亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        版本流變與西方文論著作經(jīng)典化*

        2015-10-17 11:05:38曾洪偉
        學(xué)術(shù)研究 2015年9期
        關(guān)鍵詞:經(jīng)典性文論著作

        曾洪偉

        版本流變與西方文論著作經(jīng)典化*

        曾洪偉

        版本流變是指西方文論著作跨時(shí)間、跨地域、跨文化、跨語際、跨媒介、跨文本傳播的多版本生成現(xiàn)象,其最終表征則是特定版本譜系的形成。而版本譜系往往是多種變遷模式流程的結(jié)果。西方文論著作版本流變與傳播模式主要有四種,即基于相同或不同文化語境的流變與傳播模式,基于不同翻譯路徑的流變與傳播模式,基于不同傳播媒介的流變與傳播模式,基于不同模仿方式的流變與傳播模式。這四種流變與傳播模式經(jīng)典化文本的方式主要表現(xiàn)在:推動(dòng)文本廣泛傳播,促進(jìn)文本最大程度公眾化,最大限度延展文本的覆蓋面和影響力;對(duì)文本形成隱性、內(nèi)在的經(jīng)典指向性評(píng)價(jià);幫助構(gòu)建、提升、豐富文本的經(jīng)典性。

        西方文論著作版本流變經(jīng)典化

        20世紀(jì)是一個(gè)批評(píng)理論的世紀(jì),在洶涌的西方文論大潮中,曾經(jīng)產(chǎn)生了諸多文論著作,而且這些著作大都多次再版;對(duì)于20世紀(jì)中國而言,這又是一個(gè)文化引進(jìn)和拿來的世紀(jì),由于對(duì)傳統(tǒng)文論的拒斥、古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的困難以及現(xiàn)代文論資源的匱乏,在這種情勢(shì)與背景之下,通過翻譯的媒介和渠道,西方幾乎所有文學(xué)理論流派的經(jīng)典著作都在不同時(shí)代被譯介進(jìn)來,并被廣泛傳播、熱烈討論、積極學(xué)習(xí)。這些文化行為與活動(dòng)都導(dǎo)致許多版本與譯本西方文論著作的客觀存在。但是,在目前的西方文論研究中,學(xué)者的版本意識(shí)卻明顯匱乏,這無疑給本課題的研究留下了廣闊的空間。

        本文所論涉的西方文論著作主要是歐美學(xué)者撰寫和被國內(nèi)學(xué)界翻譯過來的文學(xué)理論作品,不包括本土學(xué)者撰寫的西方文論方面的著作。同時(shí),本文所指涉的西方文論著作版本有異于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的版本,后者主要是指因作家本人修改而產(chǎn)生的系列變異版本,而前者既包括理論家本人修改產(chǎn)生的版本,同時(shí)還包括因跨語際翻譯和其他原因而產(chǎn)生的版本。

        文學(xué)“經(jīng)典形成”(canon formation)或曰文學(xué)“經(jīng)典化”(canonization)是指文學(xué)作品(含文學(xué)理論、批評(píng)著作,下同)被廣大社會(huì)文化群體認(rèn)同,承認(rèn)具有經(jīng)典性(canonicity)的社會(huì)化過程。版本對(duì)于西方文論著作經(jīng)典化的影響是很明顯的,這表現(xiàn)在兩方面,一是版本的流變會(huì)促進(jìn)作品的經(jīng)典化,二是版本的構(gòu)成因素(尤其是副文本)會(huì)推動(dòng)著作的經(jīng)典形成。從經(jīng)典化的史實(shí)來看,出版?zhèn)髅綄?duì)于著作的經(jīng)典化起著十分重要、不可或缺的載體作用,它是“生產(chǎn)——出版(學(xué)術(shù)著作的傳播方式主要是出版)與傳播——接受”經(jīng)典形成鏈條中極為重要的一環(huán),沒有傳播就沒有經(jīng)典化。而關(guān)于經(jīng)典化論爭(zhēng)的兩大派別——文本本位派和社會(huì)本位派——卻將其忽視,從而導(dǎo)致經(jīng)典生成過程研究的不完整,出現(xiàn)缺失和盲區(qū)。因此,本文的版本——傳播維度的經(jīng)典化研究無疑具有明顯的填補(bǔ)空白的意義和價(jià)值。下文將重點(diǎn)探討版本流變與西方文論著作經(jīng)典化之間的關(guān)系。

