亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于科技論文摘要雙語平行語料庫的科技英語教學模式

        2015-10-09 01:58:26江西理工大學外語外貿(mào)學院江西贛州341000
        江西理工大學學報 2015年2期
        關鍵詞:漢英實驗班語料庫

        (江西理工大學外語外貿(mào)學院,江西 贛州341000)

        (江西理工大學外語外貿(mào)學院,江西 贛州341000)

        概述了有色冶金科技論文摘要雙語平行語料庫的建設過程,利用該語料庫作為研究平臺,運用Wordsmith,ParaConc等語料庫軟件引導學生參與數(shù)據(jù)驅動翻譯教學實踐,比較基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法與傳統(tǒng)翻譯教學方法在教學效果方面存在的差異。結果表明,將漢英雙語語料庫作為翻譯教學平臺進行數(shù)據(jù)驅動科技英語翻譯教學實踐,比傳統(tǒng)翻譯教學更能激發(fā)學生對翻譯的興趣,教學效果更加顯著,可有效提高學習者的漢英科技翻譯水平。

        科技論文摘要;平行語料庫;數(shù)據(jù)驅動翻譯教學;傳統(tǒng)翻譯教學;教學平臺

        一、引 言

        論文摘要指以提供文獻內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文??萍颊撐恼爬ㄕ撐牡闹饕畔?,對研究的目的、方法、結果和最終結論有一個比較完整的說明,提供了原始文獻所包含的主要概念和所討論的主要問題,是一篇內(nèi)容高度濃縮的完整短文??萍颊撐恼獙τ谡撐牡陌l(fā)表、收錄、檢索及科研人員的學術交流等起著重要的作用。當今時代,英語已成為國際交往的世界性語言,英文學術論文摘要的重要性日益顯現(xiàn)。近年來,不少學者對論文摘要的語言特點與翻譯進行了比較廣泛深入的分析,其成果無疑有利于該領域的實踐與發(fā)展。然而,大多數(shù)相關研究都是基于研究者個人的經(jīng)驗,基于選取一定數(shù)量例句的傳統(tǒng)方法,選取的例句和掌握的語料比較有限。

        語料庫是指按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫[1]。語料庫具有語料真實、豐富、代表性強以及融合了計算機技術等特點,在語言研究和教學方面具有較大的優(yōu)勢與應用價值。平行語料庫收集原文與譯文雙語對照的文本,按設定的標準對語料進行句子或段落的對齊。李德超(2010)指出平行語料庫常用于考察原文中的某些語言現(xiàn)象如何在譯文中得到反映,對其研究可揭示翻譯活動中隱性的規(guī)律[2]。秦洪武(2007)認為,將雙語對應語料庫應用于翻譯教學有利于創(chuàng)造自主學習的環(huán)境,有助于翻譯教學和技能培養(yǎng)水平的提高[3]。

        數(shù)據(jù)驅動教學(data-driven learning,簡稱DDL)是一種新的基于語料庫數(shù)據(jù)的外語教學方法。它的主要思想是指引學生基于大量的語料庫數(shù)據(jù)觀察、概括和歸納語言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則、意義表達及語用特征。DDL能夠使學生根據(jù)各自的程序,需求和興趣,利用高速運行的檢索手段進行探索式、發(fā)現(xiàn)式或驗證式學習,是其他非電腦語料庫方式難以實現(xiàn)的。 研究表明,學習者不僅喜歡通過大量真實的語言運用實例來學習,而且享受這種探索式的學習方式[4]。

        關于將雙語語料庫應用于翻譯教學和數(shù)據(jù)驅動教學方法的應用,以上研究大部分是概述性的,主要是介紹這些方法的思想原理、操作方法與特點;從總體上看,有關運用語料庫提高翻譯效率和質量的研究還沒有全面展開,還沒有研究系統(tǒng)地探討基于漢英雙語語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學的應用方式和應用效果,尤其是缺乏相關實驗數(shù)據(jù)的有效支撐[5]。鑒于此,本文以漢英雙語語料庫為翻譯教學平臺,運用數(shù)據(jù)驅動的教學方法,探討在現(xiàn)有技術條件下翻譯語料用于翻譯教學可能產(chǎn)生的積極效果。

