亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》中漢英對(duì)比的應(yīng)用

        2015-09-10 08:08:17李雙雙
        考試周刊 2015年77期

        李雙雙

        摘 要: 本文討論了漢英對(duì)比理論,從動(dòng)態(tài)與靜態(tài)、意合與形合、話題句與主謂句、主動(dòng)與被動(dòng)四個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析,并以此為指導(dǎo),探討了《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》中一些課文句子及習(xí)題的翻譯。

        關(guān)鍵詞: 漢英對(duì)比 新視野大學(xué)英語(yǔ) 讀寫(xiě)教程 對(duì)比應(yīng)用

        一、引言

        對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。1941年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf)把對(duì)比研究作為比較研究的對(duì)立面提出來(lái),在他的Language and Logic(《語(yǔ)言與邏輯》)一文中第一次使用了Contrastive Linguistics“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)”這一名稱(chēng)。1957年,拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對(duì)比語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著Linguistics Across Cultures(《跨文化語(yǔ)言學(xué)》),全面討論了如何對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文字、文化進(jìn)行對(duì)比,現(xiàn)代學(xué)者一般以此作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)這一學(xué)科正式成立的標(biāo)志[1]。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)兼有理論語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的性質(zhì),其主要任務(wù)是對(duì)兩種或多種語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,描述并解釋所對(duì)比語(yǔ)言之間的異同,并將研究成果應(yīng)用于語(yǔ)言理論和語(yǔ)言應(yīng)用領(lǐng)域[2]。人們?cè)陂L(zhǎng)期的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中已認(rèn)識(shí)到,漢外對(duì)比研究是提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量最有效的方法。

        《新視野大學(xué)英語(yǔ)》是由幾大院校外語(yǔ)、外語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》及《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》編排而成的,是近年來(lái)國(guó)內(nèi)各大高校本科非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生通用的大學(xué)英語(yǔ)教程。《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯教學(xué)和文化教學(xué)給予一定的重視,但實(shí)際情況是《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》沒(méi)有專(zhuān)門(mén)介紹翻譯理論、技巧及實(shí)踐的獨(dú)立板塊,不能為學(xué)生提供真正的翻譯實(shí)踐。大學(xué)英語(yǔ)教師因?yàn)檎n時(shí)不夠,自身對(duì)語(yǔ)言文化背景知識(shí)缺乏了解,在教學(xué)中往往缺乏對(duì)翻譯教學(xué)的重視。在講解課文和習(xí)題翻譯時(shí),大多照搬《教師用書(shū)》的翻譯給出標(biāo)準(zhǔn)答案,甚少涉及翻譯理論和翻譯技巧,因此學(xué)生的翻譯水平很難真正提高。筆者在多年的大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教學(xué)中,用漢英對(duì)比理論指導(dǎo)《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》課文及習(xí)題的翻譯,教給學(xué)生常用的翻譯技巧,最大限度地提高學(xué)生翻譯水平。現(xiàn)擬以英漢對(duì)比為理論指導(dǎo),初步探討《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》中一些課文句子及習(xí)題的翻譯。

        二、漢英對(duì)比在《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》課文及習(xí)題翻譯中的應(yīng)用

        1.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)

        英語(yǔ)是曲折詞,動(dòng)詞形態(tài)變化繁復(fù),動(dòng)詞使用受到形態(tài)掣肘,而名詞無(wú)此牽制,因而名詞在英語(yǔ)中占優(yōu)勢(shì)。由于英語(yǔ)中多用名詞,必然要多用介詞,因此產(chǎn)生介詞優(yōu)勢(shì)。名詞和介詞優(yōu)勢(shì),使得英語(yǔ)的靜態(tài)傾向比較顯著。而漢語(yǔ)是非屈折語(yǔ),漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,使用活躍,可以連用,可以代替其他詞類(lèi),因而漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)傾向比較明顯[3]。一般而言,英語(yǔ)句子以一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞為支點(diǎn),其他詞類(lèi)形式多樣,因此譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的名詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞通常要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。同樣,漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),則要做逆向轉(zhuǎn)換。例如:

        (1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her and her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels tossed carelessly close at hand.(《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》Book2,unit 5)

        句中出現(xiàn)了無(wú)動(dòng)詞分句her feet on the bench,非謂語(yǔ)動(dòng)詞clicking,tossed,以及形容詞短語(yǔ)half-empty,所有這些成分全部要譯成動(dòng)詞:“她做作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長(zhǎng)凳上,用計(jì)算器嗒嗒滴敲出幾何題的答案。我看著那包她已抽了一半、隨意扔在手邊的’駱駝’牌香煙?!?/p>

