胡 妤
硬漢文學(xué)中的女性詩(shī)學(xué)
——試析張愛玲譯《老人與海》中的東方女性詩(shī)學(xué)
胡 妤
女性主義的起源可追溯到19世紀(jì)末西方女性為爭(zhēng)取平等地位而發(fā)動(dòng)的女性運(yùn)動(dòng)。正因?yàn)椤芭耘c男性”的社會(huì)地位差異與“譯者與作者”的文學(xué)地位差異之間的相似性,在20世紀(jì)后期,女性主義視角被引入翻譯研究。如蔣曉華老師指出,女性主義翻譯論的核心問(wèn)題是翻譯的性別及性別的翻譯?!靶詣e”意識(shí)融合于所有文化中,并不單純指向自然性別,而“更重視的是性別角色、性別的文化規(guī)定以及社會(huì)是如何被強(qiáng)制性地劃分為兩性的全體”[1]。因此當(dāng)翻譯研究與性別研究牽手時(shí),翻譯的主體及地位便不可避免地被抹上了性別色彩。在傳統(tǒng)翻譯理念中譯作要“忠實(shí)”于“原作”,而父系社會(huì)中的男女性別概念同樣強(qiáng)調(diào)女性對(duì)男性的“忠誠(chéng)”,在這兩種理念的結(jié)合下,原作被置于統(tǒng)治的男性主導(dǎo)地位,而譯作則處于屈服于原作的女性地位。因此,翻譯被定為女性性別,譯者也相應(yīng)地被定義為“作者的侍女”。所以當(dāng)女權(quán)主義轟轟烈烈地展開時(shí),改變譯者和譯作低人一等的“女性”地位便成為翻譯界女權(quán)主義者的首要任務(wù)。要改變譯者及譯作的女性地位,就要改變二元論觀照下原作不可動(dòng)搖的終極地位,因此女性主義強(qiáng)調(diào)譯者在自然性別上的差異必然導(dǎo)致相應(yīng)的“社會(huì)性別”的差異,從而不可避免地帶來(lái)對(duì)原文不同甚至迥異的闡釋,即譯者主體性在性別上的體現(xiàn)。女性主義以此為著力點(diǎn)以推翻原作主導(dǎo)的、不可動(dòng)搖的男性地位。為了實(shí)現(xiàn)“在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到的目的”[2],女性主義譯者往往采取“增補(bǔ)”、“加寫前言”及“腳注”和“劫持”手法,刻意追求翻譯中源于性別的差異并改變翻譯本身的“女性性別”。
然而張愛玲的女性詩(shī)學(xué)觀卻區(qū)別于西方激進(jìn)的女權(quán)主義思想,具有典型的東方主義溫和色彩。張愛玲自小接受了古典文化的熏陶和西方文化的影響,兩種文化的矛盾沖突對(duì)于這樣一位有著敏銳眼光的現(xiàn)代知識(shí)女性有著巨大的觸動(dòng),她看到了女性身上背負(fù)的封建枷鎖,也看到了女性的奴性心理——她們身為男性附庸卻又無(wú)力或是無(wú)心掙脫。因此張愛玲是一個(gè)具有明確女性主義意識(shí)的作家。但同時(shí)她又是一個(gè)不徹底的女性主義者,“她用一種冷靜的、超女性的語(yǔ)調(diào)坦陳女性在父權(quán)社會(huì)中的壓抑處境,但并不欲指出明確的出路或給出斗爭(zhēng)的途徑。”[3]同樣的,在她的翻譯文字間并不刻意追求女性特質(zhì)的顯達(dá),卻影影綽綽地閃現(xiàn)著她的女性身影。
張愛玲譯《老人與?!房芍^是一次硬漢風(fēng)格與女性詩(shī)學(xué)的奇異融合。海明威的作品主題一貫是對(duì)以男性為代表的人類的勇氣的謳歌,由于他本人一生命運(yùn)多舛,所以他認(rèn)為人生中最值得謳歌的便是無(wú)畏艱難的勇氣。無(wú)論遇到怎樣的險(xiǎn)境、經(jīng)歷怎樣的煎熬,他筆下的男主人公們都面對(duì)死亡毫無(wú)懼色。反觀張愛玲,她的小說(shuō)脫不開愛情、婚姻和兩性關(guān)系,她筆下的主角多是壓抑、無(wú)助的女性,渴望著這蒼涼社會(huì)中一點(diǎn)胭脂紅般的愛情,最終卻屈服于物欲,扭曲了靈魂。