        二、科技論文摘要漢英雙語語料庫的建設

        在實際調(diào)研和文獻考察的基礎上,我們首先確定了語料庫的研究方向,接著進行總體規(guī)劃與設計,確定建庫的目的、用途、規(guī)模、構成、語料的代表性和平衡性等。在具體建庫的時候,綜合考慮了地域、校本特色和應用目的等因素[6],建設的是一個“有色冶金期刊論文摘要漢英雙語語料庫”。本語料庫由一個漢英雙語平行語料庫子庫和一個英語單語可比語料庫子庫構成。其中的雙語平行語料庫子庫包含中國知網(wǎng)2009~2013年間 SCI、EI來源期刊中的有關“稀土”和“鎢”學術論文漢語論文摘要和與之對應的英文翻譯,注重語料的代表性和翻譯的權威性。研究組在對語料進行整理后,利用軟件Paraconc對漢、英對應文本進行句子級別的粗略對齊,之后對每篇摘要人工調(diào)整對齊,最后輸出并保存文本,總詞數(shù)近 30萬。英語單語可比語料庫由英美國家期刊論文摘要和之前下載的國內(nèi)期刊論文摘要英譯本組成。英美國家期刊論文摘要來源于EBSCO外文期刊庫的 Academic Search Premier數(shù)據(jù)庫。以Rare Earths和Tungsten為關鍵詞,下載、整理并保存2008~2012年間英美國家學術期刊中的相關論文摘要。此可比語料庫包含英國、美國學術期刊論文英文摘要子庫和國內(nèi)期刊論文英譯摘要子庫各1002篇,總詞數(shù)36萬。

        為方便深入檢索和研究,研究組對庫中的語料進行了詞性標注,英文語料通過CLAWS軟件完成,中文語料的分詞和詞性標注通過中科院計算所的ICTCLAS軟件完成。本漢英雙語語料庫的總規(guī)模有 66萬字詞左右,主要應用于語言與翻譯研究、教學研究以及行業(yè)實踐等方面。

        三、基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學研究

        結合語料庫理論基礎和相關研究結果,將科技論文摘要漢英翻譯作為教與學的內(nèi)容,開展了基于語料庫的翻譯教學實驗研究,探索基于漢英雙語語料庫數(shù)據(jù)驅動的翻譯教學實踐活動對學生學習效果的影響,論證基于漢英雙語語料庫數(shù)據(jù)驅動的翻譯教學的實踐可行性,探索、發(fā)現(xiàn)、考察和體驗該教學過程中可能存在的實際問題,為在大學科技翻譯教學中實施基于語料庫的教學提供優(yōu)化策略或建議。

        (一)研究問題

        1.實驗對象在科技論文摘要的漢英翻譯方面存在哪些主要問題?

        2.與傳統(tǒng)翻譯教學方法相比,基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法能否更顯著地提高實驗對象的翻譯成績和翻譯水平?

        3.實驗對象如何看待基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法?

        4.傳統(tǒng)翻譯教學方法和基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法有何區(qū)別?