        一、版本流變模式

        版本流變是指西方文論著作跨時(shí)間、跨地域、跨文化、跨語際、跨媒介、跨文本傳播的多版本生成現(xiàn)象,其最終表征則是特定版本譜系的形成。除此之外,版本流變還包括另外兩種特殊的現(xiàn)象,即版本重印和一版多地印刷。前者往往是指一個(gè)版本在同一出版社或出版地、在不同時(shí)間段內(nèi)的多次印刷,它形成一個(gè)時(shí)間差異維度上的重印本譜系。同時(shí),它也包括教育機(jī)構(gòu)或個(gè)人因教學(xué)科研需要而對(duì)某一或某些版本進(jìn)行的非營利性翻印,出版機(jī)構(gòu)引進(jìn)國外文論原著時(shí)的影印,以及盜印,如愛德華·W·薩義德的《東方學(xué)》在伊朗和巴基斯坦被盜印。后者是指同一個(gè)版本在世界不同出版社或出版地同時(shí)出版的現(xiàn)象,它形成一個(gè)空間差異維度上的版本譜系,而版本之間從構(gòu)成內(nèi)容上講往往是一致的。之所以稱這兩種現(xiàn)象為版本流變的特殊現(xiàn)象,是因?yàn)榕c一般的版本變遷生成差異性或變異性文本相比,這兩種出版模式的產(chǎn)品均是只“流”——出版時(shí)間和出版空間的流轉(zhuǎn)——而不“變”,即沒有版本內(nèi)容上的差異。但無論是一般情況下的版本流變,還是特殊情況下的版本重印與多地同步印刷,都不同程度地促進(jìn)了西方文論著作的經(jīng)典化。

        西方文論著作版本譜系的形成,往往是多種變遷模式流程的結(jié)果??偟膩砜矗鞣轿恼撝靼姹镜牧髯兣c傳播模式主要有四種。

        (一)基于相同與不同文化語境的版本流變與傳播模式

        即一部著作在其本土有多個(gè)版本,而且在他國也存在著不同版本或譯本。

        本土文化語境流變。即本國一著多版。例如,哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》在美國有1973年和1997年兩版,《誤讀之圖》有1975年和2003年兩版。拉曼·塞爾登等著的《當(dāng)代文學(xué)理論導(dǎo)讀》至今已出版5版,特里·伊格爾頓的《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》已出版3次,而M.H.艾布拉姆斯的《文學(xué)術(shù)語匯編》目前則已是第11次出版。

        跨文化語境流變。這又分兩種情況,即一國多版和一版多國翻譯傳播現(xiàn)象。前者如哈羅德·布魯姆的《西方正典》在中國大陸有2個(gè)版本或譯本,特里·伊格爾頓的《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》在中國大陸有5個(gè)版本或譯本,勃蘭兌斯的《十九世紀(jì)文學(xué)主流》在中國大陸也有3個(gè)版本或譯本。后者如馬泰·卡林內(nèi)斯庫的《現(xiàn)代性的五副面孔》被譯成中文、日文、西班牙文、羅馬尼亞文、瑞典文、葡萄牙文等外國文字,韋勒克、沃倫的《文學(xué)理論》被譯成了中、西、意、日、韓、德、葡、希伯來、古加拉特等多種語言傳播,而愛德華·W·薩義德的《東方學(xué)》不僅被譯成了40多種文字在全世界傳播,而且在某些國家(如日本)還存在多版本傳播的現(xiàn)象。

        (二)基于不同翻譯路徑的版本流變與傳播模式

        即原著是以英語以外的其它外國語種(如法語、德語、丹麥語等)撰寫的,由于其在學(xué)界的較大影響,它被英美學(xué)界翻譯成英文,然后國內(nèi)學(xué)界在英文譯本的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)譯成中文;但同時(shí)又可能存在另外一種情況,即國內(nèi)學(xué)界直接根據(jù)其原著將其直譯為中文。如埃里?!W爾巴赫(Erich Auerbach)的《摹仿論》原著是德文版,因其巨大影響而被英美學(xué)界譯為英文,然后中國臺(tái)灣張平男根據(jù)查斯特(Willard Trask)的英譯本將其譯為中文《模擬:西洋文學(xué)中現(xiàn)實(shí)的呈現(xiàn)》(臺(tái)北市:幼獅文化,1980年),而大陸吳麟綬等則分別于2002年和2014年根據(jù)德文版將其直譯為中文《摹仿論》(百花文藝出版社,2002年;商務(wù)印書館,2014年)。這種流變與傳播模式所產(chǎn)生的版本或譯本間的異文性、差異性是很明顯的。

