亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        異化與歸化的辯證關(guān)系淺析

        2015-09-10 07:22:44戚玉晶
        考試周刊 2015年47期

        戚玉晶

        摘 要: 本文從異化與歸化的定義出發(fā),結(jié)合大量譯例分析,旨在簡要闡明二者之間相對(duì)獨(dú)立而又不可分割的辯證關(guān)系,由此證明理論上的極端主義無助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立,辯證思維才是解決問題的有效途徑。

        關(guān)鍵詞: 異化 歸化 辯證關(guān)系

        如同直譯與意譯的取舍一樣,異化與歸化問題一直以來也是譯者們的爭論焦點(diǎn)。從古代佛經(jīng)翻譯時(shí)期的文質(zhì)之爭,到清末五四時(shí)期的信順之爭,之后的直譯意譯之辯,再到近年來翻譯的文化轉(zhuǎn)向階段后的異化歸化之爭,無一不是想要追求一個(gè)翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn)。要在兩樣事物中做出正確的取舍,先厘清二者之關(guān)系是必需的。

        一、異化與歸化的定義

        異化與歸化在內(nèi)涵上實(shí)際是直譯與意譯的延伸。一般認(rèn)為,歸化和異化概念的范圍要大于直譯和意譯。直譯和意譯主要是針對(duì)語言層面而言的,即譯文的表達(dá)形式是否要遵循原文的詞句結(jié)構(gòu)、語言格律和修辭手段等。歸化和異化除了語言層面以外,還有一個(gè)文化的維度,即譯文在處理富有文化色彩的概念時(shí)采用何種策略,是否予以保留或是加以改造。

        根據(jù)Dictionary of Translation Studies,歸化和異化的定義分別為:

        Domesticating Translation (or Domestication):A term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL(target language)-readers.Venuti traced the roots of the term back to Schleiermacher’s famous notion of the translation which “l(fā)eaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him.

        Foreignizing Translation(or Minoritizing Translation):A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TT(target text)is produced which deliberately breaks target convention by relating something of the foreignness of the original.Venuti sees the origin of such a concept in Schleiermacher,who discusses the type of translation in which “the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him.

        這樣的定義把歸化異化的概念和Venuti及Schleimermacher兩個(gè)人緊緊捆綁在一起,更多講的是兩個(gè)概念的由來。

        郭建中在《當(dāng)代美國翻譯理論》一書中對(duì)歸化與異化進(jìn)行定義如下:

        歸化的翻譯,就語言而言,要通順易懂,要符合目的語的語言規(guī)范;就文化而言,要把源語的文化觀念和價(jià)值觀念加以改變,使之符合目的語的文化規(guī)范和禁忌,符合目的語文化的倫理道德和意識(shí)形態(tài)。也就是說,歸化的翻譯,有效地替代了外國文本中的語言和文化的差異,使譯文對(duì)目的語讀者來說既通順又易懂。

        異化的翻譯,就語言而言,要有意打破源語的語言規(guī)范以保留源語的語言規(guī)范,故有時(shí)甚至有意地要使譯文不通順;就文化而言,則要求保留源語文化的觀念和價(jià)值觀,甚至對(duì)目的語文化提出挑戰(zhàn),以使讀者了解外國文本在語言和文化上的差異。

        這樣的定義既闡述了語言及文化層面都是翻譯策略需要涉及的,又描述了各自會(huì)達(dá)到的效果,屬于比較全面的。當(dāng)然,關(guān)于二者的定義,其他諸多學(xué)者也給出過自己的見解,但其實(shí)質(zhì)與上述論調(diào)差異不大。

        二、異化與歸化的辯證關(guān)系

        1.相互對(duì)立

        從異化與歸化的定義來看,二者的對(duì)立關(guān)系是顯而易見的。就歸化而言,目的語是最終目標(biāo),目的語的語言文化規(guī)范是最終標(biāo)準(zhǔn),目的語讀者是最終服務(wù)對(duì)象。所有源語中具有自身特點(diǎn)的語言形式和文化價(jià)值都應(yīng)被替換成目的語讀者熟悉的內(nèi)容,以使譯文在目的語讀者看來更為通順易懂,也使譯文符合目的語文化的倫理道德和意識(shí)形態(tài)。就異化而言,源語是衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),為保留源語語言樣式和文化價(jià)值,可以打破目的語的語言規(guī)范和文化觀念,以使目的語讀者了解源語文本在語言和文化上的特點(diǎn),保留源語語言的異質(zhì)性,而通順與否不是異化翻譯所考慮的重點(diǎn)。作為兩種價(jià)值取向完全相反的譯法,對(duì)同樣的文本進(jìn)行翻譯所取得的效果是截然不同的。如下例:

        (1)to grow like mushrooms

        異化:像蘑菇一樣生長

        歸化:如雨后春筍一般

        (2)He is as thin as a shadow.

