亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問題

        2015-09-10 07:22:44王艷飛
        考試周刊 2015年4期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯連貫

        王艷飛

        摘 要: 中文和英文在世界語言當(dāng)中逐漸流行,英漢互譯成為人們生活、學(xué)習(xí)和工作當(dāng)中的一種主流。在進(jìn)行英漢翻譯的時候,就要確保其翻譯文的正確性和連貫性。但是,在當(dāng)代教育中,許多學(xué)生在英漢翻譯中出現(xiàn)了隱形銜接和連貫上的問題,這就使得他們翻譯出來的句子出現(xiàn)了各種各樣的錯誤。于是,為了解決這些問題,教師必須對英漢翻譯進(jìn)行全面分析和探究,達(dá)到提高學(xué)生英漢翻譯能力的目的。

        關(guān)鍵詞: 主流 英漢翻譯 隱形銜接 連貫

        一、簡析英漢翻譯

        (一)對現(xiàn)代漢語和英語進(jìn)行分析

        眾多語言當(dāng)中,漢語和英語是最重要的,它們因此成為人們在交流過程當(dāng)中,最常用的兩種語言。作為語言當(dāng)中的一種,漢語注重的是隱含在內(nèi)的意蘊(yùn),而英語則注重的是外在的表現(xiàn)形式。雖然它們各自表達(dá)含義的形式不同,但是它們在語序的排列上都需要具有連貫性和隱形銜接性[1]的。

        (二)英漢當(dāng)中的隱性銜接和連貫

        漢語和英語在隱性銜接上有著極大的差異,漢語因注重其內(nèi)在的意蘊(yùn),所以它在隱性銜接上多采用原詞或者直接省略的方式。英語因注重其外在的表現(xiàn)形式,所以它在隱性銜接上多采用的是替代或者照應(yīng)的方式。至于連貫性,漢語當(dāng)中常用到的是連詞,而英語當(dāng)中則是代詞或者連詞。

        二、探析英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題[2]

        對導(dǎo)致英漢翻譯中隱形銜接和連貫問題的因素進(jìn)行仔細(xì)的分析和探究,將其概括成以下幾點(diǎn):

        (一)英漢兩種語言自身差異產(chǎn)生的問題

        隱性銜接和連貫是本語里面隱含的可以用來進(jìn)行語言銜接和連貫操作的一種有效信息。當(dāng)然,它也可以采用直接省略的形式進(jìn)行語言的隱性銜接和連貫。

        1.代詞的使用率過低,導(dǎo)致隱性的主語代詞被遺忘。

        如:老奶奶拄著拐杖,手不停地哆嗦。

        學(xué)生的翻譯文是:Grandma on crutches,hand kept shaking.

        參考的翻譯文是:Grandma on crutches,her hand kept shaking.

        在漢語的原文當(dāng)中,并沒有出現(xiàn)主語代詞,但是從英語的語法角度來看,缺少了主語代詞,整個句子就是一個病句。因此,在將漢語翻譯成英語的時候,必須將其隱性的主語代詞也一同翻譯出來。

        2.省略形式。

        英語當(dāng)中的省略是依據(jù)英語的語法進(jìn)行的,在將其翻譯成漢語的時候,被省略掉的部分一定要翻譯出來。漢語當(dāng)中的省略是依照前后文的意思進(jìn)行的,所以在將它翻譯成英語的時候,也要將被省略掉的部分翻譯出來。否則,一旦缺少了這些被省略掉的部分,翻譯出來的整個句子就會出現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤。

        比如:世界很美好,值得你奮斗。

        學(xué)生的翻譯文是:Beautiful in the world,worth for you the struggle.

        參考的翻譯文是:The world is very beautiful,worth fighting for you.

        對這一例子進(jìn)行分析,得出的結(jié)論是:本語中存在一個隱性銜接的省略詞,其省略掉的詞是“為它”,也就是“世界很美好,值得你為它奮斗”。但是,學(xué)生在將本語翻譯成英語的時候,卻沒能將這個隱性的省略詞翻譯出來,這就導(dǎo)致翻譯文在隱性銜接上出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯誤。

        (二)英漢邏輯上的連接問題[3]

        在對英漢進(jìn)行互譯的過程當(dāng)中,因?yàn)楸菊Z中沒有出現(xiàn)太多的連詞,這就導(dǎo)致翻譯文在語序的銜接和連貫上缺少了能夠表達(dá)出轉(zhuǎn)折語氣、因果聯(lián)系和前后順序等的詞匯。

        例如:Ming Ming forget to wear a red scarf,so he can’t go to school,can’t study.

