李鈞
中國大陸與臺灣自1979年開始通郵通商通航,希望兩岸在交往磨合中消除分歧,通過文化尋根和國族認(rèn)同,最終實現(xiàn)和平統(tǒng)一,達(dá)至中華民族偉大復(fù)興的夢想。但目前看來,兩岸文化交流中仍存在語言、觀念和體制的巨大障礙和暗礁。
語言的梗阻
語言是文化通約的基礎(chǔ)。我以前沒有想到的是,“同種同文”的大陸與臺灣,僅僅因為漢字的繁(正)簡體問題就造成了“語言梗阻”。對于這一問題,我在閱讀大陸簡體版的臺灣學(xué)術(shù)著作時感觸頗深。
我近年因為開設(shè)“港臺文學(xué)研究”而花費(fèi)數(shù)萬元請朋友從港臺地區(qū)購買各種文史著作,還訂閱了《文訊》等幾種期刊。港臺書刊有不少是繁(正)體豎排,版式典雅,裝幀別致,印刷精美,令人一卷在手,愛不忍釋;閱讀速度自然就“慢了下來”,有時會進(jìn)退幾次,細(xì)讀某些片段,心中漸漸就有一種擁書自雄、氣定神閑之感。
港臺地區(qū)雖然市場化程度遠(yuǎn)高于大陸,但著作者大都保持著知識分子的自由、樂趣和尊嚴(yán),學(xué)術(shù)研究可謂“沉潛往復(fù)”,文學(xué)創(chuàng)作堪稱“從容含玩”。因為心懷敬重,所以讀他們的書刊時就格外“敬惜字紙”。這也是港臺地區(qū)的朋友們給我感染,比如香港友人王偉明希望我能深入研究港臺散文,就每隔一段時間寄來一宗書刊和剪報;剪報內(nèi)容多是董橋、梁文道、亦舒、許定銘、蔡登山等人的散文隨筆。每次收到剪報,我都會花幾天時間認(rèn)真閱讀、細(xì)做筆記。我想,偉明先生惠寄這些剪報來,主要是因為敬惜字紙,希望與朋友奇文共賞。——都說到這里了,不妨再多講兩句:王偉明先生是現(xiàn)代主義詩人、編輯家,他與我通信時有兩種語言、兩種方式,一種是紙質(zhì)手寫、繁體正楷,一種是英語電子郵件。我們對這種既古典又后現(xiàn)代的交流方式毫無違和之感。而在港臺地區(qū),像王偉明先生這樣的“今之古人”還真不少見。
我曾思考臺灣文學(xué)之所以“美好”的原因,漸漸發(fā)覺最重要的原因在于其作者多為“業(yè)余”。他們往往有自己的謀生職業(yè),而把寫作當(dāng)成自己的興趣和志業(yè),所以拋卻功利思想,心態(tài)非常從容。比如王文興既是臺灣大學(xué)外文系教授,又是現(xiàn)代主義藝術(shù)癡迷者;他的小說《家變》入選“二十世紀(jì)中文小說一百強(qiáng)”,前后出版了十幾個版本,每次再版他都會精心修改。這正是此作成為當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的原因?!都易儭分?,王文興1974年“著手創(chuàng)作《背海的人》,1979年完成《背海的人》上冊,并于1981年由洪范書店出版;遲至1997年才完成下冊,于1999年出版?!侗澈5娜恕穭?chuàng)作時程橫逾二十多年……”[1]之所以這么慢,是因為王文興每天只寫作兩三小時,但往往僅可得三、五十字。王文興說,他的作品在40年前可能只有10個讀者,今天也不會太多,但即使只有一個讀者,他也會認(rèn)真寫作。——如果把王文興等人的“慢寫作”,與大陸那些每天碼出數(shù)千、數(shù)萬字的寫手做一點(diǎn)對比,你會更敬重誰呢?