        (二)實驗對象

        課題組選定了江西理工大學研究生2014級(研究生一年級)兩個英語教學班分別作為實驗班和對照班(見表1),原因在于研究生經(jīng)過了入學考試,英語基礎較好,而且有寫作科技學術論文的要求,不少人在讀研期間或今后有將學術論文投稿國外期刊的可能。要求實驗班和對照班在英語水平、漢英翻譯水平方面前測時無顯著差異,這一點通過研究生考研升學英語成績和第一次科技論文摘要的漢英翻譯練習等予以確定 (實驗班原來有75人,對照班有55人,通過人數(shù)調(diào)控將其控制在與對照班水平無顯著差異的狀態(tài))。兩班都是同一位老師授課,同一種教材,同樣的學習時間,唯一差別就是實驗班采用基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法,對照班則采用傳統(tǒng)的翻譯教學方法。

        表1 實驗對象基本情況

        表2 實驗班和對照班第一次漢英翻譯練習成績統(tǒng)計結果

        表2顯示了兩個班級學生成績的基本統(tǒng)計情況,包括平均值、標準差和標準誤。兩班成績均值、標準差基本相同,說明實驗班與對照班成績的兩組數(shù)據(jù)變化趨勢、分布走向非常相似。為進一步比較兩班學生整體水平是否有顯著差異,驗證實驗班和對照班能否作為實驗對象,我們對兩班成績進行了獨立樣本 t檢驗。 結果顯示,Levene方差齊性檢驗結果為:F=.010,p=.921,本研究的方差具有齊性。方差齊性分析分別給出兩班成績在總體方差齊和不齊時的t檢驗結果。我們選取方差齊時的t檢驗結果,即表12方差分析結果的第一行數(shù)據(jù):t=-1.240,p=.218。從而最終得出統(tǒng)計結論為p>.05。從樣本整體和均值來看,兩個班級學生學習成績不存在顯著性差異,將實驗班和對照班作為實驗對象,從統(tǒng)計上來講是可行的。

        (三)實驗過程

        1.前測

        通過前測檢驗學員在科技論文摘要英譯中存在哪些主要問題,同時為后測的結果提供比較參考。除了取得這兩個班研究生考研升學英語成績之外,還通過前測(第一次翻譯練習)確認實驗班和對照班成員水平相當。具體做法是安排了一次上課時間讓實驗對象做一次科技論文摘要的漢英翻譯練習,練習做完后上交。練習上交后對其復印,下一次上課發(fā)還給學生并要求其將電子稿以班級為單位發(fā)送到任課教師的郵箱。對這次前測的練習材料,兩位老師對其進行了評分,標注并分析其中存在的典型錯誤,同時計劃建一個小的學生翻譯練習語料庫庫進行隨后的研究。在做完第一次科技論文摘要的漢英翻譯練習后,立即進行一個小型的問卷調(diào)查,也要求同學完成后立即上交。

        2.采用傳統(tǒng)翻譯教學法和基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學

        接下的步驟是在兩個班進行不同教學方法的對比操作。在學習之初,教師就向兩個班的同學交代清楚,學期結束期末考試卷中一定會包含科技論文摘要漢英翻譯的部分。本學期科技論文摘要漢英翻譯的學習安排4周左右。傳統(tǒng)翻譯教學在對照班按計劃進行,教師必須注意授課內(nèi)容、課外作業(yè)、學生學習時間與實驗班互相參照,確保兩班只在教學方法上存在不同。傳統(tǒng)翻譯教學方法一般是向學生解釋科技論文摘要的語言、文本特點及相應采取的翻譯策略等。

        實驗班進行基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學時注意以下:在實驗班上簡要講授基于漢英雙語語料庫數(shù)據(jù)驅動的翻譯教學理論依據(jù),宏觀方法和具體操作。教師將軟件PARACONC和ANTCONC等跟本實驗有關的軟件操作給學生講解清楚,同時將具體操作步驟以文字或圖片形式保留,供學生隨時參考。教師將雙語對應語料庫、軟件、操作步驟等放在班級的公共郵箱,供學生下載。在課堂上,教師要求學生對漢英雙語語料庫中某些特別詞匯、搭配和句型等進行檢索、觀察、糾錯、討論、歸納和總結,根據(jù)相關具體檢索任務,教師還讓學生自愿或隨機指定學生上講臺演示,全班討論,教師參與討論等活動。教師建議學生將語料庫應用于完成布置的課外作業(yè),將課外與課堂學習相結合。

