姚本標(biāo),胡圖南
(廣西師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530000)
旅游景點名稱是對景點外在特征和內(nèi)在底蘊(yùn)的寫意式概括,在景點的對外宣傳過程中起到了“神來一筆,點石成金”的作用。因此,景點名稱翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接關(guān)系到景點對非本土游客的吸引力、海外市場的影響力和本土文化的傳播力。在旅游業(yè)迅猛發(fā)展的當(dāng)下,學(xué)界針對旅游景點名稱翻譯展開了系統(tǒng)研究。廣西景點名稱的文本特性和功能有其獨(dú)特性,譯者的主體性作用在翻譯過程中占據(jù)重要地位。藉由廣西旅游景點名稱的翻譯問題,進(jìn)一步思考翻譯規(guī)范和譯者主體性的關(guān)系,探討廣西旅游景點名稱翻譯對創(chuàng)造和諧旅游人文環(huán)境、提升旅游景點
旅游資源是旅游業(yè)賴以存在的基礎(chǔ),旅游資源的數(shù)量和質(zhì)量直接關(guān)系著旅游業(yè)的發(fā)展前景。廣西作為旅游大省,區(qū)內(nèi)旅游資源量大質(zhì)優(yōu),以壯族為主體的民族結(jié)構(gòu)更使之具有不可復(fù)制的區(qū)別性特征。此外,沿邊、沿海、沿疆的地理位置,使其以桂林山水為代表的旅游景觀在全世界聞名遐邇,每年接待無數(shù)來自世界各地的游客,據(jù)《廣西統(tǒng)計年鑒2014》顯示,2013年,單桂林市就接待了外國旅客近120萬人次??梢姡瑥V西海外旅游市場具有非常廣闊的發(fā)展空間和前景。
語言是對人類各種經(jīng)驗與認(rèn)知的描摹,其所展示出的客觀世界是擁有相同文化背景或共享相似認(rèn)知特征的群體所積淀的經(jīng)驗圖式。旅游景點名稱就是人們對某一景觀長期積累的相似認(rèn)知投射在語言層而產(chǎn)生的結(jié)果,因此往往具有濃郁的地方特色。廣西作為一個以壯族為主的多民族省份,旅游景點名稱來源就極具民族特色。比如桂林市4A級景點“蘆笛巖”,因其周圍所生長的蘆荻草常被當(dāng)?shù)孛缱寰用裼脕碇谱鞯炎佣妹?柳州市4A級景點“立魚峰”不僅僅是因其形如鯉魚出水,挺身波上,而且更與當(dāng)?shù)貕炎迕耖g代代相傳的劉三姐跨鯉成仙的傳說息息相關(guān)。
隨著旅游業(yè)的轉(zhuǎn)型升級和旅游需求層次的提高,文化旅游已成為當(dāng)今旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的后續(xù)力量。廣西文化資源的特色優(yōu)勢集中表現(xiàn)在少數(shù)民族文化多樣性以及歷史文化獨(dú)特性方面[1]。廣西少數(shù)民族眾多,經(jīng)過千百年發(fā)展,形成了各自特色卻又彼此重疊覆蓋的多民族文化格局,其中民族風(fēng)格建筑、民族手工藝品和民族人文活動共同構(gòu)成了廣西文化旅游的“三駕馬車”。
廣西旅游的巨大潛力不僅體現(xiàn)在已經(jīng)開發(fā)創(chuàng)收的旅游景點上,而尚未充分開發(fā)的原生態(tài)旅游儲備也顯示了廣西旅游的光明前景。廣西多數(shù)地區(qū)由于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),尤其是交通運(yùn)輸環(huán)節(jié)相對薄弱,以及維護(hù)生態(tài)環(huán)境的需要,其旅游資源并未得到充分開發(fā),形成了獨(dú)有的原生態(tài)旅游儲備?,F(xiàn)今,自助游頗受青睞,這些原生態(tài)旅游儲備憑借自身未經(jīng)雕琢的自然風(fēng)光和淳樸原始的民族風(fēng)情成為“久在樊籠里”的都市人自助旅游的首選目的地。
