亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法新得

        2015-09-10 03:45:59王佳
        考試周刊 2015年21期

        王佳

        摘 要: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法是相互依存且多元變化發(fā)展的,哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法也應(yīng)動(dòng)態(tài)化、多元化。作者在哈漢翻譯實(shí)踐中進(jìn)行了總結(jié)歸納,認(rèn)為“信為先,復(fù)原文”和“意通達(dá),勿生歧”是譯者應(yīng)遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn);根據(jù)原文風(fēng)格特點(diǎn),認(rèn)為使用“文言文”、“白話白”、“雅言雅”三種翻譯方法可以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。作者將理論與翻譯實(shí)例相結(jié)合,對(duì)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法進(jìn)行闡述。

        關(guān)鍵詞: 哈漢翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法

        1.引言

        我國(guó)是多民族、多語(yǔ)言、多文化交匯融合的國(guó)家,各民族間語(yǔ)言文化的交流、發(fā)展、傳承都是依靠翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)的,因此哈漢翻譯研究舉足輕重。本文在國(guó)內(nèi)哈漢翻譯蓬勃發(fā)展的背景下,對(duì)哈薩克語(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí)采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法進(jìn)行探討、總結(jié),并闡述觀點(diǎn)。

        2.哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法新得

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題之一,是進(jìn)行翻譯理論研究和實(shí)踐的基礎(chǔ)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題是人們研究和討論最多的課題之一。翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然說(shuō)法不同、各有長(zhǎng)短,但可以用以下幾句話概括:任何翻譯都必須忠實(shí)原作內(nèi)容,首先應(yīng)忠實(shí)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容,其次應(yīng)忠實(shí)原文的語(yǔ)體風(fēng)格,再次應(yīng)忠實(shí)原文的語(yǔ)言表達(dá)形式,最終力爭(zhēng)最大限度地恢復(fù)原文之貌。簡(jiǎn)單地說(shuō),即忠實(shí)為首,再現(xiàn)原文。孟毅先生在與筆者及其他翻譯成員進(jìn)行哈漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,總結(jié)出“信為先、復(fù)原文”、“意通達(dá)、勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“文言文、白話白、雅言雅”三種翻譯方法。

        2.1哈漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)皆以“忠實(shí)”為首,哈漢互譯時(shí)也應(yīng)如此,即遵循“信為先,復(fù)原文”和“意通達(dá),勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        2.1.1信為先,復(fù)原文。

        翻譯過(guò)程中,最基本的標(biāo)準(zhǔn)為“信”,即譯作必須真實(shí)地反映出原作所表達(dá)的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵,盡可能地用譯語(yǔ)傳遞最大信息量,恢復(fù)原文容貌。如:哈漢互譯時(shí),由于哈薩克族是游牧民族,漢族是農(nóng)耕民族,兩個(gè)民族間的文化差異自然明顯,因此翻譯過(guò)程中真實(shí)地反映原語(yǔ)的思想內(nèi)容,再現(xiàn)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵是首要的,這也是“信為先,復(fù)原文”翻譯標(biāo)準(zhǔn)最基本的要求。

        2.1.2意通達(dá),勿生歧。

        譯文在“信為先,復(fù)原文”的基礎(chǔ)上,應(yīng)符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文語(yǔ)句通暢,反復(fù)揣摩,切勿產(chǎn)生歧義,即遵循“意通達(dá),勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如:哈薩克語(yǔ)為黏著語(yǔ),漢語(yǔ)為孤立語(yǔ),屬跨語(yǔ)系語(yǔ)言。將哈薩克語(yǔ)的文章譯為漢語(yǔ)時(shí),既要真實(shí)反映原語(yǔ)的內(nèi)容,又要反復(fù)推敲漢語(yǔ)詞句的使用,做到言語(yǔ)簡(jiǎn)明,通俗易懂,詞無(wú)不妥,句無(wú)多義。

        “信為先、復(fù)原文”和“意通達(dá)、勿生歧”是廣大譯者在翻譯作品時(shí)應(yīng)遵循的最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。若在翻譯實(shí)踐過(guò)程中不能按照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,那么譯作可能會(huì)“斷章取義”、“面目全非”,抑或不能稱之為“譯作”了。

        2.2哈漢語(yǔ)言翻譯方法

        翻譯實(shí)踐中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法是相互依存、相互發(fā)展、缺一不可的。譯者應(yīng)根據(jù)原文的體裁、時(shí)代背景、文化內(nèi)涵、語(yǔ)體風(fēng)格,選擇合適的翻譯方法,促使翻譯工作順利完成,譯出合格的作品。民譯漢過(guò)程中,“文言文、白話白、雅言雅”三種翻譯方法不可忽視,文言文——史學(xué)題材譯文言;白話白——現(xiàn)代題材譯白話;雅言雅——詩(shī)歌體裁譯雅言。