當(dāng)這兩種截然不同的風(fēng)格碰撞在一起,是互相的毀滅,還是奇異的交融?張愛玲在1955年第三版《老人與?!分凶g本的序言中給出了明確的答案——這是她“所看到的國(guó)外書籍里最摯愛的一本”。張愛玲對(duì)于此書的喜愛溢于言表。究其原因,一方面,海明威平淡的文字下蘊(yùn)含著飽滿的張力,這與張愛玲本人自然流暢卻又字里行間暗藏鋒芒的文風(fēng)十分相近;另一方面,《老人與?!分写蠛5纳n茫、人類的孤獨(dú)與張愛玲身逢亂世的飄零孤寂的心境正好暗合。張愛玲的成長(zhǎng)軌跡使她形成了敏感、孤僻、悲觀,甚至冷漠的性格,她曾說(shuō)過(guò):“我是喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。……悲壯是一種完成,而蒼涼則是一種啟示?!盵4]《老人與?!分杏抡叩谋瘔雅c生命的蒼涼賦予的是悠遠(yuǎn)的人生啟示,怎不讓飽嘗人世辛酸的張愛玲心生共鳴?
對(duì)于張愛玲譯《老人與海》,著名文學(xué)評(píng)論家止庵曾將其形容為如兩股洋流的匯合,一剛一柔,相互影響,相互詮釋。張愛玲作為一名以敏感、細(xì)膩而見長(zhǎng)的女性作家來(lái)?yè)?dān)任《老人與?!返淖g者,一方面能更細(xì)致入微地捕捉到人物情感的波動(dòng),另一方面行文遣字中其女性情懷不自覺(jué)流露,同其自身文字風(fēng)格的交織,顯現(xiàn)其特有的女性主義詩(shī)學(xué)。
張愛玲溫和的女性主義詩(shī)學(xué)不以操控文本、凸顯女性聲音為主觀目的,而是以女性譯者的敏銳觸角與女性作家的獨(dú)特語(yǔ)言在譯文中自然的展現(xiàn)。下文通過(guò)張譯本與吳勞、海觀兩位男性譯者的譯本進(jìn)行比對(duì),從情感體驗(yàn)和語(yǔ)言表達(dá)兩方面來(lái)剖析張氏的東方式女性主義詩(shī)學(xué)。海觀的譯本是大陸公認(rèn)的第一個(gè)中譯本,與張愛玲譯本時(shí)間間隔最短,歷史文化語(yǔ)境相似的前提下更能凸顯譯者性別因素的差異;而吳勞譯文成文于改革開放之后,思潮的自由賦予了譯者更多的獨(dú)立性,譯文更能顯現(xiàn)譯者個(gè)人風(fēng)格,包括性別因素。通過(guò)比較可以清晰地看到張愛玲的女性主義詩(shī)學(xué)在其譯作中的映射——相較于西方激進(jìn)的文本處理方式,她以女性的目光來(lái)解構(gòu)傳統(tǒng)男性主義的文本,并通過(guò)文字的把玩、句式的調(diào)整等比較溫和的方式將女性的聲音滲透到譯文中,實(shí)現(xiàn)了硬漢文學(xué)與女性詩(shī)學(xué)的奇異融合。
1.女性情感體驗(yàn)的糅合
女性所獨(dú)有的敏銳使男性和女性在對(duì)同一事物的闡釋中會(huì)產(chǎn)生不同的感受,而以細(xì)膩、犀利的心理描寫見長(zhǎng)的張愛玲在翻譯過(guò)程中更能將女性獨(dú)有的情感體驗(yàn)糅合于譯文中,如原文介紹老人出場(chǎng)時(shí)使用了三個(gè)“old man”:“He was an old man who fshed alone …the boy's parents had told him that the old man was now defnitely and fnally salao…It made the boysad to see the old man…”。[5]第一次人物出場(chǎng),張譯為“老頭子”,是從讀者角度出發(fā),看到一位老人出現(xiàn)在眼前,用較隨意的口吻引出人物“老頭子”;第二次卻從男孩父親的視角使用“老頭子”一詞,傳遞了隨意而輕蔑的感情色彩;而第三句從男孩視角下看見的老人,卻多了一份尊敬,改稱“老人”。正是通過(guò)前面兩個(gè)“老頭子”來(lái)襯托第三個(gè)“老人”中孩子對(duì)老人的敬重,這也為下文兩人之間的交情埋下了伏筆。但海譯與吳譯中分別作“老頭兒”與“老人”,無(wú)用語(yǔ)變化??梢姀垚哿釋?duì)原文有更多的情感領(lǐng)悟,凸顯了女性的敏感、細(xì)膩。
