梁秀卿 高月琴
摘 要: 音樂劇《悲慘世界》因其極富感染力的歌聲和臺詞俘獲了世界各地的觀眾,其臺詞的浪漫元素要求相應(yīng)的審美效果在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn),字幕翻譯本身的時效性和空間局限,得體的譯本無疑是一大難題。本研究以官方音樂劇影片中中英文字幕為語料庫,以目的論中弗米爾的翻譯三原則和諾德的功能及忠誠理論出發(fā),研究音樂劇《悲慘世界》字幕譯本采用的翻譯策略。結(jié)果發(fā)現(xiàn):易于受眾理解的歸化法應(yīng)用得最為普遍,影射出目的論對于音樂劇文本翻譯同樣極具理論指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 目的論 音樂劇《悲慘世界》 翻譯策略
1.引言
維克多·雨果的名著《悲慘世界》于1862年出版,該書被譽(yù)為19世紀(jì)最具影響力的文學(xué)作品。這是一篇史詩性著作,其時間跨越拿破侖戰(zhàn)爭期間及戰(zhàn)后幾十年,反映了當(dāng)時法國社會的政治、歷史、哲學(xué)、建筑及宗教等方面的情況。將此巨著改編為音樂劇劇本屬藝術(shù)形式轉(zhuǎn)換,而將傳統(tǒng)上屬于舞臺劇的音樂劇搬上熒幕,并在世界范圍內(nèi)獲得高票房,需要統(tǒng)籌諸多因素。本文主要研究語言元素,在中國上映后的不俗票房說明其中文譯本質(zhì)量得到了認(rèn)可。
本研究通過研究譯本,旨在歸納出其翻譯策略,供后人參考。關(guān)于字幕翻譯,譯者要盡量將原著語言功能效果在譯本中實(shí)現(xiàn)。目的論把翻譯看做是為達(dá)到一個特定目的而為之服務(wù)的,實(shí)現(xiàn)手段是通過采用多種翻譯策略,弗米爾的三原則在解釋這些翻譯策略上有重要意義。在翻譯中,我們可發(fā)現(xiàn)譯文和原著不對應(yīng)的情況,這是譯者為保持譯本與原著在本質(zhì)上一致而做的改變,這是諾德功能及忠誠原則的體現(xiàn),即譯者可以在譯文中做合理并行之有效的改變。
2.理論依據(jù)
賴斯認(rèn)為,理想的目的語文本應(yīng)該是譯文的目的在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上與源語文本是等同的。翻譯應(yīng)該先確定文本類型,然后分析原文風(fēng)格,而后選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。這種文本類型分類法將文本概念、翻譯類型、翻譯目的聯(lián)系在一起,強(qiáng)調(diào)任何一種翻譯類型都是在特定環(huán)境下為特定翻譯目的服務(wù)的,這些觀點(diǎn)為目的論的形成奠定了基礎(chǔ)。弗米爾將目的原則可闡述為兩條規(guī)則:一是翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的決定。二是翻譯目的根據(jù)接受者不同而會有所不同。譯者應(yīng)該采用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到目的語文本意欲達(dá)到的目的??傊?,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件(劉軍平,2012:375-377)。
3.字幕翻譯
一部優(yōu)秀電影的制作需要大量人力、物力、財(cái)力的支持,它本身的高成本產(chǎn)業(yè)性質(zhì)決定其盈利目的。作品思想的傳播是原作者、導(dǎo)演、編劇等各方的初衷,藝術(shù)的共享性決定了藝術(shù)無國界,一國的藝術(shù)作品可通翻譯作為橋梁使其跨越國界,讓世界各國人民能夠欣賞。
字幕需形式結(jié)構(gòu)簡潔、內(nèi)容語義清晰,方便在短時間內(nèi)向觀眾傳達(dá)準(zhǔn)確信息。字幕停留時間不過四五秒鐘,占用屏幕空間也最多不超過兩行,因此字幕需杜絕冗余文字,建議譯者以簡單直接的方式傳達(dá)信息。尤其對音樂劇文本而言,它的語言本身較為簡練,節(jié)奏感、音樂感強(qiáng),譯本相應(yīng)地應(yīng)采用各種翻譯策略,盡量還原原文文風(fēng)。
具體到本文研究的音樂劇字幕翻譯,或者電影字幕翻譯,我們做了以下探討。音樂劇或電影作為文化的產(chǎn)物,是一國思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化價(jià)值觀的反映。由于文化、環(huán)境的客觀差異,字幕翻譯必須考慮翻譯中的文化、語言因素。譯文應(yīng)當(dāng)努力使目的語受眾對于該片的反映與源語受眾盡可能相同,這樣才達(dá)到了翻譯的功能目的。某些復(fù)雜的、在目的語中找不到可對應(yīng)的文化意象可被忽略不譯,對此,歸化、異化等翻譯手段應(yīng)靈活使用。例如添加信息、拓寬文化意象等,這樣處理更易于拉近外文作品與目的語受眾的距離,獲得文化交流和認(rèn)可。
4.音樂劇《悲慘世界》中的翻譯策略
4.1歸化
歸化指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。筆者研究發(fā)現(xiàn),譯本中大部分情況下都使用了不同形式的歸化譯法。
4.1.1四字結(jié)構(gòu)
所謂四字結(jié)構(gòu),指的是由四個漢字組成的固定短語。這種結(jié)構(gòu)因其簡單而語義完整、讀起來朗朗上口,常常出現(xiàn)于文學(xué)翻譯中。音樂劇文本語言節(jié)奏感強(qiáng),中文里的四字結(jié)構(gòu)簡單通俗,同樣有此功效。
例1:There is hunger in the land.人民饑腸轆轆。
例2:Let all beware.人人皆須謹(jǐn)言慎行。
例3:There was a time when men were kind/when their voices were soft/and their voices inviting.
