亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論譯者目的與譯本多樣化

        2015-09-10 07:22:44李慧芬
        考試周刊 2015年47期

        李慧芬

        摘 要: 在影響翻譯實(shí)踐的諸多因素中,翻譯目的對(duì)翻譯結(jié)果影響甚大。同一原文,因不同的翻譯目的而形成譯本的多樣化。文章選取《道德經(jīng)》的第一章的四個(gè)著名英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者的不同翻譯目的如何影響翻譯策略及譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者的關(guān)照程度,從而最終形成《道德經(jīng)》譯本的多樣性。

        關(guān)鍵詞: 譯者目的 譯本多樣化 《道德經(jīng)》

        1.引言

        從文獻(xiàn)來(lái)看,近年來(lái),學(xué)者從翻譯理論的各個(gè)角度對(duì)《道德經(jīng)》的研究從未停止過(guò)?!兜赖陆?jīng)》原文文本艱辛難懂,借助其不計(jì)其數(shù)的底本及注本也難懂其博大精深的思想。因此,譯者因自身對(duì)《道德經(jīng)》的理解不同,表現(xiàn)出極強(qiáng)的譯者主體性,因而在翻譯過(guò)程中因不同的翻譯目的而采用不同的翻譯策略,最終形成了譯本多樣化。

        譯者主體性自20世紀(jì)80年代開(kāi)始受到翻譯界的重視。雖然目前還沒(méi)有對(duì)譯者主體性給予普遍認(rèn)可的定義,但譯者的翻譯目的被眾多譯者認(rèn)為是譯者主體性的重要因素。同一原作,因譯者翻譯目的不同,其譯文定是千差萬(wàn)別,譯風(fēng)亦不相同,因而最終導(dǎo)致譯本多樣的現(xiàn)象。

        本文從眾多《道德經(jīng)》英譯本中選取四個(gè)著名的譯本對(duì)《道德經(jīng)》的第一章英譯本進(jìn)行比較研究,通過(guò)分析譯者的翻譯目的、所使用的及譯者受自身語(yǔ)言和文化因素的影響,指出《道德經(jīng)》的英譯體現(xiàn)了譯者的主體性作用。四譯本分別為James Legge(理雅各)1891年譯本(下稱理譯),Richaid Wilhelm(衛(wèi)禮賢)1910年譯本(下稱衛(wèi)譯),Arthur Waley(阿瑟·威利)1934年譯本(下稱阿譯),林語(yǔ)堂1942年譯本(下稱林譯)。

        2.翻譯目的論

        興起于20世紀(jì)70年代德國(guó)的翻譯目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的主要理論,它反映了以語(yǔ)言學(xué)為主的形式翻譯理論到功能、社會(huì)文化導(dǎo)向的翻譯理論大轉(zhuǎn)移。skopos一詞源于希臘語(yǔ),是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)用來(lái)特指翻譯目的的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)、忠實(shí)法則(fidelity rule)[1]。目的法則是目的論的首要法則。目的決定方法,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的和功能決定,也就是說(shuō),傳統(tǒng)譯論中所強(qiáng)調(diào)的“信”、“忠實(shí)”都要服從于翻譯目的。

        3.譯者的翻譯目的與《道德經(jīng)》譯本多樣化

        3.1譯者的翻譯目的

        由于譯者自身不同的翻譯目的,譯者自身不同的文化背景,對(duì)原文本的不同解讀,以及所面對(duì)的譯本讀者的不同,最終形成了《道德經(jīng)》譯本的多樣化。

        本文選取的四個(gè)著名的英譯本因譯者自身不同的翻譯目的而形成了不同的譯本。作為著名的英國(guó)漢學(xué)家,理雅各一直將翻譯儒家經(jīng)典作品作為其宗教事業(yè)的一部分。他的翻譯目的是“讓世界上其他地區(qū)的人們真正了解這個(gè)偉大的帝國(guó),尤其是,我們的傳教事業(yè)應(yīng)當(dāng)?shù)玫截S富的文化資源的引導(dǎo),以便確保起長(zhǎng)遠(yuǎn)的效果”[2]。理查德·衛(wèi)禮賢是德國(guó)著名的漢學(xué)家、傳教士。他在中國(guó)親眼目睹了義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)、辛亥革命的發(fā)生和新文化運(yùn)動(dòng)的興起。這些經(jīng)歷使其對(duì)中國(guó)文化背景有了較深刻的了解。他的譯文主要注重兩國(guó)文化的交流。阿瑟·威利也是英國(guó)著名漢學(xué)家,他的譯文側(cè)重于表達(dá)老子的哲學(xué)思想。他認(rèn)為《道德經(jīng)》譯文不是注重“文學(xué)翻譯”(重視文學(xué)質(zhì)量),而是為了在細(xì)節(jié)上闡明原文所要表達(dá)的哲理。而林語(yǔ)堂稱其翻譯是“為揭開(kāi)東方,尤其是反映在中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)中的中國(guó)人看待事物的觀點(diǎn)的神秘面紗”[3]。因此,譯者因其不同的翻譯目的而采用了不同的翻譯策略。