自上世紀(jì)90年代以來,語言學(xué)翻譯論逐漸式微,翻譯研究開始擺脫“單純從語言轉(zhuǎn)換層面看翻譯問題的視角,讓我們看到了譯者在進(jìn)行翻譯時與譯者所處的時代、文化語境之間的密切關(guān)系”[2]。在此文化轉(zhuǎn)向的影響下,譯者作為原文作者的第一讀者以及譯文讀者的唯一作者,是兩種文化張力下的存在,“當(dāng)今的翻譯越來越被看作是在交際和社會文化語境中發(fā)生的復(fù)雜交流行為,這要求將譯者作為社會存在全面納入討論”[3]。立足旅游景點名稱,其文本特性、功能以及在旅游活動中的作用都為譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮留下了充足空間。
文本是產(chǎn)生于特定語境中沒有絕對規(guī)格限制的語言組織形式。因此,在翻譯過程中,需要依據(jù)不同文本的自身特性來選擇具體的策略和方法。
斯內(nèi)爾—霍恩比(Mary Snell-Hornby)在《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies:An Integrated Approach)一書中基于“原型”概念對文本進(jìn)行范疇化歸類,并引入相關(guān)的非語言學(xué)科充實文化語境,構(gòu)建了一個綜合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定框架(如圖1)。圖中A層歸結(jié)了不同的翻譯類型;B層以文本原型為基礎(chǔ)標(biāo)明了各種文本類型;C層列舉了與翻譯密不可分的各類非語言學(xué)科。旅游景點名稱翻譯屬于介于“文學(xué)翻譯”和“特殊語言翻譯”之間的“普通語言翻譯”,由于三類翻譯屬于一個連續(xù)體,所以旅游景點翻譯除了自身的信息傳遞性,還兼具了前者的人文性以及后者的專業(yè)性,因此在翻譯過程中需要引入的非語言學(xué)科跨度較大,不僅對譯者語言基礎(chǔ)和文化素質(zhì)提出了更高要求,而且也間接強(qiáng)調(diào)了譯者對其兼容并蓄的文本特性的權(quán)衡和拿捏。
圖1 文本類型及相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[4]32
旅游景點名稱是經(jīng)濟(jì)層面(旅游)、地理層面(景點)和語言層面(名稱)的綜合交叉,其本質(zhì)上是一種在地理實體名稱基礎(chǔ)上功能異化的結(jié)果。
首先,在經(jīng)濟(jì)層面上,旅游景點名稱具有經(jīng)濟(jì)吸引功能,該功能也是其區(qū)別于一般地名的重要指標(biāo)。這種吸引功能主要來自于旅游景點名稱對旅游景點外在特征和內(nèi)在底蘊(yùn)的概括程度,游客可以就其名而知其形,并由此產(chǎn)生前往旅游的欲望。因此該項功能也是翻譯過程中不可忽視的變量。如桂林著名景點“象鼻山”就是因其形如巨象探鼻,暢飲漓江而得名,通過對外在特征的傳神概括,讓人借其名而思其形。其通用譯文為Elephant Trunk Hill,按照譯意的原則以直譯的策略在目的語中真實再現(xiàn)了源語所突顯的特征,意圖在目的語受眾中產(chǎn)生相似的吸引力。
其次,在地理層面上,旅游景點名稱作為地名的本質(zhì)未變,依然具備指向功能。漢語中,旅游景點名稱均采用通名加專名的組合結(jié)構(gòu),如書童山、桃花江、柳侯祠等。其中山、河、谷、洞、亭、臺、樓、閣等種類指向詞匯屬于前者,指稱其基本類別屬性,而剩余的修飾定語則統(tǒng)歸后者,指稱景點的區(qū)別性特征。雖然通名不具備識別功能,但其指向功能在翻譯過程中卻不能丟失。百色市3A級景區(qū)“十里荷塘”通常被譯為Ten Li Lotus Pond,既譯音也譯意,從形和意兩個維度實現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換,在實現(xiàn)其固有指向功能的同時也傳遞了景點特質(zhì)。
