蔣澤群 韓俊賢
(江蘇師范大學(xué),江蘇 徐州 221116)
圣誕節(jié)前夕的圣誕演講是英國(guó)女王向其民眾傳達(dá)信息的一個(gè)重要方式,演講的稿件內(nèi)容縝密而嚴(yán)謹(jǐn),演講詞大都由女王親自撰寫(xiě),并用皇室口音親自演說(shuō),內(nèi)容隨著每年的時(shí)事熱點(diǎn)而變化,在與時(shí)俱進(jìn)的同時(shí)也顯得親切感人。而近年來(lái)在國(guó)內(nèi),每當(dāng)新年之時(shí),習(xí)總書(shū)記都會(huì)通過(guò)中央電視臺(tái)向全國(guó)人民發(fā)表新年致辭,致辭內(nèi)容從我國(guó)當(dāng)年形勢(shì)出發(fā),既有回顧又有展望,既關(guān)心國(guó)內(nèi)也心系國(guó)外,稿件內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)充實(shí),充滿了當(dāng)代中國(guó)氣息。
本文之所以選擇將最新的新年致辭與圣誕演講作為分析對(duì)比材料原因有如下幾點(diǎn):首先,兩篇稿件新,體現(xiàn)著語(yǔ)言發(fā)展的時(shí)代性,更具有時(shí)效性;其次,兩篇稿件均出自兩國(guó)高層機(jī)構(gòu),內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言精練,具有較高的分析研究?jī)r(jià)值。此外,中國(guó)國(guó)內(nèi)尚未開(kāi)始對(duì)總書(shū)記新年致辭與英國(guó)女王圣誕演講進(jìn)行分析研究,本文的研究有利于填補(bǔ)這一空缺。
主要采用以下三種方法:
(1)資料收集法,通過(guò)可靠的相關(guān)途徑收集整理了演講的相關(guān)資料。
(2)定量分析法,在收集資料后進(jìn)行定量分析整理發(fā)現(xiàn)不同之處。
(3)文獻(xiàn)研究法,在研究之中搜集了相關(guān)文獻(xiàn)在研究部分的同時(shí)也對(duì)其整體進(jìn)行了了解。
當(dāng)然除了以上三種主要的研究方法之外還有功能分析法等。
(1)兩篇文章相關(guān)背景的分析對(duì)比
表1.1 兩篇文章相關(guān)背景的分析對(duì)比
(2)兩篇文章句子層面的分析比較
表2.1 句子層面的基本信息比較
表2.2 平均每句字?jǐn)?shù)1.表格格式借鑒于王佐良、丁往道,《英語(yǔ)文體學(xué)引論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987年版,。
圖2.1“平均每句字?jǐn)?shù)”折線圖對(duì)比表示
(3)兩篇文章詞匯方面的分析
表3.1 詞匯層面的基本信息比較
表3.2 兩篇文章的特別詞關(guān)注
表3.3 2014圣誕演講動(dòng)詞詞組情況
兩篇稿件從文體上來(lái)說(shuō)都以正式文體為主。兩篇文章可以說(shuō)各有特色,有相同之處也有差異。
總體來(lái)說(shuō)兩篇文章的相同之處在于:
(1)都為正式文體且演講文章目的相似,都以表達(dá)新年或圣誕祝福為主。
(2)文章聽(tīng)眾都為本國(guó)民眾,演講者為本國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或高層人士(女王)。
(3)文章內(nèi)容方面都對(duì)一年度的國(guó)內(nèi)國(guó)外今年發(fā)生的大事進(jìn)行回顧。
當(dāng)然相似之處除了以上三點(diǎn)還有很多,而本篇文章注重從語(yǔ)言文字方面來(lái)分析,就語(yǔ)言方面來(lái)說(shuō)相似之處有:
兩篇文章句子數(shù)量相近,致辭33句,演講32句。(見(jiàn)圖2.1)
演講者語(yǔ)速平靜緩和大致皆為3~4詞/秒。(見(jiàn)表1.1)
演講所使用語(yǔ)言皆為該國(guó)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,普通話與正統(tǒng)英音。
除了以上幾點(diǎn)語(yǔ)言方面的相似之外,最主要的還是兩者所代表的該國(guó)語(yǔ)言之間的差異,在此我們可以從以下兩個(gè)大方面來(lái)看其差異。