        異化:他瘦得像影子。

        歸化:他瘦得像個(gè)猴子。

        (3)six of one,half a dozen of the other

        異化:六個(gè)對(duì)半打

        歸化:半斤對(duì)八兩

        從上述例子可以看出,歸化譯法固然通順,但對(duì)源語的文化特色難以保留,源語所承載的文化信息在傳遞的過程中消失殆盡;而異化譯法雖有助于目的語讀者了解到源語的語言習(xí)慣、文化價(jià)值等,卻難以將原文真正的內(nèi)容傳達(dá)出來,甚至?xí)捎诓煌幕g的差異而產(chǎn)生誤讀,使目的語讀者完全不知所云,摸不著頭腦。又如狄更斯的名著David Copperfield兩個(gè)中譯本(董秋斯、張谷若)中不同翻譯策略產(chǎn)生效果的比較:

        (4)...as I kenw she was anxious to get home,and between fire,food,and pickpockets,could never be considered at her ease for half-an-hour in London ...

        董譯:……因?yàn)槲抑浪庇诨丶?,并且,介居于火、食品、扒手中間,她在倫敦不能有半點(diǎn)鐘的安心……

        張譯:……因?yàn)槲抑浪庇谝氐郊依?,同時(shí),又怕房子著火,又嫌吃的東西,又怕遇見扒手,她在倫敦,連半點(diǎn)鐘的工夫都難說能把一顆心放下……

        這兩則譯例中,董的翻譯將原文信息一絲不落地表現(xiàn)出來,極盡“信”之能事,翻譯得一絲不茍、嚴(yán)絲合縫;然而,其異化翻譯的“不通順”之弊也是一目了然,完全使文學(xué)作品失了韻味。張譯的歸化法注重的是譯語的“地道”屬性,譯文明顯通順而且具有風(fēng)格,但對(duì)于原文形式并沒有做多少保留。由此可見,縱然是同樣的文本,不同的策略取向所達(dá)到的效果可直接影響到整個(gè)作品在目的語當(dāng)中的價(jià)值體現(xiàn)。

        在譯學(xué)界,歷來有很多人將二者視為一對(duì)二元系統(tǒng)的對(duì)立兩極,只可選其一而不可混用。比如Venuti對(duì)異化譯法極度追捧,甚至認(rèn)為只有異化法才能抵抗“英美文化的霸權(quán)主義、民族中心主義和文化上的殖民主義”(《西方譯學(xué)理論輯要》,楊建華,2009:198),以體現(xiàn)對(duì)文化差異的容忍、接受和尊重,以及對(duì)文化多樣性的追求。國內(nèi)的譯者如劉英凱,也有和Venuti相同的觀點(diǎn),認(rèn)為歸化策略 “是抹殺其民族特點(diǎn)……是對(duì)原文的歪曲”。其他一些學(xué)者如秦洪武、馮建文等則認(rèn)可歸化譯法的價(jià)值,認(rèn)為“這方法的正確運(yùn)用并不違背翻譯的忠實(shí)原則,而是這個(gè)原則在翻譯實(shí)踐中的延伸和活用”。

        毫無疑問,由于歸化與異化策略“在處理形式與內(nèi)容這對(duì)翻譯基本矛盾,以及政治、文化、語言、翻譯要素等問題上立足點(diǎn)不同,觀點(diǎn)迥異,處理方法相反,它們之間的對(duì)立關(guān)系是很明顯的”(孫迎春,《第二次大水》,2008:212)。

        2.互為補(bǔ)充

        辯證法告訴我們,任何事物都是矛盾對(duì)立的統(tǒng)一,翻譯也不例外。歸化與異化既相互對(duì)立,又互為補(bǔ)充。實(shí)際上,即使是完全信奉歸化譯法的人,也不可能做到徹底的歸化,反之亦然。任何兩種語言之間都具有相同之處,也具有不同之處,翻譯時(shí)不管使用什么樣的策略,其目的都是忠實(shí)地表達(dá)原作的思想內(nèi)容、文體風(fēng)格和文化內(nèi)涵。歸化與異化二者殊途同歸,互不排斥,互相補(bǔ)充,任何一部好的譯作其實(shí)都是二者的結(jié)合體。

        一般來講,如果源語文本表現(xiàn)的語言和內(nèi)容都能夠在目的語找到對(duì)等物的時(shí)候,或直譯過來后可輕易被目的語讀者充分理解的情況下,異化法就是最佳選擇。如下例:

        (1)Time is money.→時(shí)間就是金錢。

        (2)to add fuel to the flames→火上澆油

        (3)A wolf in sheep’s clothing→披著羊皮的狼

        (4)Strike while the iron is hot.→趁熱打鐵

        上述4例均為異化譯法得當(dāng)?shù)牡湫屠印H缋?),時(shí)間如金錢的比喻在各個(gè)語言中均是存在的,這里體現(xiàn)了不同語言文化之間也是有相通之處的,這種相通之處便為異化翻譯提供了可能性與可行性。例(2)、(3)、(4)中承載的文化信息均來自于生活常識(shí),是各個(gè)國家各個(gè)民族生活中普遍的現(xiàn)象和風(fēng)俗,因此這里的異化譯法既可以保留原文形式又可以傳達(dá)原文的內(nèi)容。這幾例中,通過異化譯法,譯者成功地保留了源語的異國文化與風(fēng)情。

        當(dāng)源語文本在翻譯為目的語文本時(shí)會(huì)出現(xiàn)目的語詞匯空缺或者有產(chǎn)生歧義的可能,又或者源語文本帶有強(qiáng)烈的自身文化、地域特點(diǎn)時(shí),歸化譯法是最恰當(dāng)?shù)姆g策略。如下例:

        (1)山中無老虎,猴子稱霸王?!?Among the blind the one-eyed man is king.