曾幾何時,男人們和顏悅色;他們言語溫柔;話音魅力誘人。
“hunger”,“beware”,“soft”和“inviting”可以直譯成 “饑餓”、“注意”、“溫和”和“誘人”,這些詞匯同樣基本傳達(dá)了語義??紤]到它們出自歌詞,需要翻譯更具有文學(xué)性和音樂美,不僅結(jié)構(gòu)簡潔,達(dá)意也需深遠(yuǎn),對讀者而言意味深長。例句翻譯的四字結(jié)構(gòu)明顯比直譯的詞更適合作為譯文。
四字結(jié)構(gòu)自身朗朗上口的節(jié)奏感和音樂感讓譯文具有原文的文學(xué)美,同時易于理解,讓人印象深刻。在中文中,有的四字結(jié)構(gòu)是成語,有的則是普通短語,不論哪種都有以上功效。使用成語會將目的語文化融入譯文,特別是當(dāng)該成語語義和使用手法與原文中該語言的不謀而合時,譯文會得到目的受眾的認(rèn)可。
弗米爾提出的翻譯三原則中,目的原則為首要原則,然后才是連貫原則和忠誠原則。四字結(jié)構(gòu)達(dá)到了吸引目的語受眾的目的,即目的原則。研究發(fā)現(xiàn),譯文中會加入一些原文沒有的信息,這么做能夠完全表達(dá)情感和語義,體現(xiàn)了諾德的功能及忠誠原則。如例2中“Let all beware”,可以直譯作“大家要提高警惕”。再看譯文“人人皆須謹(jǐn)言慎行”,它有兩層意思,一是大家要提高警惕;二是大家如何提高警惕——言和行上注意。
筆者還發(fā)現(xiàn),一個句子中許多語義可以合并,翻成一個四字結(jié)構(gòu),起到“瘦身”效果。如以下例子:
例4:Safe behind bars.重回牢籠,與世為安。
例5:You hold your course and your aim.你目標(biāo)堅(jiān)定,心無旁騖。
例6:We will need all our cunning/to bring them to heel/we’ll spoil their game.
我們必須絞盡腦汁;才能叫他們俯首稱臣;我們將先發(fā)制人。
這樣的四字結(jié)構(gòu)中,綜合了句子中的幾個語義,一字一意,簡潔明了。例4中,“safe”翻成“與世為安”;“behind bars”為“重回牢籠”;直譯例4原文,“只要你再次被關(guān)回監(jiān)獄,那就天下太平了”,對比之下,例句譯文明顯比直譯簡潔。其余例子同理。再如例5,“hold your aim and hold your course”,譯文為“目標(biāo)堅(jiān)定、心無旁騖”。綜上,四字結(jié)構(gòu)形式簡潔,表意明確,與上文中所分析的理論有內(nèi)在一致性,是翻譯中應(yīng)該借鑒和積累的技巧之一。
4.1.2對仗結(jié)構(gòu)
漢語中經(jīng)常使用工整的對仗結(jié)構(gòu),比如中國春聯(lián)中的上下聯(lián)。這種結(jié)構(gòu)要求一句話中的兩部分字?jǐn)?shù)相等,內(nèi)容、語法可對應(yīng)。古詩中基本都是此結(jié)構(gòu),如五言絕句。觀察樂府詩得知,對仗字?jǐn)?shù)可以是兩個到八九個不等。音樂劇《悲慘世界》中的例子如下:
例7:Shoot me now or shoot me later.要?dú)⒕蜌ⅲ獎幘蛣帯?/p>
例8:You fall in flame/and so it must be/for so it it written/on the doorway to paradise.