再次,在語言層面上,旅游景點名稱屬于旅游審美的一部分,甚至可以視為旅游審美的起點。景點名稱作為旅游者最先接觸的旅游信息,不僅要能呈現(xiàn)景點特征,其詞匯搭配也要給人以美的享受。因此,景點名稱的翻譯過程也是“美”的再現(xiàn)過程。比如桂林市4A級景區(qū)“冠巖”,因為其整體山形如同古代帝王金冠而得名,體現(xiàn)出鮮明的人文特質(zhì)。從譯意的原則來看,其譯名Crown Rock不僅傳遞了源語的字面意義,而且也承載了源語文化的審美底蘊(yùn)。
由此可見,在經(jīng)濟(jì)吸引、地理指向和語言審美三重變量的共同影響下,旅游景點名稱所發(fā)生的功能異化決定了其有別于普通翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。旅游景點名稱的三種功能雖然看似各有倚重,但彼此之間卻相互依存,因此,旅游景點名稱的翻譯過程實則也是譯者依據(jù)主體性在三種功能間取舍、平衡的過程。
在馬修森(Mathieson)和威爾(Wall)1982年提出的旅游消費(fèi)行為模型(如圖2)中,信息收集與旅游需求和旅游決策息息相關(guān),是承上啟下的重要環(huán)節(jié):
圖2 旅游消費(fèi)行為模式[5]36
在諸多旅游信息之中,旅游者接觸最早、使用頻率最高、記憶最深刻的就是旅游景點名稱,它不只是指稱性的符號組合,更是對旅游景點外在特征以及內(nèi)在底蘊(yùn)的提煉和濃縮,作為一條隱性軸承貫穿旅游活動始末。旅游活動發(fā)生前,旅游者通過評估旅游景點名稱所透露的信息和自身旅游需求之間的契合程度,做出旅游決策;在旅游過程中,旅游者將預(yù)先從旅游景點名稱中獲取的信息與旅游真實體驗相比照,形成相應(yīng)的旅游態(tài)度;旅游行為發(fā)生后,旅游景點名稱的原有含義經(jīng)過旅游態(tài)度的擴(kuò)充再次進(jìn)入宣傳環(huán)節(jié),以旅游景點名稱為信息中心的旅游循環(huán)到此形成(如圖3)。
圖3 以旅游景點名稱為中心的信息化旅游循環(huán)
“翻譯不是簡單地語際語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的語用問題”[6]195,其本質(zhì)上是源語和目的語的文化交際,也是譯者和讀者之間的社交會話。譯者必須要了解旅游者在旅游的不同階段的心理需求,使“譯入語中的信息接收者對譯文信息的反應(yīng)與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同”[7]25,盡可能在目的語受眾中實現(xiàn)以旅游景點名稱為信息中心的旅游循環(huán)。這不僅需要靜態(tài)的翻譯規(guī)范,也依賴譯者主體性的發(fā)揮。
現(xiàn)今廣西憑借桂林山水領(lǐng)航的自然風(fēng)景,成為國際知名旅游目的地之一,但旅游景點名稱翻譯的各種問題也日漸暴露,大致可歸為三類:同景異名、音譯泛濫和文化扭曲。
隨著廣西海外旅游市場的不斷擴(kuò)展,各類旅游機(jī)構(gòu)迅速崛起。由于缺少相應(yīng)管控,其所提供的英文旅游材料在質(zhì)量上參差不齊。就旅游景點名稱而言,相同景點出現(xiàn)不同譯名是最普遍的現(xiàn)象,直接導(dǎo)致了整個景點名稱翻譯紊亂。比如柳州市4A級景點“立魚峰風(fēng)景區(qū)”就存在多種不同的譯名,如:Liyufeng Shan Park,Liyu Hill,Liyufeng Scenic Spot,Standing-fish Hill和 Standing Fish Shan Park 等等。此外,這種同景不同名的翻譯現(xiàn)象也存在于正式的介紹材料中,比如“象鼻山”在桂林旅游網(wǎng)被譯為Elephant Trunk Hill,而廣西旅游局官網(wǎng)則將之譯為Elephant Hill。旅游景點名稱譯名紊亂不僅影響對外宣傳,而且也有損旅游景點形象。
