楊 洋
(蘭州大學(xué) 甘肅 蘭州 730030)
英語指示代詞“This/That”的翻譯策略
楊 洋
(蘭州大學(xué) 甘肅 蘭州 730030)
英漢兩種語言分屬不同的語系,所以在翻譯時(shí)需要進(jìn)行英漢對(duì)比研究??偟膩碚f,英漢語言差異有十種,其中之一是英語多替代,漢語多重復(fù)。[1]正是英語的這種特征,使代詞在英語中使用廣泛,指示代詞是其中一個(gè)方面。鑒于此,本文主要討論和研究指示代詞的翻譯策略。
指示代詞;對(duì)比;等值;翻譯策略
英漢指示代詞是兩種語言中必不可少的一種詞類。英漢兩種語言的代詞系統(tǒng)有很大的區(qū)別,英語的代詞系統(tǒng)更加龐雜。通過語法,語義和語用三個(gè)方面,對(duì)比兩者的異同,我們可以更加清楚地掌握指示代詞的具體用法,從而更好地進(jìn)行翻譯。[2]
(一)“This/that”的指示和稱代研究(語法)?!癟his/that”在句子中修飾名詞,充當(dāng)定語成分,修飾可數(shù)名詞的單數(shù)形式或者不可數(shù)名詞。首先,這兩個(gè)代詞可以作為主語代指人或物;其次,可以作賓語;最后,還可以擔(dān)當(dāng)表語,一般情況下代指物。在翻譯的過程中,要注意英語的指示代詞可以直接加名詞,漢語的指示代詞和名詞之間有時(shí)需要加上量詞或數(shù)詞。
(二)“This/that”的近指和遠(yuǎn)指(語義)。“This/That”分別代表近指和遠(yuǎn)指?!敖焙汀斑h(yuǎn)”這兩個(gè)概念的確定,需要相應(yīng)的參照系。因此,以說話者為中心,距離說話者空間上、時(shí)間上相對(duì)較近的,稱之為近指。而遠(yuǎn)指則表示距離說話人時(shí)間上、空間上較遠(yuǎn)的部分。英語的指示代詞“this”一般用于現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí);“that”一般用于過去時(shí)。[3]相對(duì)而言,漢語的指示代詞“這”一般表示發(fā)生在現(xiàn)在的事,剛剛發(fā)生的事和即將發(fā)生的事;“那”一般表示很久以前發(fā)生的事和以后要發(fā)生的事。[4]
(三)英語指示代詞的篇章內(nèi)指功能研究(語用)。
“指示代詞的篇章內(nèi)指功能是指指示代詞指示的內(nèi)容存在于上下文中或被說話雙方所熟知的內(nèi)容,它包括篇章回指與預(yù)指?!逼禄刂钢?,漢語傾向于使用“這”,可以拉近雙方的距離,有利于聽話者集中到所說的事情上;而英語是根據(jù)時(shí)間、空間上的距離來選擇指示代詞,所以一般情況下,我們用“that”回指前文出現(xiàn)過的內(nèi)容。篇章內(nèi)指中,在時(shí)間的指代上,英漢有一定的區(qū)別?!斑@/那”一般情況下,不受時(shí)態(tài)的影響,可以指代過去、現(xiàn)在、將來發(fā)生的事;相反,“this”用于現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí),“that”用于過去時(shí)。
本文基于等值理論討論指示代詞的翻譯。
(一)時(shí)間對(duì)等。對(duì)應(yīng)翻譯:“week/month/year”表示一個(gè)時(shí)間段,一般情況下,指示代詞與這類詞連用,可按照指示代詞本身的意義翻譯。
非對(duì)應(yīng)翻譯:“day/morning/afternoon/evening”表示具體的某一天,指示代詞與這類詞連用,翻譯時(shí)要考慮具體的情況,譯為符合中文習(xí)慣的文字。
(二)時(shí)態(tài)對(duì)等。英語指示代詞漢譯時(shí),不受時(shí)態(tài)約束,但通常不按照字面意思翻譯,往往翻譯成“曾經(jīng),此時(shí),現(xiàn)在”等副詞。
(三)數(shù)量詞對(duì)等。英語中通常有“this/that+名詞”這種情況,一般翻譯成中文要注意添加量詞,且要注意量詞和所修飾名詞的固定搭配。
(四)語義對(duì)等。1.指示代詞的省譯。當(dāng)指示代詞在語義上沒有具體的遠(yuǎn)近指示時(shí),為了避免累贅,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,我們可以不翻譯指示代詞,直接用詞語或短語來實(shí)現(xiàn)語義對(duì)等。[5]2.指示代詞的轉(zhuǎn)換和增譯。當(dāng)英語指示代詞指代人時(shí),可以翻譯為中文的人稱代詞,或者直接用人名表示;當(dāng)英語指示代詞和表示時(shí)間的詞連用翻譯成中文時(shí),有時(shí)候需要添加“了,過”等詞,實(shí)現(xiàn)語義的完整性。
(五)語用對(duì)等。為了使指示代詞翻譯時(shí)達(dá)到語用上的對(duì)等,我們需要注意指示代詞在篇章中的回指和預(yù)指,因?yàn)橹八枋龅挠h在這一方面的區(qū)別,翻譯時(shí)我們要以上下文為基礎(chǔ),不能簡(jiǎn)單地把表示回指的“that”翻譯成“那”,或者把表示預(yù)指的“this”翻譯成“這”。
(六)情感對(duì)等。漢語相對(duì)英語而言,情感因素的影響程度較大?!皌his”的感情表達(dá)相對(duì)積極;“that”的感情表達(dá)相對(duì)消極。所以,指示代詞英譯漢時(shí),應(yīng)注意情感的親疏遠(yuǎn)近。
本文從英漢語言對(duì)比入手,通過對(duì)比英漢指示代詞三方面的特征的分析,探討了指示代詞的漢譯方式。在分析歸納的基礎(chǔ)上,以等值理論為指導(dǎo)原則,總結(jié)了指示代詞的六種翻譯策略。
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.6.
[2]龍嫻.漢英指示代詞這/那與this/that的對(duì)譯[D].湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.4.
[3]張啟林.漢英指示代詞對(duì)比研究[D].華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.5.
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012.284.
[5]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.185.
H059
A
1007-0125(2015)12-0223-01
楊 洋(1991-),女,甘肅慶陽人,蘭州大學(xué)2014級(jí)MTI專業(yè)碩士研究生,研究方向:英語筆譯。