        3.2譯者的翻譯策略

        在某種程度上,譯者的翻譯策略是由其翻譯目的決定的。理雅各的主要翻譯目的是向即將來(lái)華的傳教士介紹中國(guó)文化和東方哲學(xué),幫助他們更加了解中國(guó)的同時(shí)更加了解自己。因其“翻譯目的素為忠于原作,而非崇尚文采”[2],所以他采用的是歸化、意譯翻譯策略。而衛(wèi)禮賢為了更好地傳達(dá)原文意思大都采用了直譯。阿瑟·威利的譯文還是與原文有所出入的。林語(yǔ)堂稱其翻譯策略為釋譯(paraphrase),他認(rèn)為這是最佳也最令人滿意的方法,因?yàn)楣盼挠迷~極其精簡(jiǎn),其意義是通過(guò)句法或詞序展現(xiàn)的,不同的是,英文主要是通過(guò)連接詞表達(dá)意義的。

        譯者采用不同的翻譯策略是形成《道德經(jīng)》譯本多樣化的重要因素。我們只需考察四個(gè)英譯本對(duì)《道德經(jīng)》第一章中的“道,可道,非常道”的翻譯就可一目了然。

        (1)道,可道,非常道

        理譯:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.

        衛(wèi)譯:The DAO that can be expressed is not the eternal DAO.

        阿譯:The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

        林譯:The Tao that can be told of is not the Absolute Tao;

        此處第一個(gè)“道”,是老子哲學(xué)的專用名詞和中心范疇,它頻頻出現(xiàn)在《老子》一書中,但在不同的地方有不同涵義,它本身主要有三種意思:一是指形而上的實(shí)存者,即構(gòu)成宇宙萬(wàn)物的最初本原;二是指宇宙萬(wàn)物發(fā)生、存在、發(fā)展、運(yùn)動(dòng)的規(guī)律;三是指人類社會(huì)的一種準(zhǔn)則、標(biāo)準(zhǔn)。這里的“道”是第一種涵義,即指宇宙萬(wàn)物的本始。它是一種形而上的永恒的存在,可感而不可見(jiàn),無(wú)形無(wú)象卻又實(shí)實(shí)在在地存在著;它產(chǎn)生了宇宙萬(wàn)物,決定了宇宙萬(wàn)物的運(yùn)動(dòng)、變化,但它本身是永恒不變的。從這種意義上講,“道”有點(diǎn)類似于西方文化中的“上帝”或“太一”的概念。

        從這四個(gè)英譯本看,理譯采用的是直譯,而且連語(yǔ)序與原文也幾乎是一致的。衛(wèi)譯特點(diǎn)在于直譯了“道”,卻未能向人們傳承出“道”的真諦。阿瑟·威利的譯文是在對(duì)原文一定的理解基礎(chǔ)上翻譯的,但是還是有點(diǎn)不太合適的是對(duì)第二個(gè)“道”的翻譯,這是與他自己的特定的翻譯目的相結(jié)合的。林譯與衛(wèi)譯,阿譯形式上都很相似而區(qū)別都在于如何譯“道”。正是譯者不同翻譯策略的運(yùn)用形成了《道德經(jīng)》譯本的多樣化。

        3.3譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者的關(guān)照

        “當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),他直接面對(duì)的并不是‘作者’和‘讀者’,而是文本和想象中的‘隱含的讀者’”[4]。譯者在翻譯過(guò)程中理應(yīng)時(shí)刻考慮到譯入語(yǔ)讀者,才能更好地實(shí)現(xiàn)其翻譯目標(biāo)。因?yàn)樽g入語(yǔ)讀者因其身處特定文化、具有某種期待及交流需要而成為影響翻譯目的的重要因素之一。任何翻譯都有預(yù)期讀者,因此,“翻譯即為在譯入語(yǔ)環(huán)境下的譯文讀者制作一個(gè)譯文以實(shí)現(xiàn)某種目的”[5]。譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者的關(guān)照程度不同則會(huì)在譯文中留下痕跡,因此使得各譯本不盡相同。我們比較《道德經(jīng)》第一章中下面這句的四個(gè)英譯本。

        (2)無(wú),名天地之始,有,名萬(wàn)物之母。

        理譯:(Conceived of as) having no name,it is the Originator of heaven and earth;

        (Conceived of as)having a name,it is the Mother of all things.

        衛(wèi)譯:“Non-existence” I call the beginning of Heaven and Earth.

        “Existence” I call the mother of individual beings.

        阿譯:It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;

        The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind.

        林譯:The Nameless is the origin of Heaven and Earth;

        The Named is the Mother of All Things.