        (三)基于不同傳播媒介的版本流變與傳播模式

        這一種流變與傳播模式主要是從傳播媒介、載體的角度來考量和劃分的,即為滿足不同知識(shí)受眾的分眾化訴求,同一部學(xué)術(shù)著作被制作成電子版和紙質(zhì)版?zhèn)鞑?,而電子版又可進(jìn)一步細(xì)分為視讀版(如kindle版)和音頻版(如audible audio版),紙質(zhì)版又可細(xì)分為精裝本(hardcover book)和平裝本(paperback book)出版與流通。如哈羅德·布魯姆的《西方正典》(TheWestern Canon)就先后出版了上述四種不同的版本,而他的《莎士比亞:人類的創(chuàng)造》(Shakespeare:The Invention of the Human)則出版了精裝本、平裝本和音頻版;埃里希·奧爾巴赫的《摹仿論:西方文學(xué)中所描繪的現(xiàn)實(shí)》(Mimesis:The Representation of Reality in Western Literature)也出版了精裝本、平裝本和視讀版。

        (四)基于不同模仿方式的版本流變與傳播模式

        這種流變與傳播模式是指一本著作對(duì)于另一本著作的模仿。而根據(jù)模仿對(duì)象的不同,它又可分為自仿和他仿兩種,即著者對(duì)之前自己著作的模仿和對(duì)他人著作的模仿兩類。根據(jù)模仿內(nèi)容的不同,它又可分為形仿(對(duì)于形式的模仿)和意仿(對(duì)于內(nèi)容的模仿)兩種;而根據(jù)模仿程度與模仿結(jié)果的不同,它又可分為高仿(相似度較高)與低仿(仿真度較低)兩種。如哈羅德·布魯姆后期著作《影響的解剖》對(duì)他自己《影響的焦慮》的模仿就屬于自仿(當(dāng)然也可看出他對(duì)諾斯洛普·弗萊《批評(píng)的解剖》的借鑒與效仿)、意仿和低仿,而明天編著的《西方負(fù)典》[1]模仿哈羅德·布魯姆的《西方正典》(中文版,江寧康譯,譯林出版社,2005年)——如其在書名、封面頁設(shè)計(jì)、目錄頁安排、書脊頁等層面的模仿與復(fù)制等——就屬于他仿、形仿和高仿。這種模仿還包含一種特殊情況——原版引進(jìn),即出版社通過購買版權(quán),原文引進(jìn)國外文論著作,如上海外語教育出版社的“西方文論叢書”和外語教學(xué)與研究出版社的“英美文學(xué)文庫”。這種引進(jìn)版與國外原著雖主體(正文)相同,但仍然存在一定的差異,如引進(jìn)版往往配有中文的“導(dǎo)讀”和對(duì)正文的中文注解等等。這一類著作對(duì)于原著的模仿屬于自仿、意仿和高仿。

        二、版本流變與西方文論著作經(jīng)典化

        文本的經(jīng)典化過程實(shí)際上包含了文本的生產(chǎn)、文本的傳播、文本的接受與成典這三個(gè)環(huán)節(jié),三者缺一不可,否則文本是不可能成為經(jīng)典的。與對(duì)文本生產(chǎn)環(huán)節(jié)和對(duì)文本接受與成典環(huán)節(jié)的要求不一樣,前者要求文本生產(chǎn)的產(chǎn)品須具有經(jīng)典潛質(zhì)性,后者要求文本的評(píng)價(jià)須具有正面性,文本成典對(duì)于文本傳播環(huán)節(jié)的要求是,文本必須抵達(dá)和播撒至最大范圍、最大數(shù)量的受眾,它必須具有信息傳播的最大覆蓋面和最大程度公共性,從而才有可能被讀者、批評(píng)家最大限度地閱讀和批評(píng)。