同樣的差異在對(duì)文中“alone”一詞的處理上也得到了體現(xiàn),海、吳兩位都采用了“獨(dú)自”,但張愛玲卻選用了“孤獨(dú)地”一詞,相信以張對(duì)英文的造詣不會(huì)不知道“alone”與“l(fā)onely”的差異, 但正是這別具匠心的曲解使得譯文更多了一份蒼涼,增補(bǔ)了隱含的情感色彩。此類以女性視角來(lái)闡釋原文并加以情感增補(bǔ)的例文不勝枚舉。
2.女性語(yǔ)言特征的閃現(xiàn)
“女性在語(yǔ)言交際中使用了比男性多得多的描述性詞語(yǔ)……會(huì)比男性使用更多的帶有感情色彩的詞?!盵6]張氏譯文中的一大特點(diǎn)便是散文體風(fēng)格的融入,其中運(yùn)用了大量“的”字結(jié)構(gòu)形容詞的串疊。如:“永久的失敗的旗幟”、“日炙的有自信心的眼睛”、“小小的悲哀的鳴聲”、“野蠻的惡毒的事情”。而相應(yīng)的海、吳兩位譯者譯文中“的”字結(jié)構(gòu)的連續(xù)使用要少得多。
張譯本另一用詞特色便是女性化疊詞的使用,如 “那么你活得長(zhǎng)長(zhǎng)的,好好當(dāng)心你自己”,“那些呆木木的大傻瓜”,“來(lái)來(lái),……你聞聞看?!煤玫爻运鼈儼伞猿阅泅掫~。硬硬的,冷的,可愛的?!?”而另兩位男性譯者的相應(yīng)譯文中只使用了“聞一聞”這一個(gè)疊詞。這種AA式疊詞充滿了女性化的輕柔軟糯的口吻,連同在譯文中所用到的諸如“掖掖好”、“膩搭搭”之類的吳儂軟語(yǔ),張愛玲通過(guò)獨(dú)特的女性詞匯將女性譯者的聲音融入到了作品之中,悄然實(shí)現(xiàn)了“女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”的目的。
除了獨(dú)特的女性用詞,在句式上女性也更傾向于使用一種試探性的方式,更多使用委婉、征詢或疑問(wèn)的方式。如:
例1 … Make another turn. Just smell them. Aren’t they lovely? …
【張譯】 ……這沙丁魚可愛不可愛?……[7]
【海譯】……那些小魚兒不是很美嗎?……[8]
【吳譯】 ……它們不是挺鮮美的嗎?……[9]
例2 If you love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
【張譯】……殺死就不是罪惡。還是更大的罪惡?[7]
【海譯】……把他弄死了就不是罪過(guò)。不然別的還有什么呢?[8]
【吳譯】……殺死他就不是罪過(guò)。也許是更大的罪過(guò)吧?[9]
例1 原文采用的是反義疑問(wèn)句,本身表達(dá)肯定含義,但張譯中卻將它處理為更委婉的疑問(wèn)句,期盼得到肯定的回答。無(wú)獨(dú)有偶,例2中原文雖然是疑問(wèn)句形式,但表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的感嘆語(yǔ)氣,故兩位男性譯者不約而同地采用了反問(wèn)句的形式,唯獨(dú)張譯保留了疑問(wèn)形式,并期待回答。
3.張氏女性主義詩(shī)學(xué)特點(diǎn)
無(wú)論措詞還是遣句,張愛玲的譯文中處處閃動(dòng)著譯者作為女性的身影,與西方女性主義翻譯觀中“讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”的目的悄然而合,但在采取的策略上卻有所差異。她同樣采用了“增補(bǔ)”和“加寫前言”的手法,但是較少采用激烈的“劫持”手法,更多的是采用隱晦而溫和的情感折射及女性化語(yǔ)言特色來(lái)彰顯女性譯者的主體性,在保持對(duì)原文的忠實(shí)及擺脫“男性”文本控制以改變“翻譯女性性別”間找到了一個(gè)較好的平衡點(diǎn),從而形成了她獨(dú)特的溫和的女性主義詩(shī)學(xué)。