        2.2.1文言文。

        進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),遇到史學(xué)題材譯語(yǔ)需用文言文表達(dá),以恢復(fù)原文之貌的情況。例如:翻譯古代敕書(shū)、碑銘等題材時(shí),譯語(yǔ)應(yīng)與原文時(shí)代背景相吻合,譯成文言文,若將其譯為白話,則顯得不倫不類,這十分考驗(yàn)譯者扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,想譯好、譯出色,實(shí)屬不易。

        本文重點(diǎn)討論的就是翻譯史學(xué)題材時(shí),古風(fēng)譯文言的情況。目前我們使用的是白話文,文言文已不常使用,但文言文是幾千年認(rèn)真寫下來(lái)的文字,它的嚴(yán)謹(jǐn)、行文等,其他語(yǔ)言文字仍不可企及。因此,在翻譯公文、契約等文章或是書(shū)名、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、名句時(shí),可多使用文言;而翻譯小說(shuō)、論文、記敘文等文章時(shí),可多用白話文。運(yùn)用文言時(shí),盡量避免使用生僻字,在保持古風(fēng),彰顯特色的同時(shí),無(wú)須加注就能使讀者看懂。

        以下兩個(gè)例子是我國(guó)清代皇帝給哈薩克人頒布的敕書(shū),翻譯時(shí)由于文體和時(shí)代色彩的要求,應(yīng)譯成文言文。

        (1)jyzmuxɑmed ke?耷sebɑjd┌ qɑjtɑrduq ruxsɑt ┌ɑrl┌q kɑ┌ɑz beryp ekin ┌i qɑtɑrl ┌q q ┌z┌l(fā) mɑr┌ɑn ┌i?耷s?覸 k?覬zli toto ┌us ┌yn ┌ɑn ┌up ?覬zy?耷?覸 qɑrɑ┌ɑn qɑrjɑtl┌ ┌erdeki elni bijle dep ɑmb┌q┌l(fā)up ┌ɑrl┌q berdyk.

        直譯:給予堆三伯特、肯艾斯巴依返回的許可命令書(shū),頂戴插上二等紅色珍珠和單眼的鸚鵡毛,統(tǒng)治屬于自己管轄地區(qū)的人民,我們給予讓他們做大臣的命令。

        此例中,“┌ɑrl┌q kɑ┌ɑz”漢語(yǔ)可譯為命令書(shū)、文書(shū)或敕書(shū),根據(jù)原語(yǔ)的內(nèi)容、作用、目的,譯者選用“札諭”一詞,“札諭”指皇帝頒布的詔書(shū),更貼切合理;“ekin┌i qɑtɑrl┌q”漢語(yǔ)直譯為“二等的”,用于清朝官職的等級(jí),則應(yīng)譯為“二品的”;“berdyk”直譯為“我們給的”,由于是皇帝向下屬頒布詔書(shū),因此用“賞”字。句子的其他部分在翻譯時(shí)都應(yīng)根據(jù)原意,在語(yǔ)體、語(yǔ)風(fēng)上做相應(yīng)的調(diào)整,最終整理譯文如下:

        審譯:本大臣讓堆三伯特、肯艾斯巴依返回原地,并給予允許(遷入的)札諭。賞堆三伯特二品頂戴,上銜紅寶石,單眼孔雀花翎之冠,屬大臣之職,以管理爾所轄之民。

        (2)sizɡ?覸 ... tɑp┌┌r┌ɑn xɑt┌ ┌ɑrl┌q q┌l(fā)up jyzbenbet uq┌rdɑj┌ɑ.

        直譯:向您……給的信是命令書(shū),給堆三伯特烏庫(kù)爾臺(tái)。

        例中“sizɡ?覸”漢語(yǔ)直譯為“向您”,清代文書(shū)中,慣將“你”字寫作“爾”,“┌ɑrl┌q”一詞同上例,譯為“札”。此句最終譯文如下:

        審譯:……交付與爾之書(shū)是為堆三伯特烏庫(kù)爾臺(tái)所作之札。

        2.2.2白話白。

        若翻譯敘述性的內(nèi)容,如:小說(shuō)、記敘、通俗論文等,須根據(jù)原文,使用通俗易懂的白話文,譯文語(yǔ)句應(yīng)通順易懂、一目了然,使讀者容易理解。值得注意的是,譯語(yǔ)選詞應(yīng)慎重,切勿使句子讀起來(lái)顯俗,選擇較好規(guī)范的白話為佳?!鞍自挵住笔悄壳胺g實(shí)踐者最常用的翻譯方法。

        (1)?覸rqɑndɑj bir qub┌l(fā)┌st┌?耷 bolm┌st┌?耷,?覬tlenin tɑrix┌n,dɑmw ┌l(fā)dɑr┌n bilmej tur┌pon┌?耷 qɑz┌rɡ┌ kujin,s┌r┌n ┌etebilwmumkinemes.

