蘇曉東,欒 瑛
(1.煙臺大學(xué)學(xué)報編輯部,山東 煙臺264005;2.煙臺大學(xué)外國語學(xué)院,山東 煙臺264005)
高校學(xué)報(自)版權(quán)頁主管單位英文名稱翻譯分析
蘇曉東1,欒瑛2
(1.煙臺大學(xué)學(xué)報編輯部,山東 煙臺264005;2.煙臺大學(xué)外國語學(xué)院,山東 煙臺264005)
國家新聞出版總署規(guī)范期刊版權(quán)頁信息內(nèi)容已有好多年。調(diào)查分析了 209家高校自然科學(xué)版學(xué)報版權(quán)頁主管單位英文名稱翻譯,翻譯種類較多(39種),存在不規(guī)范現(xiàn)象,并對各種典型實例進(jìn)行了辨析,建議“主管單位”英文翻譯動詞性短語如supervised by,superintended by,或者是名詞性短語supervising authority,responsible institution,并進(jìn)一步完善“規(guī)范”的內(nèi)容。
主管單位;版權(quán)頁;高校自然科學(xué)版學(xué)報;翻譯
版權(quán)頁是版本記錄頁,它記錄期刊出版情況,承載期刊重要識別信息,供國家版本管理部門、出版發(fā)行單位、信息資源管理等部門以及讀者、作者的查閱使用。原國家教育委員會辦公廳1998年修訂的《中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范》[1]和國家新聞出版總署2005年12月1日起施行的《期刊出版管理規(guī)定》[2]及2007年發(fā)布的《期刊出版形式規(guī)范》[3]和2009年重新發(fā)布的《期刊出版形式規(guī)范》無不對期刊版權(quán)信息標(biāo)志做出了嚴(yán)格的要求。期刊須在封底或版權(quán)頁上刊載以下版本記錄:期刊名稱、主管單位、主辦單位、出版單位、印刷單位、發(fā)行單位、出版日期、總編輯(主編)姓名、發(fā)行范圍、定價、國內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號、廣告經(jīng)營許可證號等[4]。公開發(fā)行的學(xué)報還應(yīng)以英文標(biāo)明刊名及上述有關(guān)項目。高校學(xué)報作為出版物中的重要一類,也非常重視版權(quán)頁信息的標(biāo)注,中文內(nèi)容部分標(biāo)注齊全,為擴(kuò)大學(xué)報的學(xué)術(shù)交流,同國外交流向國外數(shù)據(jù)庫寄送樣刊幾乎是當(dāng)今高校自然科學(xué)版學(xué)報必做的一項日常工作,目前國內(nèi)大多數(shù)高校學(xué)報版權(quán)頁信息的版本記錄均采用漢英雙語標(biāo)注形式。盡管有關(guān)高校學(xué)報版權(quán)頁英文標(biāo)志的文章不少,見文獻(xiàn)[5-8],但我們看到高校自然科學(xué)學(xué)報版權(quán)頁主管單位英文名稱翻譯仍然亂象叢生,翻譯五花八門,沒有一個統(tǒng)一規(guī)范,翻譯之多竟達(dá)39種。
我們選取同兄弟院校交換和煙臺大學(xué)圖書館訂閱的2012—2013年具有ISSN、CN號國內(nèi)高校自然科學(xué)版學(xué)報(含理工、農(nóng)、醫(yī)、水產(chǎn)、職業(yè)學(xué)院等非社會科學(xué)版學(xué)報)一校一刊作為研究對象,共計209家,對每本學(xué)報版權(quán)頁中英文主管單位信息進(jìn)行了比對分析。
209家自然科學(xué)版學(xué)報封底版權(quán)頁信息都有中文主管單位標(biāo)志,主管單位沒有英文翻譯的有9家學(xué)報,209種高校自然科學(xué)版學(xué)報封底版權(quán)頁主管單位英文翻譯見表1。
表1 2012—2013年學(xué)報(自)版權(quán)頁主管單位英文名稱翻譯實例
2.1翻譯種類眾多
“主管單位是指出版單位創(chuàng)辦時的申請者,并是該出版單位的主辦單位(2個或2個以上主辦單位的則為主要主辦單位)的上級主管部門?!薄爸鞴軉挝?,在中央應(yīng)是部級(含副部級)以上單位;在省、自治區(qū)、直轄市應(yīng)是廳(局)級以上單位;在自治州、設(shè)縣的市和省、自治區(qū)設(shè)立的行政公署,應(yīng)是局(處)級以上單位;在縣級行政區(qū)域,應(yīng)是縣(處)級領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)。主管單位、主辦單位與出版單位之間必須是領(lǐng)導(dǎo)與被領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系,不能是掛靠與被掛靠的關(guān)系。”[9]。由此可見,主管單位既是對所屬的出版單位及其主辦單位負(fù)有領(lǐng)導(dǎo)、監(jiān)督等管理職能的政府部門或機(jī)構(gòu)[8]。