旅游景點名稱由通名和專名兩部分組成,學(xué)界往往主張采取“專名音譯,通名意譯”的原則[8]。在處理文化內(nèi)涵較為目的語受眾所熟知的景點名稱時,音譯確實是最簡便也最有效的翻譯方法,但也間接導(dǎo)致了其在景點翻譯中的濫用。如柳州市人文名勝“柳侯祠”最常見的譯名是Liuhou Memorial Temple,其中“柳侯”是專名譯其音,“祠”是通名譯其意。雖然符合學(xué)界普遍認(rèn)可的翻譯原則,但景點內(nèi)涵卻未能得到良好表述。柳侯祠是為了紀(jì)念唐代著名的文學(xué)家、思想家柳宗元而興建的廟宇,因柳宗元死后被追封為文惠侯,故此得名。譯名對“柳侯”二字的直接音譯不僅未能透露“柳”字的人稱指向,而且也沒能展示出“侯”字在中國文化中“封侯拜相”的深層寓意。另外,“祠”是為紀(jì)念偉人名士而修建的供舍(相當(dāng)于紀(jì)念堂),而并不具有temple(寺廟、寺院)所傳遞的宗教寓意。柳宗元死后雖被封為“柳侯”,但“柳侯”遠(yuǎn)不及原名“柳宗元”的聲名遐邇。故此,該譯名可譯為Memorial of Liu Zongyuan。
早在20世紀(jì)50年代,Casgrand就指出“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”[9]。其后,在翻譯文化轉(zhuǎn)向的影響下,譯者越來越傾向?qū)ψg名所要傳達(dá)的文化含義進(jìn)行精加工,其中不乏形神兼?zhèn)渲?。如桂林?biāo)志性景點“三山兩洞”中的疊彩山,通用譯名為Folder Brocade Hill,細(xì)細(xì)品讀,《疊彩山記》中“山以石文橫布,彩翠相間,若疊彩然,故以為名”的描述躍然紙上,簡潔明了地展現(xiàn)出其所隱含的人文氣質(zhì)。雖然屢有佳作,但因為理解失誤而造成譯名文化含義表達(dá)扭曲的現(xiàn)象也令人瞠目。這些文化扭曲可以劃分為兩類:過度對等和錯位移植。“過度對等”是指譯者忽略源語和目的語之間文化差異而強(qiáng)調(diào)某一層面的單方面對等,如陽朔的龍頸河漂流常被譯為Dragon-neck River Rafting,龍被譯為dragon的翻譯失誤已是老生常談,其文化錯位使得原本寓意吉祥的景點名稱背負(fù)起許多負(fù)面含義,嚴(yán)重影響景點在海外市場尤其是英語國家的外宣形象。直接譯為Longgeng River Rafting則音意兼有,中外皆可接受?!板e位移植”則是指譯者移植既非源語也非目的語的第三方文化中的相似名稱介入翻譯,如玉林市4A級景區(qū)“鹿峰山”,許多資料里都譯為Kanomine Mountain。其實Kanomine是日本愛媛縣松山市的一處地名,漢語雖然譯為“鹿峰”,但其所指并非山峰而是單純的地理指稱。旅游景點名稱既要體現(xiàn)文化價值,更關(guān)乎領(lǐng)土主權(quán)[10],錯位移植所引起的翻譯失誤往往存在文化和政治隱患。
對于以上問題,學(xué)界往往將之歸因于統(tǒng)一規(guī)范的缺失,其實也從側(cè)面說明了譯者主體性缺少必要的引導(dǎo)。雖然譯者是具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”(譯境)、“翻譯文本”(譯本)、“翻譯群落”(譯者)三者之間關(guān)系的重要力量[11]43,但譯者主體性作為“在尊重翻譯對象的前提下”[12]所表現(xiàn)出的主觀能動性,依然需要根植于必要的翻譯規(guī)范中。
綜上所述,廣西旅游景點翻譯需要從翻譯自身和譯者主體兩個層面同時展開規(guī)范的研究和倡導(dǎo),形成動靜結(jié)合的“雙規(guī)”模式才能更好地開展翻譯活動。在即有研究中,研究者們多致力于從不同視角來制定和倡導(dǎo)程式化的翻譯規(guī)范,著重強(qiáng)調(diào)了規(guī)范對譯者的制約性,而“回避了對翻譯過程中譯者主體及主體性的考察”[13]。因此,如何打破譯者主體性的遁隱狀態(tài),從而形成譯者規(guī)范,是旅游景點名稱翻譯研究和實踐的未來著力點。雖然譯者規(guī)范因主體差異而難以規(guī)約,但是依然可以按照譯者的預(yù)備規(guī)范、譯者的期待規(guī)范和譯者的操作規(guī)范的劃分進(jìn)行研究[14]。