        直譯:不知道每一種現(xiàn)象的過(guò)去、歷史和發(fā)展過(guò)程,想要了解它現(xiàn)在的情況和秘密是不可能的。

        這句話是段首語(yǔ),若直譯出句子的意思,語(yǔ)句通順,無(wú)語(yǔ)病,但話語(yǔ)極白,不凝練,不能體現(xiàn)段首語(yǔ)承上啟下的作用,應(yīng)該進(jìn)行調(diào)整,選用合適的白話,譯者選用“如同、意欲、若”等詞語(yǔ),調(diào)整譯文如下:

        審譯:如同揭開(kāi)現(xiàn)實(shí)中的任何秘密一樣,若不研究這種現(xiàn)象的歷史和現(xiàn)實(shí),了解它的過(guò)去、現(xiàn)在及發(fā)展過(guò)程,意欲破解它的秘密是不可能的。

        (2)qul┌p┌tɑs qɑb┌r bɑs┌nɑ qoj┌l(fā)ɑt┌n eskertki┌tɑs,sond┌qtɑn olɑrd┌?耷 k?覬p sɑnd┌ s┌ni?耷 k?覬lemi bir┌mɑ ┌ɑ┌ɑn,betine q┌ɑp ┌ɑz┌l(fā)┌ɑn tek┌terdi?耷 mɑzmuni dɑ ?覬te qɑrɑpɑj ┌m bol┌p keledi.

        直譯:石碑是墳?zāi)骨懊尕Q著的紀(jì)念石,所以,它們大多數(shù)體積小。上面寫的文章內(nèi)容也很普通。

        這是介紹突厥碑銘的話語(yǔ),直譯能夠表達(dá)句子的基本意思,但不免啰唆。因此,第一句譯者使用“石碑是……碑石”句式,主賓語(yǔ)互置,避免詞語(yǔ)重復(fù),句子意思清晰明了,十分巧妙;后一句將“石碑上面寫的內(nèi)容”用“鐫文”一詞代之,并用四字詞語(yǔ)概括,言簡(jiǎn)意賅、一目了然。譯文調(diào)整如下:

        審譯:石碑是指豎立在墓前用于紀(jì)念死者的碑石,多數(shù)石碑體小面窄,鐫文簡(jiǎn)單。

        2.2.3雅言雅。

        雅言泛指詩(shī)歌類型的文章,在哈薩克語(yǔ)言文化中,詩(shī)歌種類非常多,如:吉饒?jiān)姼?、達(dá)斯坦、黑薩、阿依特斯,等等,有時(shí)哈薩克語(yǔ)歌詞也是一首首動(dòng)人的詩(shī)歌,其行文工整且押韻,我們可將其稱為“雅言”。這些詩(shī)歌翻譯時(shí)可大致分為兩種:一是文學(xué)作品,即讀者平時(shí)多見(jiàn)的,用來(lái)抒發(fā)作者思想感情的詩(shī)歌,翻譯時(shí)須“信”,但可稍變其“形”,潤(rùn)色時(shí)可略加改動(dòng);二是歷史文獻(xiàn)中的詩(shī)歌,詩(shī)歌內(nèi)容多為反映歷史真實(shí)情況的,翻譯時(shí)既“忠”又“信”,目的是回歸原文。本文重點(diǎn)討論第一種情況,翻譯此類雅言時(shí),譯文也應(yīng)雅,即使用“雅言雅”的翻譯方法,既要譯出原文的文化內(nèi)涵,又要符合語(yǔ)體風(fēng)格,言語(yǔ)優(yōu)雅,對(duì)仗工整。

        (1)ɑdɑm ?覸ziz ɑjtɑr dep

        ko?耷┌l(fā)┌?耷d┌ sɑlmɑ┌┌l(fā)

        n?覸psi ɑldɑw ┌┌ du┌mɑn┌?耷

        n?覸sijxɑtinɑl mɑ┌┌l(fā)

        (ɑsɑnqɑj┌┌)

        直譯:

        人們向你說(shuō)的尊敬話,

        你別放在心上。

        貪婪、欲望是騙子、敵人,

        應(yīng)該多聽(tīng)勸解和勸告。

        若直譯原文內(nèi)容,則可見(jiàn)語(yǔ)句并不工整,只能知道原文的意思,翻譯時(shí)譯者將其調(diào)整為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的七言四句詩(shī)歌。其中將“人們向你說(shuō)的尊敬的話”譯為“恭維、虛言”,句中的“騙子和敵人”都是為了欺瞞,掩蓋真相,用“蒙雙眼”一詞更生動(dòng)、貼切。譯文調(diào)整如下:

        恭維虛言別上心,

        惡意讒言莫采信。

        勿讓貪婪蒙雙眼,

        良言勸解才是真。

        (2)oj,dujne-ɑj

        Iske ɑpɑnd┌ ɑrmɑn┌m

        ┌┌?耷 bɑs┌nɑ ┌┌┌ɑrɑdɑ ɑrɑndɑld┌

        ?覬teb?覬jdɑq qoj┌pt┌ ɑt┌md┌ ?覸kem

        ┌ɑmɑnɑt,┌ɑmɑn ┌r┌m mɑjɑmd┌ ɑlɑd┌

        qɑlmɑd┌ urpɑq ?覬teb?覬jdɑq ɑjɑndɑld┌

        meni ?覬┌┌rmes<┌ipɑl┌q bɑjɑn>qɑld┌

        bu dɑ meni?耷 urpɑ┌┌m ┌?覬n bilɡenɡe

        tilk┌m ┌nen ┌ɑl┌ɑsqɑn ɑjɑn qɑld┌

        直譯:

        哎,世界??!

        我的愿望未能實(shí)現(xiàn),

        剛達(dá)到頂峰卻落難。

        給我烏太布依達(dá)克這個(gè)名字的我的父親

        不好的名字,不好的預(yù)兆,奪走了我的安寧。

        沒(méi)有后代的烏太布依達(dá)克,

        我走了,但留下了《醫(yī)藥志》。

        就把它當(dāng)做我的后代吧,

        口傳到誰(shuí)請(qǐng)珍惜它。

        這一段是哈薩克《醫(yī)藥志》中作者烏太布依達(dá)克對(duì)此書(shū)的簡(jiǎn)介。文章短小,但含義豐富,雖不是整齊的詩(shī)歌句式,但譯者在翻譯時(shí),考慮到譯文應(yīng)符合漢語(yǔ)的節(jié)奏美、韻律美,將其仿詩(shī)歌形式譯出,更好地表達(dá)了作者的思想感情。

        審議:

        啊,世界??!

        夙愿未了將失卻,

        漸入佳境嘆夭折。

        父賜吾名——烏太布依達(dá)克,

        賤名惡兆摧我衰,

        無(wú)嗣無(wú)后別世間,

        《醫(yī)藥志》書(shū),吾名千古,

        圣書(shū)傳后世人知,

        方劑篇篇留世間,

        只言片語(yǔ)有承傳。

        以上三種翻譯方法,適用于民語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,筆者以原文為基,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),總結(jié)出適合不同文體的翻譯方法,旨在真實(shí)準(zhǔn)確地反映原語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵,使譯文內(nèi)容更加生動(dòng)貼切,具有感染力。

        3.結(jié)語(yǔ)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯方法是相互依存、不斷變化發(fā)展的,在哈漢翻譯實(shí)踐中,應(yīng)遵循“信為先,復(fù)原文”,“意通達(dá),勿生歧”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真實(shí)地反映原文所表達(dá)的思想文化內(nèi)容。同時(shí),采用靈活的翻譯方法,如:文言文、白話白、雅言雅等,使譯文在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,言語(yǔ)凝練,用詞合理,最大限度地傳遞原語(yǔ)所表達(dá)的信息,進(jìn)而縮小民漢語(yǔ)互譯過(guò)程中原作和譯作間的差異,這也是廣大翻譯工作者的共同目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].譯林出版社,2007.

        [2]何其莘,仲偉合,許均.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]方夢(mèng)之.譯學(xué)大辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社出版,2011.

        [4]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012.03.

        [5]阿里木·朱瑪什.哈薩克語(yǔ)言簡(jiǎn)史[M].民族出版社,2006.

        [6]何星亮.邊界與民族[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.

        天堂网日韩av在线播放一区| 欧美成人免费看片一区| 亚洲最大av免费观看| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 国产99视频精品免视看9| 久久精品无码一区二区2020| 日本加勒比一区二区在线观看| 一区二区三区最新中文字幕| 性高湖久久久久久久久| 中文字幕乱码人妻无码久久麻豆| 大屁股流白浆一区二区| 变态另类人妖一区二区三区 | 亚洲在线精品一区二区三区| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 八戒网站免费观看视频| 色婷婷丁香综合激情| 白白色视频这里只有精品| 亚洲国产日韩欧美综合a| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产午夜av一区二区三区| 亚洲女人的天堂网av| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 日韩h网站| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲色一区二区三区四区| 9lporm自拍视频区| 久久99精品久久久久九色| 国产尤物自拍视频在线观看| 成在线人av免费无码高潮喷水| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 一区二区特别黄色大片| 青青草国产手机观看视频| 精品国产一区二区三区香蕉| 中文AV怡红院| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 亚洲日韩激情无码一区| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 97成人精品国语自产拍| 性欧美暴力猛交69hd|