從表1我們可以看到,現(xiàn)在很多學(xué)報對“主管單位”一詞的英文表述各執(zhí)一“詞”,五花八門。其英文表達(dá)有:administrator,administrative institution,authorized by,competent,competent unit/authority by,directed by,governing department,governor,regulated by,relevant authority,responsible unit/organ,sponsor……各種與“管理”“監(jiān)管”“監(jiān)督”“負(fù)責(zé)”“指導(dǎo)”有關(guān)的英文詞語以及與之相關(guān)的各種詞性形式都參與其中,多達(dá)39種。這也充分體現(xiàn)出了英語這種語言的豐富詞匯以及使用者的選擇的多樣性甚至是隨意性,也彰顯了統(tǒng)一規(guī)范的必要性。
2.2使用較多的幾種典型翻譯
在眾多的種類中,我們還可以看到使用頻率較高的有代表性的表達(dá)。以《西北大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版)》為代表的對“主管單位”的英語翻譯(Responsible institution),其相關(guān)實例學(xué)報數(shù)為30?!吨袊Q蟠髮W(xué)學(xué)報》的譯文 Competent,相關(guān)實例學(xué)報數(shù)為 26;《長沙大學(xué)學(xué)報》的Administrated by,相關(guān)實例報數(shù)為16;《中北大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版)》的Competent authority,《河北師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版)》的Supervised by,其相關(guān)實例學(xué)報數(shù)皆為15。
2.3翻譯語法結(jié)構(gòu)
無論表達(dá)怎樣種類繁多,其實還是有“法”可依,有“跡”可循的。在表達(dá)中頻繁使用的詞有administrate,manage,competent,responsible,sponsor,supervise,盡管他們有時只是以不同的詞性或形式出現(xiàn):名詞、動詞、形容詞;或作為動詞的主動與被動形式——分詞(現(xiàn)在分詞及過去分詞)。這些譯法可概括為4種語法結(jié)構(gòu),即名詞性短語、動詞的過去分詞+by、單個名詞、單個形容詞及分詞。
(1)名詞性短語。名詞性短語在相關(guān)實例學(xué)報出現(xiàn)次數(shù)最多的有Responsible Institution(30),Competent Authority(15),Responsible Unit(6)。其他的還有Governing department,Administrative institution,Competent unit,Responsible department等。此外還有用的比例較少的chief manager,unit in charge,higher authority等。
(2)動詞的過去分詞+by。這是第二類最具特點的翻譯結(jié)構(gòu),主要是使用帶有“管理”意思的動詞的被動語態(tài)(過去分詞),突出級別是下屬單位,受高一級的行政部門的領(lǐng)導(dǎo)、監(jiān)督。如:Administrated by(16),Supervised by(15),Authorized by(13),Directed by(7),Managed by(6),Edited by(2),Regulated by(2),Superintended by(3)。
(3)單個名詞。Administration(2),Administrator(2),Authorities(2),Governor(1),Sponsor(1),Supervisor(9),Superviser(2)。
(4)單個形容詞或分詞。Competent(26),Supervised(2),Managing(1)。
“主管單位”有多種英文翻譯,其中難免會有意義曲解、牽強(qiáng)附會、用詞偏頗或不符合英語語言規(guī)范的情況。到底哪些是特別可取,哪些是需要規(guī)范的?我們需要從每一種譯文結(jié)構(gòu)分析。
3.1名詞短語
在名詞短語中,各種版本的譯文中主要是使用了不同的名詞institution,authority,unit,department。