        實(shí)際上,無論從“經(jīng)典形成”的定義還是從構(gòu)成經(jīng)典的廣為接受的條件來看,文本傳播與接受的公共性、泛眾化、長期性都是一個(gè)隱含的前提和條件。如M.H.艾布拉姆斯在其《文學(xué)術(shù)詞語典》(第7版)中論及“經(jīng)典形成”時(shí)認(rèn)為:“一位作家或一部作品被公眾默認(rèn)為經(jīng)典的社會(huì)化過程被稱為‘經(jīng)典的形成’。該形成過程中的各種因素既復(fù)雜又有爭(zhēng)議。但可以肯定的是,除其他條件之外,持不同觀點(diǎn)和感受能力的批評(píng)家、學(xué)者和作家在該過程中能達(dá)成廣泛的共識(shí);經(jīng)典作家會(huì)對(duì)其他作家的作品產(chǎn)生持久的影響,而且其名字會(huì)在其他作家的作品中經(jīng)常被提及;經(jīng)典作家或作品在一文化社區(qū)的話語中也會(huì)常被人們提及;經(jīng)典作家或作品普遍被選作學(xué)?;虼髮W(xué)課程中的學(xué)業(yè)內(nèi)容。這些因素間理所當(dāng)然地相互作用,而且,它們理應(yīng)持續(xù)一定的時(shí)期。”[2]其中,“公眾、廣泛、經(jīng)常、常、普遍、持續(xù)”等語詞都直接或間接表達(dá)了經(jīng)典文本成典前在時(shí)間與空間維度的傳播特征。而且,他也指出了經(jīng)典作品在成典時(shí)的另一個(gè)傳播特點(diǎn),即反復(fù)重印出版:“出之于經(jīng)典作家之筆的文學(xué)作品在某一特定時(shí)期內(nèi)大都不斷地印刷出版?!保?]劉象愚先生在論及經(jīng)典的“無限可讀性”時(shí)也說,“一部經(jīng)典應(yīng)該經(jīng)得起一讀再讀,經(jīng)得起不是少數(shù)人而是眾多人讀,經(jīng)得起不是一個(gè)時(shí)代而是若干時(shí)代閱讀”,[4]這里的“眾多人讀”,“若干時(shí)代閱讀”,實(shí)際上暗示了經(jīng)典文本的傳播應(yīng)該跨越時(shí)空、覆蓋大眾。作為傳播現(xiàn)象之一的版本流變通過各種版本變遷模式推動(dòng)西方文論著作的充分泛眾化,豐富、提升、增強(qiáng)其經(jīng)典性,從而促進(jìn)其經(jīng)典化。因此,從這個(gè)意義上講,版本流變過程實(shí)際上就是一個(gè)文本經(jīng)典性建構(gòu)的過程。

        在上述四種版本變遷模式中,模式一即基于相同和不同文化語境的版本流變與傳播是最為常見、也最為重要的西方文論著作版本流變模式,同時(shí)它也是版本流變建構(gòu)文本經(jīng)典性的最主要方式。當(dāng)然,其它三種模式也不同程度地參與了文本的經(jīng)典化過程。

