譯成“琴聲”,一下子就讓我們聯(lián)想到了無(wú)邊落木蕭蕭下,古琴聲悠遠(yuǎn)悲愴的畫(huà)面。在選詞方面,譯文的“晦”“云煙”營(yíng)造出昏暗的意象,而“萎”“飄”搖“曳”又緊緊抓住了原詩(shī)將人比枯葉這一意象。譯文首要任務(wù)是傳達(dá)原文的意美,其次是音美,再者是形美。若按此標(biāo)準(zhǔn),程曾厚先生的譯文可算是很成功的。
三、結(jié)論
綜上,盡管詩(shī)歌翻譯中面臨著文字、文學(xué)、文化方面的困難,但詩(shī)歌翻譯是可能的。從Chanson dautomne的翻譯看出,詩(shī)歌翻譯的可能性。譯文不拘泥于原詩(shī)語(yǔ)序的格式,又在行數(shù)、音律方面保留了原詩(shī)的形式。若想重現(xiàn)詩(shī)歌的文字恐怕要展開(kāi)無(wú)休止的爭(zhēng)論,但若想再現(xiàn)精神,自由是必須的。成功翻譯的背后是對(duì)原文的闡釋和語(yǔ)言外知識(shí)的參與。無(wú)論是翻譯法國(guó)詩(shī)歌還是中國(guó)詩(shī)詞,力求達(dá)到“形美、音美、意美”,更好地傳達(dá)兩國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞《法漢翻譯教程》2007年.
[2]楚真真.優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).2012年.
[3]瑪麗雅娜·勒代雷著.劉和平譯《釋意學(xué)派口筆譯理論》2001年.
作者簡(jiǎn)介:劉婧玥(1994-09),女,漢族,安徽阜陽(yáng),西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。