authority指的是政府的一個職能部門,如主管單位為某一政府機(jī)構(gòu)[10],可以使用。authority本身并沒有主管的意思,因此單獨用這一個詞表示主管單位是不合適的。此外,如果主管部門不是政府機(jī)關(guān),也不能用該詞;authorities指的是當(dāng)局,是多個政府職能部門的總稱,單用也沒有主管的意思,而且由于主管部門只有一個,因此用復(fù)數(shù)形式也是不合適的[8]。
institution主要指的是(大學(xué)、教會、銀行等等)大型機(jī)構(gòu)、教育慈善宗教性質(zhì)的社會公共機(jī)構(gòu)[11];或者是為了一個特定的目的而建立已久規(guī)模較大的社會團(tuán)體,該詞也可以指政府機(jī)構(gòu)。因此,institution可以指廣義上的單位,但一般都是大型的。
unit表示組織單位,部隊單位,如work unit(工作單位)[11],但很少用來具體指什么單位,況且它指的是非常小的單位、單元。
department指(政府或商業(yè)機(jī)構(gòu))的部門、(大學(xué)中)的科系,比如市場部、人事部、數(shù)學(xué)系等。
organ多指身體的各個器官。
從上文的分析可以看出,相對比較好的選擇是authority與institution,也可使用supervising authority,responsible institution。
3.2動詞的被動語態(tài)+by
在第二組使用動詞的被動語態(tài)+by 的結(jié)構(gòu)中使用的動詞有:
administrate,管理,經(jīng)營,實施;
supervise,監(jiān)督,指導(dǎo);
authorize,授權(quán),批準(zhǔn),辯護(hù);
direct,指導(dǎo),管理;
manage,管理,經(jīng)營,設(shè)法完成;
regulate,規(guī)定,管理,管制;
superintend,監(jiān)督,主管,指揮;
edit,編輯。
首先,從詞義上看,edit表示“編輯”,authorize授權(quán),批準(zhǔn),辯護(hù)。其次,direct本意多指“指導(dǎo)”,用來表示“主管”有些勉強(qiáng)。Regulate調(diào)節(jié),規(guī)定,管理,控制,也在意思上差上一些。再次,manage管理經(jīng)營,多是指公司、業(yè)務(wù)。如manage a hotel,manage a company。指為某一事物的運行方式進(jìn)行組織。Administrate尤指對事務(wù)、公共事務(wù)、國家政策之管理經(jīng)營。二者更加強(qiáng)調(diào)的是管理經(jīng)營,較為貼切。最后,supervise與superintend,二者皆突顯“監(jiān)督,指導(dǎo)”之意,應(yīng)是最符合此意思的。
3.3單個名詞
在以使用單個名詞為主要結(jié)構(gòu)的第三組中,分別有administration,administrator,authorities,governor,sponsor,supervisor,superviser這些名詞。
administration尤指對事務(wù)、公共事務(wù)、國家政策之管理經(jīng)營。是administrate的名詞,表示經(jīng)營管理之行為。
administrator管理者;有管理(或行政)才能的人;[法](由遺囑檢驗法庭指定的)遺產(chǎn)管理人;地產(chǎn)管理。
authority很少單獨使用,一般會與其他具體的,或起到修飾限制的詞連用,比如school authority,higher authority,corresponding authority等。
sponsor指的是給予經(jīng)濟(jì)資助的人或組織,譯為期刊的主辦單位最為恰當(dāng)。
governor省長,總督,州長(英國學(xué)校,學(xué)院,醫(yī)院等內(nèi))主管人員,管理者,理事。
supervisor(superviser)(尤指工人或?qū)W生的)管理者,監(jiān)督者,指導(dǎo)者,主管,論文導(dǎo)師。
綜合以上各個詞的含義,較為恰當(dāng)貼切的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是supervisor,administrator,但還有一點值得指出的是,帶or或er結(jié)尾的詞都是指的是人,也不是特別的確切指代一個管理部門。
3.4形容詞及分詞形式