        教師向學生演示如何運用語料庫從微觀的字詞層面逐漸上升至句子、段落和語篇層面,由下至上地對中英文論文摘要的文本結構和文體特點有較深刻的了解,鼓勵他們?nèi)ソ鉀Q具體的問題[7],如:在雙語平行語料庫中搜索某些常用的或難把握的詞的不同譯法,然后再用KWIC(key words in context)方法在類比語料庫中檢索該詞在語境中的用法,歸納出這些詞語的用法特點。同時,教師亦建議學生隨機考察可比語料庫英文科技論文摘要的詞匯的特點和句子結構的特點 (如英文句中復合句和被動句的使用頻率),還有連接詞的使用情況和句子與句子之間邏輯關系的典型表達(如因果關系、遞進關系、轉折關系等),考察雙語平行語料庫中某些句型如“把”字句、被動句的翻譯,隨機考察可比語料庫原生英文文本的篇章結構,如開頭、順序形式、文本單位和結尾,并將其最主要特點總結出來[8]。每兩周教師布置一篇漢語科技論文摘要要求實驗班和對照班的學生翻譯成英文。這一階段的教學過程教師要盡可能保證兩個班的學生在課堂和課外花了幾乎是同樣多的學習時間。

        3.后測

        后測在期末考試中進行。在試卷中包含了“科技論文摘要漢英翻譯”的題目,對學生在該題的表現(xiàn)進行評分和比較分析。在學習階段結束時進行后測,目的是為了確定基于漢英雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法的效果如何,能否比傳統(tǒng)翻譯教學方法更顯著地提高實驗對象的翻譯成績和翻譯水平。后測之前做一次關于翻譯教學方法的問卷調(diào)查,了解實驗對象如何看待基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法。對這次后測的材料,老師將同學期末試卷的翻譯部分復印,同樣由兩位老師對其進行評分,標注并分析其中存在的典型錯誤,同時計劃建一個小型學生翻譯練習語料庫進行隨后的研究。

        四、研究結果與分析

        (一)在實驗前選定實驗對象時,曾讓兩個班的實驗對象做一次科技論文摘要的漢英翻譯練習,之后還立即進行了一個問卷調(diào)查。通過分析以上前測和調(diào)查的結果,可以清楚地了解實驗對象在科技論文摘要的漢英翻譯方面存在哪些主要問題

        從前測的成績來看,絕大部分學生的漢英翻譯做得較差,平均分只有52-53(見表2)。通過抽樣標注并分析其具體錯誤,發(fā)現(xiàn)存在不少共通之處:句子和篇章理解不到位,英文表達錯誤多(語法、銜接、搭配及拼寫等)。這與問卷調(diào)查的結果是相一致的。

        (二)經(jīng)過討論與比較,在此選用的方法是通過比較實驗班和對照班后測的分數(shù)和翻譯中所犯的錯誤數(shù)目來考察它們之間是否存在差異

        獨立樣本t檢驗結果表明(見表3),實驗班和對照班學生在期末漢英翻譯測試中的成績存在著顯著差異,t=2.372,p=0.020<0.05,實驗班學生的成績要優(yōu)于對照班學生,平均分要高出3.33。由此可見,基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法能比傳統(tǒng)翻譯教學更顯著地提高測試成績。其主要原因在于雙語對應語料庫創(chuàng)造了一個自主學習的環(huán)境,學生置身其中,直接觀察并發(fā)現(xiàn)雙語的對應規(guī)律,從而建立起對翻譯轉換的感性認識,同時也加深了對翻譯活動的整體認識。另外,在這種基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動教學中,只有較少部分由教師指導和引領,學生成為教學的主體,在觀察、對比、分析和借鑒等過程中,其積極性和主動性大大增強,探索和發(fā)現(xiàn)能力得到了鍛煉[9]。因為以上特點基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動教學要比以教師講解分析為主的傳統(tǒng)翻譯教學更具有優(yōu)勢。