5.2.1 從句子方面看兩篇演講稿件的差異
(1)平均每句字?jǐn)?shù)差異顯著。從分析結(jié)果來(lái)看兩者雖然都以長(zhǎng)句子較多,但是中文的新年致辭平均每句字?jǐn)?shù)達(dá)到了42字而英文的圣誕演講卻只有21字,是其兩倍。
(2)被動(dòng)句使用差異。在漢語(yǔ)的演講致辭當(dāng)中幾乎沒(méi)有被動(dòng)句(或含有被動(dòng)意思的句子),而英文的圣誕演講中卻有11個(gè)含有明顯被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子,占了其總句子數(shù)量的34%。(見(jiàn)表2.1)
(3)漢語(yǔ)演講稿件句子更長(zhǎng)。相比較而言英語(yǔ)演講稿件中的句子每個(gè)句子的字?jǐn)?shù)主要在21~30之間,而漢語(yǔ)的演講稿件字?jǐn)?shù)更多,長(zhǎng)句子在40個(gè)字或以上。(見(jiàn)表2.2或圖2.1)
5.2.2 從詞的方面看兩篇演講稿件的差異
(1)名詞使用差異。在每句所含名詞來(lái)看,從橫向比較來(lái)說(shuō),兩篇稿件的結(jié)果相差不大,致辭在4.6個(gè)/句,圣誕演講在5.6個(gè)/句(英語(yǔ)中使用稍多)。若從縱向看,把兩篇文章各自的名詞數(shù)與動(dòng)詞數(shù)做對(duì)比然后再比較結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),致辭的比例是1:1.13,而圣誕演講的則是1:2.5;從這結(jié)果可以看出,英漢兩種語(yǔ)言在名詞使用上沒(méi)有本質(zhì)性差別,但是英語(yǔ)文章中的名詞與其他詞相比卻占了絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。
(2)動(dòng)詞使用差異。就動(dòng)詞來(lái)說(shuō),從橫向比較來(lái)說(shuō),兩篇稿件的結(jié)果相差很大,致辭是4.0個(gè)/句,圣誕演講是2.2個(gè)/句,可見(jiàn)漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用得要比英語(yǔ)的多得多。此外從縱向比較來(lái)看(把各自文章中的動(dòng)詞數(shù)量與名詞數(shù)量比較),漢語(yǔ)致辭是0.8,英語(yǔ)圣誕演講是0.39;可見(jiàn)在漢語(yǔ)中動(dòng)詞并非處于絕對(duì)的強(qiáng)勢(shì),但是在英語(yǔ)中動(dòng)詞確是處于絕對(duì)的弱勢(shì)。(見(jiàn)表3.1)
5.2.3 其他方面的差異
特殊用詞方面的差異;兩篇稿件雖多為正式稿件,但是在正式程度上以及用詞上卻有不同。在新年致辭之中,“大膽”地使用了網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯如“蠻拼的”“點(diǎn)贊”等;而圣誕演講當(dāng)中卻并沒(méi)有使用網(wǎng)絡(luò)用詞,并且所用詞匯皆為非常正式的詞。
除了網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)外,在新年致辭之中還有使用非常具有本國(guó)特色的一些詞語(yǔ)如“南水北調(diào)”“小康社會(huì)”等以及帶有濃郁本國(guó)文化的成語(yǔ)如辭舊迎新、鳥(niǎo)之兩翼、車(chē)之雙輪、集思廣益、眾志成城等,但是在英國(guó)女王圣誕演講之中卻沒(méi)有怎么使用,只是提及了個(gè)別地名。
本篇文章結(jié)合了當(dāng)今最新的兩篇演講稿件——2015年習(xí)近平總書(shū)記新年致辭與2014年英國(guó)女王圣誕演講進(jìn)行分析,文本來(lái)源于官方,真實(shí)可靠,具有較強(qiáng)的時(shí)代性、可靠性。作為階段性成果,其分析數(shù)據(jù)可為未來(lái)研究提供參考,打開(kāi)一個(gè)新的研究角度。
王佐良、丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:232.