譯者的預(yù)備規(guī)范涵蓋了譯者的選材方針和翻譯直接程度。與多元化的翻譯需求相對應(yīng),翻譯選材方針也應(yīng)多元化。就廣西而言,翻譯選材方針普遍由政府和旅游機(jī)構(gòu)來制定,是譯者在翻譯活動中必須遵守的硬性指標(biāo)。雖然翻譯選材政策離不開二者的參與,但譯者并非完全處于被動地位。廣西旅游的特殊性從文化和物質(zhì)兩個層面為譯者提供了潛在的選材儲備,不同譯者群體可以實踐不同的翻譯選材方針,滿足翻譯需求的同時也能夠滿足旅游需求。翻譯的直接性與翻譯過程中中介語的使用有關(guān)。廣西共有12個世居民族,其中壯、苗、彝、侗、瑤等民族都有本民族語言,很多景點名稱就源出于此。在某種意義上,漢語在翻譯過程中扮演著中介語的角色。由此可見,譯者對廣西旅游景點名稱潛在的語言復(fù)雜性的認(rèn)知意識也是翻譯活動中的必要元素。比如,在以國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)《布洛陀詩經(jīng)》為核心的文化旅游項目中,關(guān)鍵詞“布羅陀”是壯語音譯,其文化含義十分豐富,因此,譯者對壯族文化的認(rèn)知程度,以及對中介語譯名的認(rèn)可程度,將影響最終的翻譯結(jié)果。
在翻譯活動中,讀者是譯者的讀者,而譯者是作者的讀者。因此,和目的語讀者一樣,譯者對翻譯活動的目的和翻譯結(jié)果的功能也有自己的期待,并會將這些期待投射到翻譯實踐中。譯作所呈現(xiàn)的帶有譯者主體語言風(fēng)格的最終樣態(tài)才是譯者期待的具體實現(xiàn)。由此可見,“譯者頭腦中對譯作潛在效果的設(shè)想,是構(gòu)成譯者期待的重要組成部分”[15]。如上文所述,旅游景點名稱具有經(jīng)濟(jì)吸引、地理指向和語言審美三項基本功能,如何在譯作中再現(xiàn)這些功能,會因為譯者期待的不同而有所差異。立足廣西旅游的客觀實際,旅游景點譯名既要能滿足目的語受眾的旅游需求,實現(xiàn)其經(jīng)濟(jì)吸引功能,也要能滿足源語族群的文化宣傳需求,實現(xiàn)其語言審美和地理指向功能可見,在景點名稱三種功能相互協(xié)調(diào)的前提下,多元化的譯者期待規(guī)范可以更好地滿足不同層面的需求。
譯者的操作規(guī)范直接關(guān)系到翻譯原則、方法和策略選擇,即譯者如何在翻譯過程中實踐自己的預(yù)備規(guī)范和期待規(guī)范。操作規(guī)范可以分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。前者“與譯文的完整性有關(guān),表現(xiàn)在段落的刪減或重置、篇章的分割以及段落或注腳的增加上”,而后者“制約目的語文本語料的選擇,如詞匯、短語及文體特征”[16]114。由此可見,操作規(guī)范直接影響著翻譯結(jié)果的最終樣態(tài)。就廣西而言,其旅游發(fā)展的特殊性不僅要求譯者應(yīng)具備扎實的語言功底和純熟的翻譯技巧,既了解景點名稱的語言特點、功能,又能將各類翻譯策略付諸實踐,而且要對廣西旅游景點名稱的文化含義、地方特色、民族底蘊(yùn)有系統(tǒng)、透徹的認(rèn)知,并與跨文化意識以及行業(yè)責(zé)任感相結(jié)合,提高宣傳質(zhì)量的同時維護(hù)旅游形象。近些年,有關(guān)旅游景點名稱翻譯的學(xué)術(shù)研究大量涌現(xiàn),但所有翻譯規(guī)范都不可能放之四海而皆準(zhǔn)。因此,以譯者為主體,由其結(jié)合自身所處的社會文化環(huán)境來提出并落實特有的譯者操作規(guī)范,才能與主流翻譯規(guī)范相互補(bǔ)充。