        第一,推動(dòng)文本的廣泛傳播,促進(jìn)文本的最大程度公眾化,最大限度延展文本的覆蓋面和影響力。這又體現(xiàn)在下面多個(gè)維度。(1)跨時(shí)代傳播。實(shí)際上這是四種模式中的多版本和重?。ê?、影印、盜印)版本所共有的特征。如在模式一中,特里·伊格爾頓的《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》在英國本土有20世紀(jì)80年代、90年代和21世紀(jì)初3個(gè)不同時(shí)代的傳播版本,而在中國則有1986、1987、1988、1993、2007年等不同時(shí)間版本;而其第一版(1983年)又有1983年(重印3次)、1985、1986、1989、1990、1992、1993、1994、1995、1996年等跨年重印本,第二版(1996年)則有1997、1999年等重印本;哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》第一版(1973年)重印達(dá)18次;馬泰·卡林內(nèi)斯庫的《現(xiàn)代性的五副面孔》中譯本自2002年出版以來,至2010年已重印4次;薩義德的《東方學(xué)》中文版(三聯(lián)書店)至2007年11月已是第4次印刷。模式四中哈羅德·布魯姆的《西方正典》是1994年的,而明天編著的《西方負(fù)典》則是2007年的。無疑,版本的跨時(shí)代傳播會(huì)覆蓋和影響不同時(shí)代和不同代際的受眾,而版本越多,尤其是重印版本越多,版本的時(shí)間跨度越大,延續(xù)時(shí)間越長,其涉及、影響的人群會(huì)越龐大,而最終文本被經(jīng)典化的可能性也就越大。(2)跨地域、語言、文化傳播。大多數(shù)經(jīng)典西方文論著作都存在著這種傳播方式,產(chǎn)生大量跨語言、跨文化、跨地域版本,這主要體現(xiàn)在上述模式一、模式二和一版多地印刷出版現(xiàn)象中。如屬于模式一的勒內(nèi)·韋勒克和奧斯汀·沃倫的《文學(xué)理論》被翻譯成中、西、意、日、韓、德、葡、希伯來、古加拉特等多種語言并在這些國家內(nèi)傳播,而其在中國境內(nèi),在大陸地區(qū)有2個(gè)版本或譯本,在臺(tái)灣地區(qū)有3個(gè)版本或譯本。屬于模式二的奧爾巴赫的《摹仿論》被譯成英、中等文字出版流通,其在中國(大陸、臺(tái)灣)又存在著3個(gè)版本或譯本。另外,哈羅德·布魯姆的《影響的焦慮》曾經(jīng)在世界多地印刷出版發(fā)行。就這樣,許多西方文論著作通過版本流變或一版多地印刷的方式走出本土,通過“一版多國(地)”和“一國多版”的文本傳播、播撒方式跨越國別、語言、文化、民族、地區(qū)界限,走入更寬泛智識(shí)、文化人群的接受視閾中,為文本的超越空間經(jīng)典化準(zhǔn)備了條件和提供了可能。(3)跨媒介傳播。這主要體現(xiàn)于流變與傳播模式三。學(xué)術(shù)著作出版商對(duì)接受群體和閱讀受眾進(jìn)行細(xì)分,根據(jù)其在經(jīng)濟(jì)、閱讀興趣、愛好、性別、年齡、可獲取性等層面的不同,結(jié)合現(xiàn)代出版技術(shù)與出版潮流,尊重受眾群體的個(gè)性化閱讀差異,生產(chǎn)出基于不同媒介和載體的知識(shí)產(chǎn)品,以更為細(xì)化、更為精準(zhǔn)、更為友好、更為人性化、更為深入的方式瞄準(zhǔn)和接近目標(biāo)群體。由于其充分考慮并滿足了新的閱讀形勢(shì)和市場(chǎng)下受眾對(duì)不同閱讀介質(zhì)的分眾化訴求,因此相比于傳統(tǒng)出版,這種受眾和媒介細(xì)分的跨媒介出版更能吸引處于不同媒介閱讀圈的受眾;而且,由于其差異性和人性化特征所帶來的讀者與文本之間的高度親合性,使讀者對(duì)文本的接受也是深度化的,這對(duì)深化文本的經(jīng)典化無疑能起到巨大的推動(dòng)作用。例如,哈羅德·布魯姆的《西方正典》就出版了紙質(zhì)版和電子版,而其紙質(zhì)版又分為精裝本和平裝本,電子版又分為視讀版和音頻版。上了年紀(jì)的傳統(tǒng)讀者可能會(huì)傾心于紙質(zhì)版《西方正典》,而年輕讀者尤其是女性則可能更傾向于選擇時(shí)尚新潮、物美價(jià)廉的電子版;而在紙質(zhì)版中,有一定經(jīng)濟(jì)實(shí)力、有較高經(jīng)濟(jì)收入、有收藏傾向、學(xué)有專攻的讀者則會(huì)購買精裝本,如大學(xué)教師、研究員等,而經(jīng)濟(jì)收入低、僅為泛泛而讀的學(xué)生則可能會(huì)青睞平裝本;在電子版中,喜歡傳統(tǒng)視讀方式的讀者會(huì)選取視讀版,如PC(電腦)版,Kindle(電子書閱讀器)版,而喜歡聽讀的讀者或盲人則會(huì)選擇音頻版。同時(shí),由于電子版(尤其是Kindle版)相對(duì)于紙質(zhì)版所具有的支付購買的便利性(網(wǎng)上支付購買)、傳遞和獲得的迅捷性(繞開物流環(huán)節(jié),支付的同時(shí)即獲得產(chǎn)品)以及價(jià)格的低廉性(遠(yuǎn)低于紙質(zhì)版),它已越來越成為廣大讀者尤其是跨國界、跨地域讀者的首要選擇,即學(xué)術(shù)出版、購銷、傳播的電子化傾向明顯。因此,《西方正典》四個(gè)版本的例子說明,這種跨媒介、尤其是電子化傳播的、基于不同閱讀興趣、愛好、背景和選擇差異的傳播方式,無疑比無差異、無選擇、帶強(qiáng)制性的傳統(tǒng)單一媒介和版本傳播方式更能集聚人氣,能更有效地將著作傳播至多個(gè)地域以及多元化的人群,從而能更為廣泛、更為深度地?cái)U(kuò)大著作的影響力。(4)跨/仿文本傳播。這主要對(duì)應(yīng)于基于不同模仿方式的流變與傳播模式。即被仿文本(原文本)的形式或內(nèi)容通過仿文本、異文本(復(fù)制文本)而得以再現(xiàn)、傳遞和放大,其生命力在后文本上再次得到激活、復(fù)蘇和延續(xù)。一般而言,被仿文本往往都是經(jīng)典文本,仿文本模仿它的主要目的在于期冀其經(jīng)典性能增強(qiáng)自身的經(jīng)典性。其結(jié)果往往是雙贏的,原文本的經(jīng)典性得以進(jìn)一步傳播,其影響力得以進(jìn)一步擴(kuò)大,而仿文本作為被仿文本的經(jīng)典性寄主,也一定程度地?cái)U(kuò)大了自身的影響。因此,這是一個(gè)二者相互建構(gòu)、相互經(jīng)典化或相互增值的過程。屬于這個(gè)流變與傳播模式的文本較少,但隨著被仿文本的經(jīng)典性進(jìn)一步增強(qiáng),可以預(yù)測(cè),基于它的仿文本的數(shù)量也會(huì)逐漸增加,而由此,被仿文本的傳播廣度、深度與效度也會(huì)繼續(xù)提升。

