金懿韜
摘 要: 口譯實(shí)戰(zhàn)中信息量大,但仍須完整、準(zhǔn)確地將信息翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾。根據(jù)釋意理論的要求,通過實(shí)例講解,在理解獲取的信息的意思后,運(yùn)用大腦記憶和筆記記錄信息表達(dá)的意思和情感,是成功完成口譯任務(wù)的必要條件。應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)口譯學(xué)員和在職口譯員對記憶力和筆記的日常練習(xí)的重視。
關(guān)鍵詞: 釋意理論 記憶力 筆記
引言
口譯實(shí)戰(zhàn)中,記憶力和筆記起到關(guān)鍵作用,是理解和儲存信息過程中必不可少的環(huán)節(jié)。本文以釋意理論所述的翻譯的三個程序?yàn)槔碚撝笇?dǎo),結(jié)合溫家寶同志2004年記者招待會發(fā)言中引用的一句古詩,用實(shí)例談?wù)動洃浟凸P記的必要性。
1.釋意理論
釋意理論是研究口譯的理論之一?!搬屢馀煞g理論建立的翻譯程序是:理解原文,脫離原語語言外殼(déverbalisation),用另一語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感”(勒代雷,2001:1)[3]?!懊撾x原語語言外殼”是翻譯過程中的核心,也是釋意理論的核心概念。
“脫離源語語言外殼”是介于理解和重新表達(dá)之間的一個獨(dú)立的步驟。通過這個步驟,剝離源語語言符號,留下對源語理解后的意義和情感,再通過目的語將意義和情感傳達(dá)給目的語受眾,完成翻譯過程。
根據(jù)賽萊斯科維奇教授(Seleskovitch 1984:269)[2]的闡釋,“意義”僅指說話人想表達(dá)的內(nèi)容,所以譯員不應(yīng)隨便做任何解釋或評論(Lederer 2003:15-16)[1]。意義是翻譯的內(nèi)容,也是“脫離源語語言外殼”的目的。它來源于語言,又超出語言。但因受話人的認(rèn)知補(bǔ)充的不同,意義單位長度也隨之改變。
釋意理論認(rèn)為,“……感情和概念可以歸納為認(rèn)知補(bǔ)充,但又按另一方式將它們分為認(rèn)知知識(儲存于記憶中的語言和非語言知識)和認(rèn)知語境,后者通過閱讀獲得,存儲于短時記憶中,為翻譯文章的其他部分服務(wù)”(勒代雷,2001:24)[3]。
由上述內(nèi)容可知,在口譯的實(shí)戰(zhàn)中,記憶力和筆記的關(guān)鍵在于,將獲得的信息,需要在短時間或者瞬間儲存于大腦和筆記本中,然后,完整、準(zhǔn)確地將信息翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾。信息儲存的質(zhì)和量是決定譯文的質(zhì)和量的關(guān)鍵因素。下面以溫家寶同志2004年記者招待會發(fā)言中引用的一句古詩為實(shí)例,詳細(xì)講解記憶力和筆記的必要性。
2.釋意理論分析實(shí)例證明記憶力和筆記的重要性
口譯實(shí)戰(zhàn)中,口譯員需要面對超強(qiáng)的壓力、有限的時間和大量的信息等現(xiàn)實(shí)問題,但還是要將獲得的信息完整、準(zhǔn)確地翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾。有效地運(yùn)用記憶力和筆記,便有助于完成口譯任務(wù)。但記憶力須發(fā)揮主要作用,筆記起輔助作用,不可逆轉(zhuǎn),否則會因?yàn)閷W⒂涗浤巢糠中畔⒌墓P記,而無法獲取其他的信息,以至于影響整體的口譯效果和口譯的進(jìn)程。以下通過實(shí)例(選自溫家寶同志2004年記者招待會發(fā)言中引用的一句古詩)講解在釋意理論的指導(dǎo)下,口譯實(shí)戰(zhàn)中記憶力和筆記的必要作用。
以下實(shí)例、實(shí)例筆記的圖片和解釋,選自韓剛的《口譯入門—韓剛學(xué)習(xí)法》第十二課的視頻(VTS-01-1.VOB 00:39-07:25),由筆者根據(jù)光盤內(nèi)容記錄。
例如,[Premier Wen:]……一句是毛澤東主席的“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越”的詩……
[Interpreter:]...The first quotation is from Chairman Mao.He wrote in a poem,“The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides,we are conquering its summit.”...(2004)