結(jié)合廣西旅游特殊性以及景點名稱翻譯的現(xiàn)存問題,推進(jìn)譯者規(guī)范和翻譯規(guī)范“雙規(guī)”并行,以前者的多元化為內(nèi)在動力,以后者的統(tǒng)一化為外在引導(dǎo),通過二者間的動靜協(xié)調(diào),可以形成良性翻譯循環(huán)。規(guī)范多樣性是孕生潛在變化因素的主要源泉。因此,立足廣西,強(qiáng)化旅游景點名稱翻譯研究中對譯者主體性的關(guān)注,不僅在學(xué)理層面拓展了該領(lǐng)域的研究視野,而且“雙規(guī)”并行的翻譯模式也能滿足隨社會文化語境而不斷演變的翻譯需求。因此,有必要進(jìn)一步規(guī)范景點名稱的英譯,提升廣西旅游國際形象,傳播廣西旅游文化信息,提高廣西旅游服務(wù)品位。
[1]覃雪香,徐曉偉.廣西文化產(chǎn)業(yè)與旅游業(yè)融合發(fā)展研究[J].廣西社會科學(xué),2012(8):23-27.
[2]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006(3):1-14.
[3]Hermans,T.Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[C]//.In R.Alvarez& M.C.A.Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion.Clevedon,Philadelphia,and Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996.
[4]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam and Philadelphia:John Banjamins Publishing Company,1995.
[5]Mathieson,A.and Wall,G.Tourism:Change,Impacts,and Opportunities[M].London:Prentice Hall,2006.
[6]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[7]Nida,E.A.& Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[8]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64-68.
[9]Casgrand,J.B.The Ends of Translation[J].International Journal of American Linguistics,1954(4):335 -340.
[10]牛新生.關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):99-104.
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[12]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.
[13]張思潔.描述翻譯學(xué)中的工具理性反思[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(4):63-66.
[14]羅列.論譯者規(guī)范及其研究途徑[J].山東外語教學(xué),2013(5):102-108.
[15]Chesterman,A.Description,Explanation,Prediction:A Response to Gideon Toury and Theo Hermans[J].Current Issues in Language and Society,1998(5):91-98.
[16]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.