相較于西方激進(jìn)的女性主義,張愛玲的溫和女性意識(shí)源于特定的東方文化。首先這是中國(guó)特殊的社會(huì)背景決定的。西方女權(quán)主義進(jìn)入中國(guó)后發(fā)生了形式與本質(zhì)上的改變,由女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)閶D女解放運(yùn)動(dòng),前者是以女性為主體發(fā)起的以改變男女不平等現(xiàn)象為標(biāo)的的獨(dú)立的女性維權(quán)運(yùn)動(dòng);后者是中國(guó)民主革命的一部分,主要追求階級(jí)的平等,而男女平等只是民主思想的一個(gè)部分,因此中國(guó)的女性主義運(yùn)動(dòng)相較于西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)要溫和得多。其次,張愛玲本人雖然有女性意識(shí)的覺(jué)悟,但從她的字里行間、她的生活方式依然可以看到她對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)的依戀與不舍,加之她對(duì)于政治與社會(huì)變革的淡然,她始終不能將自己融入民族解放和婦女解放的斗爭(zhēng)之中。這注定了她的女性主義意識(shí)是一種東方式的溫和的映射,而不是西方式的顛覆性的解構(gòu)。也因此在譯文中其女性譯者的聲音以溫和的融合方式流露于譯文的字里行間,而沒(méi)有采用極端的“劫持”、“增補(bǔ)”等女權(quán)主義手法。
在硬漢風(fēng)格與女性詩(shī)學(xué)的融合中,張愛玲的《老人與?!纷g文點(diǎn)綴著女性特有的詞匯及句式,融合在非顯性的女性主義“增補(bǔ)”、“加寫前言”等手法之中,這樣自然溫和的女性主義處理既讓文章中隱現(xiàn)柔和的女性身影,又無(wú)損原文勇者的剛性之美。與西方顛覆式的激烈的女性主義翻譯觀相比,這種潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲式的溫和的女性主義詩(shī)學(xué)觀正體現(xiàn)了東方的哲學(xué)觀,與東方女性的溫婉柔韌相契合,在翻譯風(fēng)格上獨(dú)樹一幟,令人回味。
[1]戴錦華.猶在鏡中——戴錦華訪談錄[M].北京:知識(shí)出版社,1999:176.
[2]蔣曉華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004(7):10-15.
[3]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J].外國(guó)語(yǔ),2007(6):50-55.
[4]張愛玲."自己的文章",流言[M].北京:北京十月文藝出版社,2006:12-14.
[5]Ernest Hemingway.The 0ld Man and the Sea[M].Beijing:Foreign Language Press, 2008:1.
[6]張玲玲.淺論女性語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)[J].焦作大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):15-16.
[7]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.
[8]海明威.老人與海[M].海觀譯.上海:上海譯文出版社,1979.
[9]海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2004.
胡 妤(1979— ),女,浙江海寧人,碩士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院講師;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。