再舉個更“業(yè)余”的詩人周夢蝶(1920-2014)的例子。周夢蝶是河南人,1949年隨軍去了臺灣;七年后因為身體瘦弱而退役,至臺北自謀生路,擺了一個舊書攤——實際上只不過是一個3.7×2.5尺的書架子,共421本書,而且有一半是重復(fù)的。這個書攤就擺在達(dá)鴻茶莊門口,晚上就存放到茶莊里。早上他坐公交車來,茶莊還未營業(yè),他就坐在門口讀書;老板一開門,他就把書攤子推出來。后來老板娘租了一間房子存放茶葉,就讓周夢蝶住在那里看茶,免得他天天跑路;這間茶葉倉庫的對門是間鬼屋,曾有人上吊自殺……周夢蝶堅持業(yè)余寫詩,他說:“我向生活索要的不多,每天只要凈賺30新臺幣就足夠了。”長此一往,臺北的文學(xué)青年常來找他談詩買書,于是周夢蝶就成了臺北的文化風(fēng)景。周夢蝶一生創(chuàng)作的詩歌不多,但大都成了新古典主義詩歌經(jīng)典。
類似的文化故事知道得越多,就愈是從心里尊重港臺作者。所以,當(dāng)我在新華書店看到蔣勛《美的沉思》大陸簡體版時[2],甚是高興,因為蔣勛先生是我敬重的大才子、編輯家、散文家、美學(xué)家,他的著作融通古今,學(xué)貫中西,舉重若輕,深入淺出,要言不繁,讀之如入學(xué)術(shù)桃花源,讓人豁然開朗、心花怒放。我已收藏了蔣勛的大部分著作,現(xiàn)在當(dāng)然愿意購得這本大陸版《美的沉思》?!睹赖某了肌肥鞘Y先生在臺灣大學(xué)講授“中國工藝史”的講義,后來分別整理成文在《雄獅美術(shù)》月刊連載,并于1986年結(jié)集出版。我想細(xì)讀這部書,一是因為此書初版至今已近30年,一版再版,經(jīng)受了時間和讀者考驗,已成為經(jīng)典;二是因為它是一部散文化的中國美術(shù)文化史,讀來可以受到美的熏陶,也有利于了解中國古代文化;三是想通過這部書了解臺灣學(xué)人如何講課;四是蔣勛先生擅長比較研究和文化研究,常會信手拈拾古今中西的藝術(shù)現(xiàn)象進(jìn)行比照,能給人方法論啟示。另外,我看到《美的沉思》大陸版版權(quán)頁上,相關(guān)出版、策劃、版權(quán)引進(jìn)、責(zé)任編輯、特約編輯、營銷編輯、責(zé)任校對、封面設(shè)計、版式設(shè)計等人員多達(dá)19人,僅責(zé)任校對就有四人,我想其質(zhì)量應(yīng)該有保障,于是一下子買了三本,一本送給朋友的孩子,一本給自己的孩子,一本留給自己看。
但是,萬萬沒想到,這次的閱讀卻是十分痛苦。這痛苦不是因為蔣勛先生,而是來自“語言梗阻”:那些誤植字就像埋伏在米飯中的砂子,時時像刺客一樣襲擊我的神經(jīng)。比如:第102頁第1行把《喪亂帖》“羲之頓首”錯為“義之頓首”,這顯然是繁簡字體轉(zhuǎn)化造成的誤植,將“羲”誤成了正體的“義”;該頁第11行嵇康《與山巨源絕交書》錯成了《與岠源絕交書》;第13行把嵇康“非湯武而薄周孔”錯為“薄同孔”;第140頁最后一行“褒衣博帶”誤植為“褒衣傅帶”;第158頁第6行“高宗武后極力重視科學(xué)”,此“科學(xué)”顯然是“科舉”之誤。更令人驚愕的是,書后附錄“參考書目”第一種《美術(shù)叢書》編者“黃賓虹”被誤植為“黃寶虹”,這應(yīng)是正體“賓”與“寶”形近,故轉(zhuǎn)換中又發(fā)生了錯誤;“參考書目”《中國文人畫之研究》作者陳衡恪,被誤植為“陳衡格”……我不知按大陸新聞出版署的相關(guān)規(guī)定,錯字率如此之高的圖書是否該被定為“劣質(zhì)出版物”,更不知道蔣勛先生看到這個大陸版本后會做何感想。
我怕誤人子弟,所以將我校出的錯誤記下來,用手機(jī)發(fā)送給朋友,請他改正后再給孩子看。但我后來發(fā)現(xiàn),錯誤太多,若一再發(fā)送“糾誤字表”,讓人情何以堪?!這就好像本來送朋友一個物件,沒想到竟然是個贗品,尷尬真是無以言表。后來校對出的錯誤越來越多,我反而“出離了憤怒”,就想到索性把這些錯誤公之于眾,供讀者參考,也給出版社提個醒:大陸出版社的編輯和校對人員的文化知識水平亟待提高;《美的沉思》大陸簡體版有多位責(zé)任編輯和校對,卻出了這么多錯誤,真是斯文掃地,貽笑大方。
《美的沉思》繁簡體轉(zhuǎn)換造成的錯誤,讓我聯(lián)想到新華網(wǎng)2014年12月8日發(fā)布的新聞《太原“文化墻”沒文化:百首唐詩錯字33個》,新聞?wù)f:山西太原桃園南路西里街,刻有近百首唐詩的文化墻上,繁體字錯用竟有33處之多,被網(wǎng)友稱為“尷尬文化墻”……
簡體字有簡體字的好處,這就是易學(xué)易寫。但繁(正)體字保留了漢字象形、指事、形聲、會意、轉(zhuǎn)注、假借等“六書”的秘密乃至中國文化密碼,每個中國人都應(yīng)有所了解,而那些文化出版部門的專職人員更應(yīng)了如指掌[3]。但是現(xiàn)在看來,繁(正)簡體轉(zhuǎn)換之間卻造成了某種“語言梗阻”!擴(kuò)而大之,假如我們對待西方語言文化也不求甚解,豈不鬧出更多誤解、歧見乃至“文明的沖突”?