第4種翻譯的語法表現(xiàn)結(jié)構(gòu)為分詞形式supervised,managing以及單個形容詞competent。很顯然,supervised作為被動語態(tài)轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,是指被監(jiān)管的,被監(jiān)督的,這與主管單位的意思正好相反,是很不符合語境意義的。而managing作為現(xiàn)在分詞轉(zhuǎn)化而來的形容詞,雖有“管理的”的含義,但其后沒有任何名詞可以修飾限制,沒能表達(dá)出主管單位的意思,故而是有欠缺的;最后competent,也是如此。
版權(quán)頁是高校自然科學(xué)版學(xué)報的重要組成部分,作為組成國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的一分子,在我們時刻重視英文目次及英文摘要關(guān)鍵詞翻譯準(zhǔn)確的同時,也不能忽視高校自然科學(xué)版學(xué)報封面刊名、封底版權(quán)頁信息的英文翻譯的準(zhǔn)確性。雖然主管單位英文翻譯在封底版權(quán)頁信息中只是其中一項,也應(yīng)引起我們足夠的重視。因為它畢竟是學(xué)術(shù)期刊,要體現(xiàn)出一定的知識性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,而且有的還在國外發(fā)行,作為對外交流的窗口,更應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng)。由于英語里沒有與“主管單位”相對應(yīng)的詞,這就使得在對它的翻譯上種類繁多、五花八門。有的詞本身有這個含義,但實際在使用中不偏重這個意思,有的則是在一定的語境中可以反映出這種含義,但本身并沒有這個意思。這就造成了一些不地道、不恰當(dāng)?shù)姆g。
鑒于以上分析,我們建議將“主管單位”翻譯為動詞性短語supervised by或superintended by,后者較前者更為妥當(dāng);或者翻譯為名詞性短語supervising authority,responsible institution。當(dāng)然,作為版權(quán)頁眾多要素之一,主管單位這一項也可不作翻譯,只要保證標(biāo)準(zhǔn)與形式統(tǒng)一即可。這就需要進(jìn)一步完善“規(guī)范”的內(nèi)容,對版權(quán)頁應(yīng)當(dāng)標(biāo)注各項內(nèi)容英文部分有明確要求和規(guī)定,哪些是必須翻譯的,哪些是可有可無的,力求統(tǒng)一規(guī)范。
[1]國家教育委員會辦公廳.中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范(修訂版)[Z].教技字[1998]1號.
[2]新聞出版總署.期刊出版管理規(guī)定[EB/OL].[2012-12-25].http://www.gapp.gov.cn/cms/html/43/604/200711/449823.html.
[3]新聞出版總署.期刊出版形式規(guī)范[EB/OL].[2012-12-25].http://www.xdjygl.com/bjyd/200804/bjyd _2008040 1162219_22.html.
[4]翟卞.期刊“版權(quán)標(biāo)志”應(yīng)包括哪些內(nèi)容?[J].編輯學(xué)報,2010(3):256.
[5]王棟.學(xué)術(shù)期刊封面封底信息翻譯芻議[J].中國編輯,2010(2):56-59.
[6]劉暢,王立新.高校學(xué)報版權(quán)頁項目英譯問題探析[J].常州工業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2000(1):61-64.
[7]李秀榮,李聰明,夏玉玲.高校學(xué)報版權(quán)頁英文標(biāo)識的調(diào)查分析[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2010,32(4):158-160.
[8]鞠衍清,劉鳳賢.科技期刊版本記錄英譯中的若干問題[J].遼東學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(4):67-70.
[9]新聞出版署.關(guān)于出版單位的主辦單位和主管單位職責(zé)的暫行規(guī)定[J].中國科技期刊研究,1995(1):23-24.
[10]牛津大學(xué)出版社.牛津英語圖解大詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:61.
[11]HORNBYAS.牛津高階英漢雙解詞典[K].第4版增補(bǔ)本.李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,2002:593:1263.