你必烈火焚身;無理昭昭而彰;書盡載,言盡傳;天堂門前如實(shí)撰曰。
例9:Something’s gotta happen now! Or something’s gotta give!
不在沉默中爆發(fā),就在妥協(xié)中滅亡!
以例9為例,原句中沒有“silence”和“compromise”,我們從上下文的“now”和 “give”得知是沉默、妥協(xié)之意。在上下文中理解了原句,翻譯時相應(yīng)詞匯自然蹦出,看似增詞,實(shí)則該語義早已隱含于原句中。翻譯應(yīng)做到將所有隱含意義顯現(xiàn)出來,這體現(xiàn)出了諾德的功能及忠誠原則。忠誠要求譯者忠實(shí)于原文,既忠實(shí)于原文作者,又忠實(shí)于讀者。譯文是魯迅散文《集紀(jì)念劉和珍君》中的一句,譯者對它稍加改編。這樣處理本身得體,還能喚起中國讀者的共鳴。譯文中添加了“沉默”、“爆發(fā)”、“妥協(xié)”、“滅亡”,原句中的“something”在譯文中沒有找到對應(yīng)詞,譯者的理解和思考恰恰體現(xiàn)在這里,如此增減詞取得了類似于原語的表達(dá)效果。不僅如此,譯文在結(jié)構(gòu)上同樣可以與原文對應(yīng),實(shí)現(xiàn)形式上的不謀而合。
4.1.3古文學(xué)語言
翻譯文學(xué)性資料時,譯文采用同樣文學(xué)性的語言可以傳達(dá)原文語言的文學(xué)性。語料庫中很多地方都翻成古漢語,一方面顯示原文的威嚴(yán),另一方面說明原文的歷史巨著地位。
例10:There’s twenty years to go.煎熬尚待廿春秋。
例11:I know she’ll wait/I know that she’ll be true.我知伊?xí)?;我信伊忠貞?/p>
例12:You are standing in your grave.你已行將入土壑。
例10中的 “廿”指二十,常出現(xiàn)于日歷和一些古代文學(xué)作品中。例11,12中的“伊”、“土壑”是典型的古語,頻繁出現(xiàn)于古代詩詞中,分別指窈窕淑女、墳?zāi)埂R磷值某鎏幵从凇对娊?jīng)》中”,“所謂伊人,在水一方?!保梢姟耙痢笔枪耪Z中指代美麗少女的書面用語,后來直接使用“你”。這符合中文表達(dá)的翻譯不僅不失語言美,反而能吸引中國讀者?!佰帧敝笁?zāi)?,許多成語中含有“壑”,此外還長見于古文中。帶有這些特點(diǎn)的“壑”出現(xiàn)在譯文中可以創(chuàng)造出與原文相似的表達(dá)效果。
4.1.4引經(jīng)據(jù)典
每種語言都有自己的諺語。諺語簡短而意味深長,深受老百姓喜愛,許多諺語依然用于現(xiàn)今的日常生活中。引用諺語在翻譯中是可以借鑒的方法。
例13:There are ways that a people can fight/We shall overcome their power!
人民齊心協(xié)力,戰(zhàn)術(shù)多種多樣;我們一定能四兩撥千斤!