觀念的隔膜
中國大陸與臺灣文化交流中存在的更大障礙,來自意識形態(tài)的觀念分歧。這一點(diǎn)在政治、歷史、文化觀念上都有表現(xiàn)。僅以歷史觀念為例,即可發(fā)現(xiàn)其間的巨大分歧。
2007年《南方周末》記者朱強(qiáng)與楊天石先生有一場對話,楊天石先生訪談中有一段話頗值得深思:
在近代中國,國共兩黨既有合作也有分裂。其中對立最為嚴(yán)重的時期是1946年到1949年這一段,任何一方都試圖打倒和消滅對方,你死我活。在這一情況下,兩黨都對中國近代史形成了自己的解釋視角,都要運(yùn)用歷史為當(dāng)時的政治斗爭服務(wù)。因此,這個解釋的特征概括來,可稱“土匪史觀”:彼此互稱為“匪”,“蔣匪”與“共匪”,其核心為一個“匪”字。臺灣中央研究院院士張玉法教授曾說:“多年來的中國近代史貫穿了土匪史觀?!彪p方歷史學(xué)家都在努力證明對方是“匪”,而不是今天國共兩黨和解后的“貴我兩黨”。在這種“土匪史觀”基礎(chǔ)上所產(chǎn)生的一些基本結(jié)論怎么能站得住腳呢?比如,我們曾經(jīng)稱國民黨為“大地主、大買辦、大資產(chǎn)階級”利益的代表。最近幾年,甚至還有這樣的觀點(diǎn):“國民黨和蔣介石都是假抗戰(zhàn),不是為了中華民族的利益,而是受英美帝國主義主子的指使”,這種史觀導(dǎo)致出很多荒唐、謬誤的觀點(diǎn)也就不足為奇了。[4]
楊天石等先生甚至認(rèn)為,隨著《蔣介石日記》的公開,中國近現(xiàn)代史將會重寫。是否如此,有待時日。不過,世界現(xiàn)代政黨史告訴人們:政黨應(yīng)是多數(shù)人利益的代表,而不應(yīng)是政客的集結(jié),政黨的綱領(lǐng)應(yīng)經(jīng)得住時間的考驗;政權(quán)可以有興替,但原因卻是多方面的,而不一定是你死我活、非此即彼的。具體到當(dāng)前的中國,國共兩大政黨若想謀求中華民族的偉大復(fù)興,就應(yīng)當(dāng)改變狹隘的歷史文化觀念,從更長遠(yuǎn)的國族歷史和更廣大人民利益的層面來考量黨、國和人民的關(guān)系。如果“土匪史觀”不變,如果我們的熒幕上、教科書上還在宣揚(yáng)國共兩黨內(nèi)戰(zhàn)、互虐、互詆的歷史,那就永遠(yuǎn)沒有真正的歷史。
其實,歷史學(xué)家楊人楩早在1948年就在《內(nèi)戰(zhàn)論》中說:“戰(zhàn)爭是集體的犯罪,內(nèi)戰(zhàn)尤然?!?、生命的傷害——傷亡、癘疫,與屠殺;二、物質(zhì)的毀滅;三、經(jīng)濟(jì)的崩潰;四、人權(quán)遭受蹂躪(賢如林肯,亦曾取消人身權(quán));五、外力的干涉;六、文化衰落;及七、道德墮落。有些史學(xué)家認(rèn)為戰(zhàn)爭有溝通文化的功用;內(nèi)戰(zhàn)卻連這一點(diǎn)用處也沒有,因為它是發(fā)生在同一文化的民族中。道德墮落是無形的損害,然而也是最足以斷喪元?dú)獾膿p害。參加內(nèi)戰(zhàn)的一方,為著要克服其敵人,不免要猜疑、嫉妒、虛偽、欺騙、陰謀,甚至有喪失人性的殘暴。處于夾攻中的人民,為著生存不能不降低其道德水準(zhǔn),以期逃過炮火與猜疑的二重威脅。人生態(tài)度非流于厭世與玩世,便是投機(jī)取巧以茍活,敢于堅持一己的操守而與現(xiàn)實斗爭的,定是少數(shù)中的少數(shù)。內(nèi)戰(zhàn)時期愈久,好人愈不易生存,留下的縱非全是壞人,卻可能是些懦夫與鄉(xiāng)愿?!盵5]從人類歷史發(fā)展和經(jīng)驗來看,一切戰(zhàn)爭都是人類的內(nèi)戰(zhàn),而所有內(nèi)戰(zhàn)都不曾解決雙方最初擬解決的問題,也難以兌現(xiàn)戰(zhàn)爭雙方許下的諾言。楊人楩先生的觀點(diǎn)可能值得辯證,但是至少符合中國傳統(tǒng)的“兵者兇器也,圣人不得已而用之”的思想,而以暴易暴的革命觀也的確難收建設(shè)之功。