        從西方文論著作版本的變遷史實(shí)來看,不同的著作會(huì)有不同或多種版本變遷范式。一般而言,一部西方文論著作版本流變與傳播的模式越多,意味著其傳播與流布的渠道越廣,其產(chǎn)生的版本越多,覆蓋的閱讀受眾會(huì)越廣,而其經(jīng)典化的程度也就會(huì)越高。

        第二,對(duì)文本形成隱性的、內(nèi)在的經(jīng)典指向性評(píng)價(jià)。實(shí)際上,版本流變并不是一個(gè)看似客觀的文本傳播過程,它往往還暗含著一種主觀態(tài)度、觀點(diǎn)、傾向、評(píng)價(jià),并且隨著流變的進(jìn)行,這種觀點(diǎn)與評(píng)價(jià)還會(huì)更趨明顯與強(qiáng)烈,并有力地推動(dòng)文本的經(jīng)典化——這就是對(duì)文本的經(jīng)典性評(píng)價(jià)。如果一個(gè)文本在本土和異域以及在多種媒體上被不斷再版、重印、一版多地印刷、翻譯、模仿,這就暗含著批評(píng)家、讀者、譯者、其他文本作者(仿者)、市場(chǎng)、出版商對(duì)其的肯定。因?yàn)閺倪壿嬌现v,若文本的質(zhì)量太差,批評(píng)家、譯者評(píng)價(jià)不高,讀者、市場(chǎng)需求不大,必然沒有反復(fù)再版、譯介、模仿的必要;而從版本流變的實(shí)況來看,那些多版本的文本往往都獲得了好評(píng)。一般而言,一個(gè)文本的跨越性特征越明顯,即其跨時(shí)代、跨地域、跨語言、跨文化、跨媒體、跨文本傳播現(xiàn)象越突出,生成的版本越多,則其獲得的肯定性評(píng)價(jià)就會(huì)越高、越多,并容易在不同時(shí)代、不同地域的知識(shí)和文化人群以及批評(píng)家中形成廣泛共識(shí),其最終成為經(jīng)典的機(jī)率和可能性也就越大。

        另外,由于文本的版本流變和傳播存在著時(shí)、空層面的階段性差異,即版本的流變從第一版到最新一版并非一蹴而就,而是經(jīng)歷了一個(gè)時(shí)間和空間的逐漸演變過程,與之同步的版本經(jīng)典性評(píng)價(jià)也存在著階段性差異,并從而導(dǎo)致文本經(jīng)典形態(tài)的層級(jí)性差異。如隨著一個(gè)文本的版本流變跨越多個(gè)時(shí)代和多個(gè)世紀(jì),并逐漸走向越趨闊大的文化空間、知識(shí)圈層,文本的經(jīng)典等級(jí)也相應(yīng)發(fā)生變化:由時(shí)代經(jīng)典變而為永恒經(jīng)典,由區(qū)域經(jīng)典變身為民族經(jīng)典、國家經(jīng)典,再上升為世界經(jīng)典。而在這一經(jīng)典升華的過程中,伴隨著版本流變、傳播而進(jìn)行的隱性、內(nèi)置性經(jīng)典性評(píng)價(jià)起著十分重要的推動(dòng)和托舉作用。