        表3 實驗班和對照班期末漢英翻譯后測成績統(tǒng)計結果

        為了進一步考察基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學的效果,克服翻譯成績評定方面可能存在的主觀性[10],課題組對實驗班和對照班學生在翻譯中所犯的錯誤數(shù)目進行了統(tǒng)計和比較。在獲得兩個班的具體數(shù)目時,為了減少對嚴重翻譯錯誤的不同理解而導致統(tǒng)計的數(shù)量存在誤差,這一判定和計算的工作由兩人分別承擔,以保證標準的一致性,對存在不同數(shù)目的譯文最后一起商量確定。為分辨實驗班和對照班之間是否存在差異,同樣通過SPSS對各自的數(shù)目進行獨立樣本t檢驗。

        獨立樣本t檢驗結果表明(見表4),實驗班和對照班學生在翻譯錯誤數(shù)目方面存在著顯著差異,t=-2.189,p=0.031<0.05,實驗班學生漢英翻譯中的錯誤數(shù)目要少于對照班學生,均值要少0.5368。這一結果與前面的后測翻譯成績的結果完全相一致?;陔p語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法通過向學生展示了豐富、真實的例證,讓他們盡快熟悉了科技論文摘要中常用的術語、慣用表達式、搭配及典型的語篇結構[11],加上教師布置的輔助翻譯練習,提高了學生的實際翻譯技能和翻譯水平,他們所犯的錯誤數(shù)目要比對照班的要更少。

        表4 實驗班和對照班期末漢英翻譯后測中錯誤目數(shù)統(tǒng)計結果

        (三)期末后測之前課題組對實驗班做了一次關于翻譯教學方法的問卷調(diào)查,以了解他們對于本學期基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法的態(tài)度和建議

        根據(jù)實驗班的態(tài)度反饋,絕大部分學生對基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法持肯定的態(tài)度,他們喜歡基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學實踐的方式,認為這種教學方法適合自己并且對提高自己的翻譯水平有幫助。他們中的多數(shù)在做老師布置的論文摘要漢英翻譯課外練習時,會經(jīng)常打開老師提供的“有色冶金期刊論文摘要漢英雙語語料庫”進行參考。在與普通翻譯教學方法比較方面,他們認為基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法更有效果,更加新奇有趣,也能讓自己在課堂上更集中注意力。基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法創(chuàng)造了一個較好的自主學習的環(huán)境,滿足了學生發(fā)現(xiàn)、探索的愿望,極大地激發(fā)了學生的積極性和主動性[12]。在他們看來,基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法的教學效果要比普通翻譯教學方法更好。

        五、結 論

        將漢英雙語語料庫作為翻譯教學平臺進行數(shù)據(jù)驅動翻譯教學實踐,比傳統(tǒng)翻譯教學更能激發(fā)學生對翻譯的興趣,漢英科技翻譯的教學效果更加顯著。具體表現(xiàn)為:基于雙語對應語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學方法能使學生提高成績,少犯翻譯錯誤,學習積極性提高。與傳統(tǒng)的翻譯教學模式相比,基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學具有以下三個特點:

        第一,在理念上,借助真實的翻譯產(chǎn)品幫助學生建立關于翻譯的意識。如對翻譯教材的認識,不僅局限于以獨立的詞匯、句子、文本及其參考譯文為對象,而是以大規(guī)模的各種原文及其譯文的電子對應語料作為工具,以計算機作為輔助手段,來幫助學生認識與翻譯實踐相關的各種因素;第二,在性質上,改變傳統(tǒng)翻譯教學中規(guī)定性方法,將描寫性因素融入翻譯教學實踐中,通過觀摩現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)品,進行對比分析,加深對于翻譯活動的認識[13];第三,基于語料庫的數(shù)據(jù)驅動翻譯教學的核心原則是讓學生成為教學活動的主體,調(diào)動學生的主動性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高學生翻譯的意識和應變能力,從感性認識達到理性和自發(fā)的反應[14]。因此,語料庫及語料庫翻譯研究的成果應該應用于指導具體的翻譯實踐,基于漢英雙語語料庫的數(shù)據(jù)驅動的翻譯教學方法應該應用于輔助翻譯教學。

        [1]楊惠中.語料庫語言學導論 [M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [2]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應用[J].現(xiàn)代外語,2010(1):57-59.