令人欣慰的是,胡錦濤在紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利60周年的講話中說:“中國國民黨和中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的抗日軍隊,分別擔(dān)負(fù)著正面戰(zhàn)場和敵后戰(zhàn)場的作戰(zhàn)任務(wù),形成了共同抗擊日本侵略者的戰(zhàn)略態(tài)勢?!边@個概括就公正公平,符合歷史真實,擺脫了過去的“內(nèi)戰(zhàn)思維”。在此背景下,近年大陸影視劇中出現(xiàn)了《我的團(tuán)長我的團(tuán)》等反映遠(yuǎn)征軍的劇作,也有了反映常德會戰(zhàn)、臺兒莊大捷的《喋血孤城》《常德會戰(zhàn)》等作品,這都是很好的開始。
但是即便如此,龍應(yīng)臺《大江大海 一九四九》這樣的作品依然無法在大陸出版。原因何在,不妨看看香港媒體的說法:
《大江大海 一九四九》相信是今年華文世界最重要的作品?!洞蠼肥翘准艚恿鑵柕氖吩娛诫娪?,片中這個大時代波瀾壯闊,人物年輕俊美,但當(dāng)時代巨輪輾過來,個人就像粒爆米花般被輾得灰飛煙滅。片中先由兒子飛利普開始,跳到1949年,看看那個抱著初生嬰兒的24歲的淳安女子應(yīng)美君,怎么避戰(zhàn)亂,到了從沒有去過的臺灣,本來她心想“躲躲雨”,哪知道一躲就是60年。今年她老得連最愛的女兒都認(rèn)不出來了,卻沒有忘記淳安的一事一物,這也好,反正古淳安經(jīng)過水利工程已長埋水底,從前家鄉(xiāng)的千山已變成“千島湖”,至于美君的女兒,卻在母親失憶、父親也過世后遠(yuǎn)道重臨淳安,重新編織這段失落的歷史,她名字叫龍應(yīng)臺。同樣的情節(jié)一段又一段:有人只是去村口買個東西,哪知道一去就是60年,連回頭跟母親道別都沒有;也有人被日軍指令,一刀刀的捅殺澳洲軍人;有個香港人參與美國中情局策劃的“自由中國運(yùn)動”,差點(diǎn)就出發(fā)空投大陸去,他正是實業(yè)家蔣震;有個女人因避戰(zhàn)禍,懷著孩子,逃到澳門再轉(zhuǎn)到香港,在荔園收門票,這個孩子后來出生了,長大后成為馬英九總統(tǒng)。不管大人物小人物,都一樣被巨浪卷得身不由己,四處漂泊,顛沛流離。[6]
不難看出,龍應(yīng)臺的新歷史主義與大陸的歷史觀念有差別,她在消解“正義的火氣”。正如她說:“在大陸寫的1949都是建國、解放軍的勝利,還有軍事史戰(zhàn)爭史;臺灣的1949,有大人物的秘辛——寫蔣介石、宋子文,或是華府的解密檔案,也有寫黃金、故宮的寶物怎樣搬過來、怎樣流離過來的。……如果你寫歷史但沒有heart,你也只能打動別人的腦,而不能打動你的心?!痹趹c祝“建國”60年的時候,她建議兩黨“領(lǐng)導(dǎo)人對那幾千萬家破人亡的年輕人,應(yīng)該說一聲對不起?!薄@就是她的“新穎”之處:以超越階級和黨派的立場,以新歷史主義眼光,以家族敘事,為人們呈現(xiàn)了民間歷史,抒發(fā)了以人為本的人道主義情懷,表現(xiàn)出對生命的極大尊重……