        第三,幫助構(gòu)建、提升、豐富文本的經(jīng)典性。文本的經(jīng)典性往往具有“內(nèi)涵的豐富性”、“時(shí)空的跨越性”、“可讀的無限性”等基本特征與內(nèi)容,而如果文本的這些特性表現(xiàn)得越明顯和越強(qiáng)烈,其經(jīng)典性也就越強(qiáng)。雖然這些特性是經(jīng)典文本本身所固有的內(nèi)在屬性,其在文本生產(chǎn)中、在文本傳播前就已具備,但是,作為文本傳播現(xiàn)象和方式的版本流變,在流變過程中一方面豐富、刷新了其原有內(nèi)涵,另一方面又助力、推動(dòng)了這些內(nèi)在特征外化和實(shí)施,從而豐富、增強(qiáng)了文本的經(jīng)典性。例如,就文本的“內(nèi)涵豐富性”而言,經(jīng)過多種流變與傳播模式而生成的多個(gè)版本,因?yàn)槠湓谡谋竞透蔽谋緝?nèi)容上的變異而使文本在最初版本基礎(chǔ)上具有了更新、更豐富的信息與內(nèi)容。而經(jīng)典的“時(shí)空跨越性”本意是指“過去任何時(shí)代的經(jīng)典,其旺盛的生命力表現(xiàn)在它總是現(xiàn)在時(shí),總是與當(dāng)代息息相通”,[5]即時(shí)空跨越性的本質(zhì)為當(dāng)代性。而經(jīng)典文本在不同時(shí)代、不同地域的版本流變(含重?。┘词沁@種當(dāng)代性的具體實(shí)現(xiàn),或者說這種跨時(shí)空的版本流變推促了文本當(dāng)代性的實(shí)施。對(duì)版本流變而言,兩者(即“時(shí)空跨越性”和“當(dāng)代性”)在某種程度上是一個(gè)二而一、重合的過程,因此,作為經(jīng)典性的“時(shí)空跨越性”既指文本本身內(nèi)涵的時(shí)空跨越性內(nèi)在屬性,同時(shí)也包含文本傳播的時(shí)空跨越性。經(jīng)典的“無限可讀性”是指“一部經(jīng)典應(yīng)該經(jīng)得起一讀再讀,經(jīng)得起不是少數(shù)人而是眾多人讀,經(jīng)得起不是一個(gè)時(shí)代而是若干時(shí)代閱讀”,[6]而文本在眾多時(shí)代、眾多地域不斷再版、重印,實(shí)際上就潛在地推動(dòng)了多個(gè)時(shí)代眾多人群的閱讀。因此,從這個(gè)意義上講,經(jīng)典的無限可讀性實(shí)際上也涵括了文本的多版本流變性。而反過來,文本跨越時(shí)空、媒介、文本的不斷再版也有力地證明和凸顯、建構(gòu)了其經(jīng)典性。

        從本質(zhì)上講,上述的“時(shí)空跨越性”和“無限可讀性”,實(shí)際上就是文本與不同時(shí)代、地域、文化、語言、媒介空間的人群之間展開的互動(dòng)對(duì)話,這種對(duì)話越活躍、越多樣、越積極、越頻繁、延伸性越強(qiáng),文本的經(jīng)典性就越強(qiáng);而西方文論著作的多版本現(xiàn)象(含重?。?,實(shí)際上就是文本在不同變遷模式下、在不同時(shí)空中、與不同閱讀人群不斷交互對(duì)話的持續(xù)結(jié)果與(物質(zhì)、文字)表征,而其形成的著作版本譜系越龐大、越復(fù)雜,證明其對(duì)話越富有活力與效力,文本亦越富有生命力,而其經(jīng)典性也越突出。因此,在一定程度和意義上,文本版本的對(duì)話性建構(gòu)和提升了文本的經(jīng)典性。

        三、結(jié)語

        版本流變是西方文論著作經(jīng)典化過程中一個(gè)非常重要、不可低估的因素,值得我們進(jìn)一步重視和研究??偟膩碇v,西方文論著作版本流變與經(jīng)典化的關(guān)系為:具有經(jīng)典潛質(zhì)的潛在經(jīng)典經(jīng)過版本流變演化為時(shí)代經(jīng)典、地區(qū)經(jīng)典,此時(shí)其經(jīng)典地位尚不夠穩(wěn)固,其經(jīng)典性尚不夠突出和強(qiáng)大,但是經(jīng)過新一輪的版本流變,如跨時(shí)代、跨地域、跨語言、跨文化、跨媒介、跨文本流變,原先具有相對(duì)時(shí)空局限性的經(jīng)典,由于其經(jīng)典性增強(qiáng),很可能上升為國家經(jīng)典、民族經(jīng)典,甚至提升為世界經(jīng)典、永恒經(jīng)典。但版本流變與文本的經(jīng)典化之間仍會(huì)繼續(xù)良性互動(dòng)、周而復(fù)始、無限循環(huán)下去,并進(jìn)一步增強(qiáng)和提升文本的經(jīng)典性。這就是西方文論著作通過版本流變實(shí)現(xiàn)其經(jīng)典化的簡(jiǎn)明流程。以圖一及圖二示之。