根據(jù)目的論,與原文完全的語義對等的譯文并不是完美譯文。譯文是否達(dá)到了某一目的才是應(yīng)該關(guān)注的,而某一目的的達(dá)到需要一定的翻譯策略。翻譯時應(yīng)該考慮思維方式、藝術(shù)品位和文化層次方面的差異。
例14:Empty chairs ar empty tables.人去樓空桌椅寂。
“人去樓空”出自唐代詩人崔顥的《黃鶴樓》,描寫了故地歸來時,看到故地空空如也,表達(dá)了心里的惆悵孤寂之感。譯文中“人”、“樓”是添加信息,由“empty”隱射而來?!叭巳强铡笔莻€固定短語,簡單易懂,加入信息利于達(dá)意。
弗米爾在目的原則中提出,翻譯在語言功能和形式上做取舍時,應(yīng)該重功能,形式可以做改變,部分引用和改變可實(shí)現(xiàn)譯文與原文語言的功能對等。案例的處理部分保留了原文,部分加入了目的語信息,語義完整,引人共鳴。
4.1.5信息補(bǔ)充
信息填補(bǔ)在翻譯中非常普遍。原文中字里行間的隱含語義應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)出來,信息補(bǔ)充法便應(yīng)運(yùn)而生。若補(bǔ)充信息太長,則可在腳注中交代。
例15:The river’s just a river.河又變回平凡的河而已。
這一句是艾弗尼的歌詞,是她得知那個她深愛的人深愛著別人時痛苦地唱出這一句。唱歌的瞬間,小河在她眼里不再有任何浪漫色彩?!白兓亍薄ⅰ捌椒驳摹笔怯缮舷挛耐茢喑龅?,添加出來表達(dá)出了主人公悲傷的心情,符合功能加忠誠原則。
例16:They will wet themselves with blood.讓他們嘗嘗鮮血的味道。
直譯這句話不符漢語表達(dá)習(xí)慣?!皐et”沒有被直譯為“弄濕”而是“嘗”,后者聽著更有氣魄。這種修改同樣符合諾德的功能及忠誠原則。
4.2異化
異化指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。
例17:Here’s a thing about equality;Everyone’s equal when they are dead.
說道平等,老子有話要講;六尺之下,沒啥不一樣。
翻譯是按照說話的小男孩的口吻翻譯的,模仿了他的語氣,體現(xiàn)了他的情感。另外,“六尺之下”來自西方文化。在西方國家,墳?zāi)购穸日嫉叵录s六尺?!傲咧隆焙髞碛脕砦竦刂敢讶ナ赖娜?。譯文不僅將這一新信息傳遞給了讀者,還一定程度地留存了文學(xué)美,符合諾德的功能及忠誠原則。
5.結(jié)語
本文在目的論指導(dǎo)下分析了音樂劇《悲慘世界》的翻譯策略。從文本類型來看,音樂劇劇本屬于文學(xué)性材料,目的語文化顯得尤為重要,這也解釋了歸化法在譯文中使用頻繁的現(xiàn)象。此外,筆者發(fā)現(xiàn),諾德的功能及忠誠原則幾乎處處得到體現(xiàn)。
綜上,文學(xué)性材料要求譯文不僅在語言,還要在形式上與原文呼應(yīng),以體現(xiàn)原文語言風(fēng)格。鑒于字幕的短暫性,簡潔又順口的翻譯更受觀眾歡迎。和一般性文本的翻譯一樣,在忠實(shí)于原文的情況下,靈活使用歸化或異化譯法,從而實(shí)現(xiàn)所期待的翻譯效果。對于異域風(fēng)情較濃厚的文學(xué)性文本,本研究的觀點(diǎn)傾向于歸化法,在這點(diǎn)上,目的論的理論解釋性較強(qiáng)。最后,音樂劇翻譯在國內(nèi)尚屬新領(lǐng)域,深入探討該領(lǐng)域?qū)蟠筇岣咦g本質(zhì)量,有利于國際間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Fawcett,Peter.Translation and language.Manchester: St.Jerome Publishing Ltd.1997.
[2]Nord,Christiane.Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries,Journal of Translating Studies.pp:43-60.
[3]Nord,Christiane.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism: the Potentials and Limitations.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2005.
[5]Reiss,Katharina & Vermeer Hans J.Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen:Niemeyer Press.1984.
[6]卞建華.功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究.外語與外語教學(xué),2005(1).
[7]卞建華.對林語堂“文化變譯”的再思考.上海翻譯,2005(1).
[8]陳春燕.葉朝成.功能派目的論綜述.科技信息,2011(1).
[9]陳小蔚.翻譯功能理論的啟示—對某些翻譯方法的新思考.中國翻譯,2000(4).
[10]陳小蔚.翻譯功能理論的啟示.中國翻譯,2012(4).
[11]陳小蔚.對德國翻譯功能目的論的修辭反思.外語研究,2012(1).
[12]鄧雋.從目的論嚴(yán)窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.上海翻譯,2010(2).
[13]范祥濤.翻譯層次性目的的多位描寫.外語教學(xué),2003(2).
[14]胡維佳.在功能翻譯理論指導(dǎo)下翻譯專有名詞.上海翻譯,2006(4).
[15]桂乾元.記聯(lián)邦德國的三位翻譯家.中國翻譯,1987(3).
[16]諾德,著.張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[17]劉軍平.西方翻譯理論通史(第三版).湖北:武漢大學(xué)出版社,2012.
[18]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向.上海翻譯,2006(1).
[19]平洪.文本功能與翻譯策略.中國翻譯,2002(5).
通訊作者:高月琴