意識形態(tài)觀念的障礙,導(dǎo)致了巨大的文化隔閡。比如:你在廈門“臺灣書店”很難購到臺灣文學(xué)典籍;1999年《亞洲周刊》組織讀者推薦、專家終評(14位評委中有大陸的余秋雨、王蒙、劉再復(fù)、謝冕等4人)的“二十世紀(jì)中文小說一百強(qiáng)”,其中十余部港臺地區(qū)作家的紙質(zhì)作品,大陸讀者至今無法讀到。在這樣的情形下,大陸出版的《中國當(dāng)代文學(xué)史》就不可能是全面的、整體的文學(xué)史,兩岸作家和評論家也就無法深入“對話”,甚至可能造成雞同鴨講的局面。
體制的障礙
由于中國大陸與臺灣的意識形態(tài)觀念不同,政治體制迥異,因而即使想在“一國兩制”前提下實現(xiàn)和平統(tǒng)一,恐怕也還有很長的路要走。在此情形下,也就難怪學(xué)術(shù)文化交流停留在膚淺層面。
臺灣在1947年以后一度“訓(xùn)政”專制。這使得臺灣本土學(xué)人將國民黨接管臺灣稱為繼“日據(jù)時期”以后的“再殖民”。在經(jīng)過民主化進(jìn)程之后,蔣經(jīng)國終于在1987年“解嚴(yán)”,解除黨禁、報禁等,從而結(jié)束了一黨專制的“訓(xùn)政”時期,走向了法治時代,走向了真正的現(xiàn)代化政治。對于文化交流,現(xiàn)在臺灣方面倒是坦然的,而大陸一方則多有擔(dān)心。
在這樣的文化體制隔離狀態(tài)下,就給某些投機(jī)者以可乘之機(jī)。大陸不時有人跑到港臺地區(qū)去“偷盜”別人的成果。香港詩人、編輯家王偉明在給筆者的信中就談到:“大陸有人竟公然抄襲我的評論文章,只把作者名字換了換就發(fā)表了……”其實,何止他的評論文章,還有一些“學(xué)術(shù)販子”跑到臺灣“訪學(xué)”一趟,大包小包地復(fù)印回來,然后改頭換面作文出書,竟成了大陸的學(xué)術(shù)大腕,申請了種種課題。而這些所謂成果,說好聽點(diǎn)是“借鑒”,說白了就是抄襲,這就使大陸的學(xué)術(shù)環(huán)境更為惡化。
關(guān)于抄襲,美國著名電視節(jié)目“60分鐘”的前制片人、哥倫比亞大學(xué)教授彼得·赫爾福德(Peter M. Herford)說:“抄襲就像懷孕,只有懷孕或沒懷孕,沒有懷孕一點(diǎn)或者懷孕百分之幾?!倍鸫髮W(xué)對于“抄襲”有嚴(yán)厲的學(xué)術(shù)規(guī)定,他們認(rèn)為:
抄襲是一種說謊、欺騙、偷竊的行為,指的是你將原始資料的信息、觀點(diǎn)和句子直接用于你自己的文章當(dāng)中而不做標(biāo)注。在拉丁語中,抄襲者(plagiarus)也稱為誘拐者、綁匪,因為在古代,誘拐者常常偷盜小孩。正如許多評論員指出的:當(dāng)你剽竊時,意味著你偷竊了其他人的腦力產(chǎn)物,但你卻依然堅持說這些東西是你自己的腦力產(chǎn)物,并且依靠這些并非由你真正完成的東西而得到好評,所以你是在說謊與欺騙。
較之整篇大面積的照搬,抄襲更多情況是拼接。學(xué)生常常將原文中的詞句或觀點(diǎn)糅合起來,并用自己的語言和觀點(diǎn)來說明;或者是從不同的資料來源中找到自己需要的,不注明來源,拼接成自己的東西;或者將注明引用的和未注明引用的文字糅合在一起。[7]
但是,由于目前中國大陸與臺灣的學(xué)術(shù)資源不可共享,無法一起測試“復(fù)制比”,那些盜竊者就一時難以被發(fā)現(xiàn),他們反而成了大陸學(xué)術(shù)江湖的興風(fēng)作浪者!