        [3]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007(5):46-49.

        [4]Granger,S.The computer learner corpus:A versatile new source of data for SLA research[M].New York:Longman,2004.

        [5]陳堅林,史光孝.對信息技術環(huán)境下外語教學模式的再思考——以DDL為例[J].外語教學,2009(6):26-29.

        [6]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

        [7]甄鳳超.語料庫數(shù)據(jù)驅動的外語學習:思想、方法和技術[J].外語界,2005(4):36-39.

        [8]史文霞,科技論文英文摘要的經(jīng)濟性研究——一項基于語料庫的中美科技論文摘要對比分析[J].西安外國語學院學報,2008 (1):75.

        [9]McEnery,Tony.Corpus linguistics [M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

        [10]Barlow,Michael.Parallel texts in language teaching[M].London: Routledge,2003.

        [11]鄧軍濤,許明武.科技論文摘要漢譯英典型問題探究[J].中國科技翻譯,2013(1):39.

        [12]Wilson,Andrew.Multi-lingual corpora in teaching and research[M]. New York:Routledge.2000.

        [13] Husto,Susan.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

        [14]蔡強,張建平.中國高校網(wǎng)頁“學校簡介”英譯詞匯特征探討——基于可比語料庫的宏觀分析 [J].江西理工大學學報,2013,34 (4):93.

        基于科技論文摘要雙語平行語料庫的科技英語教學模式

        張建平, 蔡強

        2095-3046(2015)02-0073-05

        10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.02.016

        H06

        A

        2015-01-09

        江西省高校教改省級立項課題(編號:JXJG-13-7-29)

        張建平(1974- ),男,副教授,主要從事翻譯、科技英語等方面的研究,E-mail:zping1992@163.com.

        猜你喜歡
        漢英實驗班語料庫
        山西農(nóng)大鄉(xiāng)村振興“雙創(chuàng)”實驗班開班
        行知實驗班
        實驗班以情促教教學策略談
        甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:08
        《語料庫翻譯文體學》評介
        卓越司法人才培養(yǎng)實驗班的小樣本考察(2014-2017)——以安徽師范大學法學院13級實驗班為樣本
        把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        国产一区二区波多野结衣| 国产精品理论片在线观看| 蜜桃日本免费看mv免费版 | 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 亚洲无线码一区二区三区| 久久亚洲精品无码va大香大香| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 免费观看日本一区二区三区| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 亚洲最大av资源站无码av网址 | 成人全部免费的a毛片在线看| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 中文字幕日本韩国精品免费观看 | 日本免费视频一区二区三区| 国模冰莲极品自慰人体| 国产精品国产三级国av| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲av色福利天堂久久入口| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 人妻丰满熟妇AV无码区HD| 极品人妻少妇一区二区| 精品国产亚洲av高清大片| 午夜无码伦费影视在线观看| 久久久久国产一级毛片高清版A| 一区二区三区人妻在线| 无码精品国产一区二区三区免费 | 高级会所技师自拍视频在线 | 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 日本视频一区二区三区免费观看| 国产美女自拍国语对白| 国产日产桃色精品久久久| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 亚洲av久久无码精品九九| 欧美h久免费女| 午夜一区二区视频在线观看| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲成a人片在线播放观看国产| 亚洲av成人永久网站一区| 精品国产第一国产综合精品| 国产成人国产在线观看入口|