        圖二

        圖一:

        潛在經(jīng)典→初次版本流變→初次經(jīng)典化→低層級(jí)經(jīng)典→再次(跨時(shí)空/擴(kuò)張性)版本流變→再次(跨時(shí)空/跨越性)經(jīng)典化→高層級(jí)經(jīng)典→繼續(xù)版本流變→繼續(xù)經(jīng)典化→更高層級(jí)經(jīng)典。

        另外,從西方文論著作版本流變與經(jīng)典化的結(jié)果史實(shí)來看,版本與經(jīng)典之間往往是一種二而一的關(guān)系,即具有多版本譜系的西方文論著作一般是經(jīng)典,而反過來,經(jīng)典西方文論著作往往又是以多版本形態(tài)存在的??缭綍r(shí)代、地域、語言、文化、媒介、文本所產(chǎn)生的版本越多,版本譜系內(nèi)部構(gòu)成越復(fù)雜,則其經(jīng)典化程度越高,而其經(jīng)典層級(jí)也就越高;反之,經(jīng)典性越強(qiáng)、經(jīng)典層級(jí)越高的著作其版本譜系也越龐大,并有日趨龐大與復(fù)雜的趨勢(shì)。

        [1]明天:《西方負(fù)典:人類歷史上有爭(zhēng)議的80本書》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007年。

        [2][3][美]M.H.艾布拉姆斯:《文學(xué)術(shù)語詞典》(A Glossary of Literary Terms),吳松江等譯,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第59、59頁。

        [4][5][6][美]哈羅德·布魯姆:《影響的焦慮》(The Anxiety of Influence),徐文博譯,南京:江蘇教育出版社,2006年,“總序(二)”第7、7、7頁。

        責(zé)任編輯:陶原珂

        I109

        A

        1000-7326(2015)09-0137-06

        *本文系國家社科基金項(xiàng)目“20世紀(jì)英美文論著作英漢版本整理與研究”(15BWW007)的階段性成果。

        曾洪偉,西華師范大學(xué)外國語學(xué)院(四川南充,637009)。

        猜你喜歡
        經(jīng)典性文論著作
        柴文華著作系列
        趙軼峰著作系列
        楊大春著作系列
        李帆著作系列
        從隱匿到重現(xiàn):中國新時(shí)期西方文論知識(shí)資源的流變
        京劇《白蛇傳》經(jīng)典性的內(nèi)在構(gòu)成
        戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:46:36
        倫理困境與易卜生晚期戲劇的經(jīng)典性
        “古代文論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”的回顧與審視
        湖湘論壇(2016年4期)2016-12-01 04:25:15
        教出說明文的“立體感”——從于漪老師《晉祠》一課的經(jīng)典性與現(xiàn)實(shí)意義說起
        從文論醫(yī)評(píng)《內(nèi)經(jīng)》
        疯狂做受xxxx高潮欧美日本| av网站在线观看亚洲国产| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 亚洲天堂资源网| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 亚洲日本国产精品久久| 国产好大好硬好爽免费不卡| 欧美午夜刺激影院| av网站可以直接看的| 男女18视频免费网站| 久久亚洲私人国产精品va| 国产一毛片| 午夜一区二区三区在线观看| 乱码窝窝久久国产无人精品| 亚洲成av人片一区二区| 国精品无码一区二区三区在线看 | 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 亚洲精品成人无限看| 人与嘼交av免费| 亚洲欧洲美洲无码精品va| 男女射精视频在线观看网站| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 久久亚洲精品成人| 日本一级二级三级在线| 日本护士xxxxhd少妇| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看 | 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 国产一区二区白浆在线观看| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 国产女精品视频网站免费 | 国产精品久久国产精品99 gif| 四虎影库久免费视频| 亚洲av福利天堂在线观看| 97中文字幕精品一区二区三区 | 欧洲成人午夜精品无码区久久| 亚洲国产福利成人一区二区| 亚洲日本中文字幕高清在线| 狠狠色狠狠色综合|