        學(xué)生的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領(lǐng)巾,因此他不能進(jìn)學(xué)校,不能念書。

        參考的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領(lǐng)巾,因此他不能進(jìn)學(xué)校,也不能念書。

        在這個例子當(dāng)中,出現(xiàn)了邏輯上的連接問題。學(xué)生因太過于注重本語表面上的意思,從而忽略掉了本語中的連接性關(guān)系,以至于在將其翻譯成漢語的時候,缺少了一個連詞“也”。

        (三)出現(xiàn)在其他方面上的隱性銜接和連貫問題

        這里所要表達(dá)的是:有些連詞在語言中有比較特殊的用法,這就使得學(xué)生在對這些連詞進(jìn)行翻譯的時候,因不能掌握這些連詞的用法,從而曲解了它們在句子里蘊(yùn)含的意思。

        例如:I mentioned this project,can bring great benefits to the company,therefore,it is very important.

        學(xué)生的翻譯文是:我提到這個項(xiàng)目,可以給公司帶來巨大的利益,因此,它是非常重要的。

        參考的翻譯文是:我提出來的這個項(xiàng)目,可以給公司帶來很大的利益,由此可見,它是很重要的。

        從這個例子當(dāng)中可以看出,學(xué)生在將本語翻譯成漢語的時候,因沒能真正體會到“mentioned”在本語當(dāng)中的含義,所以就按照“mentioned”的表面意思將其翻譯成“提到、提及”。然而,“mentioned”在本語中想要表達(dá)出來的意思是“提出來”。這就導(dǎo)致學(xué)生最終翻譯出來的句子出現(xiàn)了嚴(yán)重的問題。

        三、分析造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因

        對造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因進(jìn)行歸納和總結(jié),可以將它們分為以下幾點(diǎn):

        (一)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯時,沒能掌握漢語和英語的精髓

        在對漢語和英語進(jìn)行分析的時候,曾提及漢語注重的是其內(nèi)在的意蘊(yùn),而英語則注重的是外在的表現(xiàn)形式。于是,學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯的時候,因沒能真正了解兩者實(shí)質(zhì)上的不同,就會在英漢翻譯過程中出現(xiàn)隱性銜接和連貫兩方面的問題。

        (二)學(xué)生難以掌握本語自身所要表達(dá)的意思

        在英語中,很多單詞和詞匯都不僅僅有一個意思,這就使得學(xué)生翻譯時,不能很好地掌握這些單詞和詞匯在本語當(dāng)中的意思,最終讓學(xué)生產(chǎn)生極其矛盾的心理,更難將本語真正的意思翻譯出來。

        (三)學(xué)生沒有熟練掌握漢語的句式結(jié)構(gòu)和英語的語法結(jié)構(gòu)

        英語當(dāng)中的句子,大多都是有語法規(guī)則的,學(xué)生在將其翻譯成漢語的時候,因沒能掌握英語的語法規(guī)則和漢語的句式結(jié)構(gòu),使翻譯文出現(xiàn)了隱性銜接和連貫問題,導(dǎo)致翻譯文的意思與本語所要表達(dá)的意思大相徑庭。

        四、結(jié)語

        英語和漢語存在本質(zhì)上的區(qū)別。在進(jìn)行英漢翻譯的時候,不僅要熟練掌握英語的語法規(guī)則和漢語的句式結(jié)構(gòu),還要將句子的意思理解透徹。只有這樣,才能夠從很大程度上解決英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]歐陽燕.基于話語探討銜接和連貫的關(guān)系[J].海外英語,2011.

        [2]胡金曉.漢英語篇銜接方式對比研究[D].湖北師范學(xué)院,2013

        [3]鄧?yán)?英漢翻譯中的語篇銜接與連貫[J].文教資料,2010.

        猜你喜歡
        英漢翻譯連貫
        寫話要連貫
        寫話要連貫
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        將句子寫連貫
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        文化因素對英漢翻譯的影響研究
        国产suv精品一区二区6| 91精品国产自拍视频| 2020国产在视频线自在拍| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲色图综合免费视频| 中文字幕人妻在线少妇完整版| av影院在线免费观看不卡| 巨茎中出肉欲人妻在线视频| 大地资源网更新免费播放视频| 最新永久免费AV网站| 九九精品国产亚洲av日韩| 亚洲av精品一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满| 亚洲国产成人无码电影| 亚洲精品中文字幕不卡| 欧美成人精品a∨在线观看| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 日韩av午夜在线观看| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 中文字幕有码在线视频| 91国产自拍精品视频| 高清精品一区二区三区| 久久婷婷色综合一区二区| 亚洲美女性生活一级片| 丝袜美腿视频一区二区| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 一级片麻豆| 日韩激情av不卡在线| 少妇真人直播免费视频| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 亚洲电影一区二区| 一区二区三区四区黄色av网站| 九九久久自然熟的香蕉图片| 国产成人免费a在线视频| 扒开双腿操女人逼的免费视频| 青青草小视频在线播放| 国产sm调教视频在线观看| 欧美三级超在线视频| 国产视频在线观看一区二区三区| 免费不卡在线观看av|