亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析旅游景點公共標(biāo)識語翻譯的問題與對策

        2015-09-10 07:22:44楊蔚
        考試周刊 2015年58期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        楊蔚

        摘 ? ?要: 全球化背景下,旅游景點公共標(biāo)識語的英文翻譯目的是讓外國游客正確理解譯文所傳達的信息,得到有效的幫助,同時提升國家和城市的國際形象。因此,譯者要有跨文化意識,了解公共標(biāo)識語的語言特點和風(fēng)格。本文分析了公共標(biāo)識語的語言特征和風(fēng)格,討論了跨文化交際下旅游景點公共標(biāo)識語的分類及翻譯原則,并分析了中國某些著名旅游景點的公共標(biāo)識語翻譯存在的不足,最后提出了改進的意見。

        關(guān)鍵詞: 旅游景點 ? ?公共標(biāo)識語 ? ?跨文化交際

        旅游景區(qū)標(biāo)識語主要是指國內(nèi)外各旅游景區(qū)內(nèi)的公共設(shè)施或者宣傳標(biāo)牌上所印刻的或者標(biāo)注的帶有介紹、注釋和宣傳內(nèi)容的公示語,可以給公眾、國內(nèi)外游客、不同文化背景的參觀者或者訪問者提供有關(guān)衣、食、住、行、玩、購等需求的基本文字標(biāo)示的信息,這些信息帶有很強的指導(dǎo)功能性和警示性。標(biāo)識語的主要表現(xiàn)形式以文字或者圖形等方式表達,具有明顯、清晰、生動等功能,在整個旅游景區(qū)的發(fā)展中發(fā)揮著不可或缺的作用。

        一、公共標(biāo)識語的語言特征和風(fēng)格

        公共標(biāo)識語的語言特征十分明顯,用詞簡單明了、一目了然、一語中的,并帶有很強烈的針對性和警示性。語言使用方面可以采用多種結(jié)構(gòu)和詞組搭配,比如動賓短語、介詞短語、祈使句、排比句、對仗等。國外更多的旅游景區(qū)傾向于采用圖片加文字的形式進行標(biāo)識語宣傳,達到最大限度地保護和維護景區(qū)秩序的效果。

        比如:

        (一)名詞、名詞短語

        “停車場”、“衛(wèi)生間”、“Speed Limit”,“Wall Street”。

        (二)動詞及動詞短語

        “讓”,“PASS WITH CARE”。

        (三)祈使句

        “DO NO PASS”,“DO NO DRIVE ON SHOULDER”,“請勿吸煙”。

        (四)圖片警示

        這種標(biāo)識方式直觀明了,避免文字繁冗。

        二、國內(nèi)旅游景點公共標(biāo)識語翻譯存在的問題

        隨著全球化的不斷發(fā)展和深入,跨文化交際和旅游變得日益頻繁,尤其是近些年我國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,推動和刺激了國內(nèi)旅游景區(qū)的宣傳和發(fā)展,每年的游客數(shù)量不斷攀升,更主要的是國際游客數(shù)量激增,所以我國旅游景區(qū)的英譯變得越發(fā)重要,同時對我國英語教育和學(xué)習(xí)有很大的促動和提高作用。但是美中不足的是,很多景區(qū)的標(biāo)識語英譯內(nèi)容錯誤屢見不鮮,翻譯的正確率非常低,產(chǎn)生了許多誤解和溝通障礙,是一種不和諧的因素,間接地對我國對外旅游事業(yè)產(chǎn)生了消極的影響。

        1.拼寫錯誤

        “洗手間”本應(yīng)該是“TOILET”,但在很多場合,卻被譯成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不對的,這樣難免給游客留下景區(qū)不規(guī)范、不正規(guī)的印象。

        “請勿觸摸文物”翻譯成“Please do not touching cultural relics”,其中的“touching”應(yīng)該成“touch”。