        這兩句的意思,展現(xiàn)出老子道家的思想,理解起來(lái)有點(diǎn)難。無(wú),名天地之始:名,這里是個(gè)動(dòng)詞,是命名、稱呼的意思。天地之始,也就是天地形成的開(kāi)端。用“無(wú)”稱呼天地形成的開(kāi)端。這句話說(shuō)的是天地形成之際的一種狀態(tài)——無(wú)。這個(gè)“無(wú)”并非空無(wú)一切,而是形容“道”生成宇宙萬(wàn)物過(guò)程中混沌一片、無(wú)以名狀的一種特殊的狀態(tài)。有,名萬(wàn)物之母:這里的有,可以叫做萬(wàn)物的根源。母,即根本、根源。有,指天地形成以后,萬(wàn)物競(jìng)相生成的狀況。古代中國(guó)人認(rèn)為,先有天地的分化,然后才有萬(wàn)物的出現(xiàn)?!坝小焙汀盁o(wú)”,是老子提出的兩個(gè)重要概念,是對(duì)“道”的具體稱呼,表明“道”生成宇宙萬(wàn)物的過(guò)程,即“道”由無(wú)形質(zhì)向有形質(zhì)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。

        通觀四譯本,阿瑟·威利的譯文對(duì)譯入語(yǔ)的關(guān)照強(qiáng)度最大,林語(yǔ)堂次之,相對(duì)來(lái)講,衛(wèi)禮賢,理雅各對(duì)譯入語(yǔ)的關(guān)照較弱。因而,西方的翻譯界人士對(duì)阿瑟·威利的翻譯給予很高的評(píng)價(jià),因其對(duì)所譯作品不僅有很深的語(yǔ)言功底,而且對(duì)所譯原文有較透徹的研究。他站在忠實(shí)于原著,再現(xiàn)原著風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,對(duì)所譯作品總是力求準(zhǔn)確無(wú)誤,因而,其譯文很通順流暢。由此看來(lái),譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者的關(guān)照,正好體現(xiàn)了譯者的主體性。

        4.結(jié)語(yǔ)

        在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者首先要以讀者身份對(duì)原作進(jìn)行解讀,尋求原文意義。意義不是永遠(yuǎn)完全客觀地存在于文本之中的。實(shí)際上,客觀存在的只是一系列符號(hào),沒(méi)有人的主觀參與,符號(hào)就失去了意義。但在翻譯過(guò)程中不可能通過(guò)處處加注釋傳達(dá)原文意義,因此譯者往往根據(jù)自己的翻譯目的進(jìn)行翻譯。譯者的翻譯目的是譯者主體性的重要體現(xiàn)。本文的四個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,正是四位譯者自身不同的翻譯目的,所運(yùn)用的不同翻譯策略及對(duì)譯入語(yǔ)的關(guān)照強(qiáng)弱不同而產(chǎn)生了不同譯本,由此形成了《道德經(jīng)》譯本的多樣化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Reiss.K.Hans Vermee Grundlegung einer allgemeinen Translations theories [M].Tubingen:Niemeyer.1984.

        [2]Legge,James.The Chinese Classics with a Translation.Critical and Exegetical Notes Prolegomena,and Copious Indexes[M].VOL.I.Oxford:The Clarendon Press.1893.

        [3]Lin Yutang.The Wisdom of China and India [M].New York:Random House.1942.

        [4]許均.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).

        [5]Vermeer H.J.What Does It Mean to Translate? Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2).

        基金項(xiàng)目:六盤水師范學(xué)院科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)翻譯研究團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目合同號(hào):LPSSYKJTD201403)

        亚洲自拍另类欧美综合| 亚洲av永久无码精品古装片| 一进一出一爽又粗又大| 中国精学生妹品射精久久| 91热爆在线精品| 一区二区三区日韩蜜桃| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 精产国品一二三产区m553麻豆| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 日本人妻三级在线观看| 亚洲色一区二区三区四区| 色八区人妻在线视频免费 | 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 久久伊人精品一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 人伦片无码中文字幕| 永久免费在线观看蜜桃视频| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产成人国产在线观看入口| 国产一区二区三区亚洲精品| 亚洲av一区二区三区色多多| 美女把尿囗扒开让男人添 | 亚洲av乱码一区二区三区人人| 久久精品中文闷骚内射| 富婆如狼似虎找黑人老外| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 久久99热只有频精品8国语| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 欧美一欧美一区二三区性| 精品在线视频免费在线观看视频| 中国一级特黄真人片久久| 色播久久人人爽人人爽人人片av| 中文精品久久久久中文| 蜜桃久久综合一区二区| 国产精品成人3p一区二区三区| 中文亚洲日韩欧美| 久久综合老鸭窝色综合久久| 久久成人成狠狠爱综合网| 亚洲精品国产成人无码区a片|