這是例子中選取詩句譯文的完整筆記的圖片,下面將詳細(xì)講解。
這張圖片的筆記意思是“The first quotation is from Chairman Mao.(這是引用毛主席的一句話。)”。
這對雙引號,可以表示一句話、專有名詞、固定短語等。
這張圖片的筆記意思是“雄關(guān)漫道”,即譯文中的“...The strong pass of the enemy...”?!癳n”是代指“enemy(敵人)”;“()”是介詞“of”;譯文中的“The strong pass”是介詞“of”的前面內(nèi)容,存在口譯員的記憶里,“the enemy”則記在筆記里。這也提醒在做口譯時,需要注意介詞后面的內(nèi)容,不能只關(guān)注介詞前面的內(nèi)容,否則,無法了解整體信息的實(shí)際意義。同時,這個圖片的筆記反映記憶力和筆記的配合使用情況。
這張圖片的筆記是譯文中的“...is like a wall of iron...(真如鐵)”。“W”是指“a wall”,而“(ir)”是指“of iron”,“()”還是指介詞“of”。
這是代表“yet(但是)”,轉(zhuǎn)折的意思。
這張圖片的筆記是譯文“...with firm strides...”(堅(jiān)定的步伐)的意思;“()”是指譯文中的介詞“with”;而譯文中的形容詞“firm”(堅(jiān)定的)存于口譯員的短期記憶中;“→”是譯文“strides(邁步)”的意思。
這張圖片筆記的意思是譯文“...we are conquering its summit(……從頭越)”。
這個圖片中符號的意思是“conquering(征服、跨越)”。
圖片中從右上方向左下方(在黑板上板書的方向,若在紙上做筆記,可以從左下方向右上方畫線。)劃的一條斜線表示一個意群意思的結(jié)束。
例子中的毛主席的詩只有一句,但我們在記筆記時不能書寫詩的原句,第一,時間不允許;第二,若不理解原句的意思,只記憶原句的字詞,對口譯沒有幫助。所以,在聽取信息的同時,需要譯員在有限時間內(nèi),運(yùn)用自己的認(rèn)知知識理解、分析和處理信息,然后記錄在筆記中。
從上述的例子我們可以看出,筆記是由符號、字母和線條等組成的,起到提示信息內(nèi)容的作用。當(dāng)口譯員聽到信息后,不是直接把聽到的所有信息都一字不落地記錄,而是將信息分成若干的“意群”,然后用筆記記錄“意群”的意思,同時,在筆記中體現(xiàn)譯文的順序和邏輯。在這個過程中,口譯員先要理解信息的內(nèi)容,其次將信息的語言外殼與信息表達(dá)的意思和情感分離,即“脫離源語語言外殼(deverbalization)”,最后用目的語將信息重新表達(dá)給目的語的受眾。在翻譯過程中,需要再次強(qiáng)調(diào)的是,大腦的記憶起主要作用,筆記只起輔助作用。腦記和筆記良好的協(xié)調(diào)和配合能力,可以通過大量的練習(xí)和實(shí)戰(zhàn)獲得,并且熟能生巧。
3.結(jié)語
口譯工作本身決定口譯員須在有壓力、限時的情況下,不能依靠外援,孤身作戰(zhàn),同時保質(zhì)保量地完成口譯任務(wù)。這需要有良好的記憶力和過硬的筆記能力,才能確保獲取信息的完整和準(zhǔn)確,是信息翻譯成目的語、傳達(dá)給目的語受眾的必要條件??谧g實(shí)戰(zhàn)的信息量較大,若沒有通過理解和處理,直接記憶信息,會事倍功半;只有在理解的基礎(chǔ)上,處理信息后,通過短時記憶和筆記將信息記錄,才有助于成功地把信息所表達(dá)的意思和情感翻譯成目的語,傳達(dá)給目的語受眾。
參考文獻(xiàn):
[1]Lederer,M.Translation:the Interpretive Model[M].trans.N.Larché.Manchester:St.Jerome Publishing,2003:15-16.
[2]Seleskovitch,D.&Lederer,M.Interpreter pour Traduire[M].Paris:Didier Erudition,1984:269.
[3]勒代雷,瑪麗雅娜.劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論(La Traduction Aujourd’hui—Le Modéle Interprétatif)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:1-25.