        以上問題反映出翻譯人員的語言水平有待提高,工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

        2.語法錯誤

        在旅游景區(qū)的標(biāo)識英譯中,常見的不僅是拼寫錯誤,語法錯誤的出現(xiàn)率也極高,原因在于譯者在翻譯時沒有進行規(guī)范的思考和深入的分析,同時,沒有外語的語法習(xí)慣,最終導(dǎo)致錯誤層出不窮,笑料百出。

        “禁止吸煙”本應(yīng)被譯為“NO SMOKING”,但其在很多商場或車站等公共場所被譯為“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。通過這個翻譯案例,我們可以得出譯者必須有全面的了解和扎實的基本功,這樣才能在翻譯中避免出現(xiàn)類似的語法錯誤。

        3.中式英語的錯誤

        “顧客止步”本應(yīng)該是“No Visitors”,卻被譯為“Visitor stop your foot”,直譯過來就是“旅游者停住你的腳步”,這樣的譯法不僅達不到提示游客的目的,反而在語氣上強硬,令人無所適從。

        “為了您和他人的健康,請您不要吸煙”,可以譯為“NO SMOKING”,但是這樣的翻譯就過于生硬、刻板,沒有親和力和感染力,建議可以翻譯成“Thank you for not smoking”。

        三、公示語翻譯的對策

        1.模式化翻譯

        在漢語的公示語表達中,往往會使用“請勿……”結(jié)構(gòu),英譯的時候就需要把握這個特點,可以使用英文里常用的No+ving短語表達。在漢語的公示語表達中,表示“專用”的時候,可以使用英文里面的N+ONLY結(jié)構(gòu)。

        例1:請勿亂扔垃圾

        No Littering

        例2:請勿將飲料帶入場內(nèi)。

        No Drinks from Outside。

        例3:會員專用

        Members Only

        2.遵守英語語言習(xí)慣

        例如:已預(yù)訂

        Reserved/Occupied

        電梯維修,暫停使用。

        Lift Out of Service.

        3.逆向翻譯

        例如:請勿將頭伸出窗外。

        “Don’t put your head out of the window.”會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認(rèn)同。如果從相反的角度傳達同一信息:Keep head inside vehicle,就比較能讓他人接受。

        例如:請勿踐踏草坪

        “Keep Off the Grass”比翻譯成“Please do not step on the grass”要更加明了、果斷。

        四、總結(jié)

        由于中西方在公共標(biāo)識語的理解和表達方式的巨大差異,要求我們在進行英譯的時候,換位思考,熟知中西方的思維方式、語言表達方式的不同,工作態(tài)度認(rèn)真,準(zhǔn)確選詞,吃透原文,尊重譯文讀者,融會貫通,為宣傳中國的旅游城市或者整個國家形象而做出努力。

        參考文獻:

        [1]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Benjamins,1995.

        [2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

        [3]Newmark,Peter.The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.

        [4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).

        [5]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2000(1).

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        狼人狠狠干首页综合网| 网禁拗女稀缺资源在线观看| 久久99久久99精品中文字幕| 亚洲自偷自拍另类图片小说| 大肥婆老熟女一区二区精品| 国产主播性色av福利精品一区| 伊人久久大香线蕉av色| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 人妻人妻少妇在线系列| 国产av精品一区二区三区视频| 极品人妻被黑人中出种子| 亚洲色大成网站www久久九| 亚洲午夜成人片| 蜜桃激情视频一区二区| 亚洲av福利院在线观看| 国产激情精品一区二区三区| 久久亚洲日本免费高清一区| 中文字幕日本在线乱码| 国产极品女主播国产区| 精品久久久久久中文字幕大豆网 | 色一情一乱一伦| 国产一区视频在线免费观看| 亚洲妇女av一区二区| 亚洲综合中文字幕综合| 久久精品国产网红主播| 无码av免费永久免费永久专区| 国产精品女同二区五区九区| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 久久亚洲午夜牛牛影视| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 国产精品毛片无遮挡| 国内少妇人妻丰满av| 中文字幕亚洲精品第一页| 亚洲av熟女少妇久久| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 久久久久成人精品免费播放| 在线国产丝袜自拍观看| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 爱我久久国产精品| 日本一区二区午夜视频|