在政治和文化體制未有大的改變之前,恐怕我們的人文學(xué)術(shù)研究很難達(dá)到更全面、更高深的境地。一些稍涉民國政治的學(xué)人作品,不是被雪藏,就是被刪改,以致難以看到真正的《胡適全集》《徐復(fù)觀全集》《王平陵全集》《張道藩全集》《張其昀全集》《張愛玲全集》等。夏志清《中國現(xiàn)代小說史》2005年由復(fù)旦大學(xué)引進(jìn)時,也被刪掉了一些章節(jié)段落,以致一些學(xué)人引用時仍愿援引新加坡和臺灣版本。至于葉石濤、陳芳明、宋澤萊等有“文化臺獨(dú)”傾向的作者的作品就更無法在大陸出版了。這就給學(xué)術(shù)研究造成了不必要的麻煩。
學(xué)術(shù)研究最忌“耳食”、人云亦云。真正的學(xué)術(shù)研究必須建立在觸摸原典的基礎(chǔ)之上,為此,臺灣學(xué)者往往通過到歐美留學(xué),得到大陸的著作;而大陸與臺灣“三通”之后,臺灣學(xué)者蔡登山等到大陸來,都會通過各種渠道以“麻袋”為單位購買資料,所以讀他們的文章是一種享受,引用時也覺得放心。
中國大陸因為與臺灣在文字、觀念和體制方面的差異,導(dǎo)致大陸在文化建設(shè)方面還有很多薄弱之處。擴(kuò)而大之,如果華人文化圈內(nèi)對中華文化建設(shè)都無法達(dá)成共識,那么我們又如何讓中國文化“走出去”,如何實現(xiàn)偉大復(fù)興的中國夢呢?國家漢辦主任許琳2014年8月26日到曲阜調(diào)研時,曾表達(dá)過她的困惑:“中華文化的好處是博大精深……難處是你根本不知道到底博大精深在哪里,也不知道什么是‘揚(yáng)棄。……(西方世界現(xiàn)在)朝中國看,看我們的什么呢?我們自己都說不清楚,很難說清楚?!蛟旎?,不是錢的問題,而是怎樣才能打造我們的精神家園,給20億人說清楚我們的情懷是什么,我們的歷史是什么,我們的文化是什么?!墙刂聊壳埃鲊鴮ξ覀兪遣粷M意的。不滿意在什么地方呢?認(rèn)為我們自己都沒有說清楚自己的文化?!边@也就難怪西方人指責(zé)中國“你干的是資本主義,想的是共產(chǎn)主義,說的是社會主義,這里面都沒有儒家啊,你到底是什么文化傳統(tǒng)呢?”如果說中國大陸與臺灣之間存在著語言、觀念和體制的差異,那么西方世界與我們信仰、制度更加不同,中西方之間文化交流與認(rèn)同的可能性到底有多大?這的確是一個值得深思的問題。而我們總不能“以己昏昏,使人昭昭”吧!
注釋
[1]郭正偉:《王文興:作家、編輯、讀者都該從“慢讀”開始》,《文訊》2015(5)。
[2]蔣勛:《美的沉思》大陸簡體字版,長沙:湖南美術(shù)出版社2014年9月。
[3]在此推薦流沙河先生手稿版《正體字回家》(北京:新星出版社2015年4月版),可以體會簡體字之失。
[4]朱強(qiáng):《擺脫“土匪史觀”跳出“內(nèi)戰(zhàn)思維”》,《南方周末》2007-11-29(D21)。
[5]楊人楩:《內(nèi)戰(zhàn)論》,《觀察》第四卷第四期(1948-3-20)。
[6]何兆彬:《龍應(yīng)臺:給失敗者的一炷香》,《蘋果日報》2009-9-17(D12)。
[7]程綺瑾:《“這簡直是宇宙速度!”——胡興榮抄襲事件啟示》,《南方周末》2006-1-5(D26)。