        (2)力大如牛 → as strong as a horse

        (3)陽文的“八字” → an inverted V

        (4)To take French leave → 不辭而別

        (5)The burnt child dreads the fire.→ 一朝被蛇咬,十年怕井繩。

        上述5例中,均采用歸化譯法應(yīng)對(duì)翻譯當(dāng)中遇到的文化難題。當(dāng)原文所承載的文化信息使用異化譯法翻譯過來容易產(chǎn)生曲解,且原文所要傳達(dá)的內(nèi)容在譯入語中有相對(duì)應(yīng)的約定俗成的表現(xiàn)法時(shí),歸化法就可以發(fā)揮長處,使譯文產(chǎn)生同樣的效果。比如例(1),漢語中并不習(xí)慣用盲人與獨(dú)眼人的比較來表示退而求其次的情況,但是有能表達(dá)同樣內(nèi)涵的俗語;例(2)中,在漢語讀者的語言習(xí)慣中,牛是比馬力氣更大的動(dòng)物,所以strong的程度用牛來形容更能引起漢語讀者的共鳴;例(3)中“八”字在這里表示的是形而不是義,因而是無論如何不能當(dāng)做數(shù)字來翻譯的,而英語中能表此形的只有倒置的字母“V”;例(4)的法式離別特指的是一聲不吭地離開,對(duì)于普通漢語讀者來說,如果不具備一定的歐洲文化知識(shí),直譯過來恐怕就會(huì)在理解上有難度。例(5)的英文表達(dá)的意思并不僅限于燒傷,更指受過一次傷害后對(duì)類似的事物都會(huì)有恐懼——這不正是漢語俗語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”所表達(dá)的寓意嗎?這樣的句子若使用異化譯法,則會(huì)增加讀者閱讀的難度,并且阻礙譯文的通順。

        由此可見,異化和歸化都無法孤立地解決所有翻譯中的難題,而將兩者有機(jī)結(jié)合可產(chǎn)生一加一大于二的強(qiáng)大能量,其二者相互補(bǔ)充的關(guān)系是顯而易見的。

        三、結(jié)語

        對(duì)于歸化與異化辯證關(guān)系的探討,幾千年前就已經(jīng)開始了,如慧遠(yuǎn)對(duì)過文過意兩派的批評(píng)及他所提出的“厥中”的見解,就是對(duì)直譯意譯兩種方法間辯證關(guān)系的闡述;唐玄奘在大量的翻譯實(shí)踐中一直使用歸化異化相結(jié)合的方法,因而被梁啟超評(píng)價(jià)為“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”。20世紀(jì)末翻譯進(jìn)入朝文化轉(zhuǎn)向的階段后,盡管大多數(shù)學(xué)者只堅(jiān)持選用其中一種策略作為重點(diǎn),但越來越多的人開始正視并承認(rèn)二者之間互為補(bǔ)充的不可分割的關(guān)系,并積極在翻譯實(shí)踐中嘗試二者的結(jié)合,這無疑將為我們帶來更多優(yōu)秀的譯作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董秋斯,譯.大衛(wèi)·科波菲爾 [M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

        [2]郭建中.翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)——郭建中翻譯研究論文選[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

        [3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [4]孫迎春.第二次大水——?dú)w、異翻譯策略辯證[M].天津:天津教育出版社,2008.

        [5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[M].中國翻譯,2002(5S).

        亚洲av综合久久九九| 中文字幕在线乱码日本| 亚洲人不卡另类日韩精品 | 五月婷婷激情综合| 亚洲一区二区av偷偷| 日本久久久免费观看视频| 国产在线精品一区二区中文| 国产美女在线精品免费观看网址| 国产精品日本天堂| 国产一区二区三区四区在线视频| 成人艳情一二三区| 亚洲av综合av国产av| 日本女优中文字幕看片| 国产一区在线视频不卡| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 99精品国产综合久久久久五月天| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 国产优质av一区二区三区| 一个人看的www片免费高清视频 | 无遮高潮国产免费观看韩国| 亚洲成人激情深爱影院在线| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 亚洲国产一区二区三区在观看| 人妖国产视频一区二区| 麻豆╳╳╳乱女另类| 香蕉色香蕉在线视频| 国产精品国产三级国产专区51区| 妃光莉中文字幕一区二区| 亚洲精品一区久久久久久| 久久青草国产精品一区| 国产亚洲中文字幕久久网| 日本大骚b视频在线| 亚洲成人中文| 国产一区二区毛片视频| 人禽杂交18禁网站免费| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 久久一区二区国产精品| 特级a欧美做爰片第一次| 亚洲色成人网一二三区|