        (2)Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(Book 2,unit 5)

        這個(gè)句子謂語(yǔ)動(dòng)詞為starve,其余三個(gè)都是非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,應(yīng)譯為動(dòng)詞:“久而久之,人們不但缺少食物,還缺少空氣,這樣不但大大地?fù)p害了孩子們的體質(zhì),還使他們?nèi)旧狭藷煱a,最終還會(huì)致他們于死地?!?/p>

        (3)For example,one US corporation offered a large sum of money in support of a US presidential candidate at a time when the company was under investigation for possible violations of US business laws.(Book 4,unit 6)

        句中出現(xiàn)了三個(gè)名詞短語(yǔ):in support of,under investigation和violations of,譯成漢語(yǔ)時(shí)都要相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞:“比如,有一家美國(guó)企業(yè)曾因可能違反美國(guó)商業(yè)法規(guī)而受到調(diào)查,當(dāng)時(shí)它捐出一大筆款項(xiàng)支持一位總統(tǒng)競(jìng)選人?!?/p>

        (4)For all its concern about foreign cultural invasion and its defense against the pollution of the French language by English words,F(xiàn)rance’s Socialist government has been untroubled about putting such a huge American symbol on the doorstep of the capital and has been more concerned about its economic effect.(Book 4,unit 9)

        句子出現(xiàn)多個(gè)名詞短語(yǔ):concern about,cultural invasion,defense,pollution of和一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ):putting ...,譯成漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞:“盡管對(duì)外國(guó)文化入侵感到不安,要捍衛(wèi)法語(yǔ)不受英語(yǔ)詞匯污染,法國(guó)的生活黨政府對(duì)于將這么大一個(gè)美國(guó)文化的標(biāo)志放在首都門(mén)口卻并不擔(dān)憂,相反,他們更多地關(guān)心其經(jīng)濟(jì)效應(yīng)?!?/p>

        2.意合與形合

        句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段,詞匯對(duì)等和語(yǔ)義連接。用前兩種手段連接稱(chēng)為形合,用后一種手段連接稱(chēng)為意合[4]。英語(yǔ)重形合,句子各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)。漢語(yǔ)重意合,句子中各成分的相互結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,較少用連接詞語(yǔ)。因此,漢英互譯時(shí)要根據(jù)情況增譯或減譯這些詞。例如:

        (5)我這么多年來(lái)如此努力,我覺(jué)得我自己應(yīng)該有個(gè)好的前途。(Book 2,unit 9習(xí)題)

        這兩個(gè)分句間存在因果關(guān)系,但漢語(yǔ)句子里沒(méi)有出現(xiàn)表示因果的詞,譯成英語(yǔ)時(shí)要加入表示因果關(guān)系的連詞,譯為:I have been working hard for so many years,so I feel I’m entitled to a good future.

        (6)老師回來(lái)你敢告我的狀,我就不再和你說(shuō)話了。(Book 3,unit 1 習(xí)題)

        這是一個(gè)典型的條件狀語(yǔ)從句,漢語(yǔ)中省略了“如果”,分句中還有一個(gè)省掉了“當(dāng)……的時(shí)候”的時(shí)間狀語(yǔ),因此翻譯時(shí)要加入表示條件和時(shí)間的連詞,譯為:If you dare tell on me when the teacher gets back,I won’t talk with you any more.

        (7)“Don’t quit your day job!” is advice frequently givenby understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.(Book 4,unit 1)

        這個(gè)句子由一個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)、兩個(gè)介詞短語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句連接而成。如果按照原文順序翻譯將困難重重,且結(jié)構(gòu)混亂,詞不達(dá)意。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)思維習(xí)慣,將句子改短,譯作:對(duì)一名正努力追求成功并剛剛嶄露頭角的藝術(shù)家,其親朋好友常常會(huì)建議“正經(jīng)的飯碗不能丟”,他們的擔(dān)心不無(wú)道理。

        (8)In Oona O’Neill Chaplin,he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them,which had seemed so threatening,that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date,he said,“And where is the young man?”(Book 4,unit 2)

        這是由四個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句連接的超長(zhǎng)句,出現(xiàn)連接詞whose,which,when和兩個(gè)who。漢語(yǔ)中絕不會(huì)出現(xiàn)這樣的長(zhǎng)句,因此翻譯時(shí)要將長(zhǎng)句分譯成幾個(gè)短句,有些連接詞要省譯:“他找到了沃娜·奧尼爾·卓別林這個(gè)伴侶。她的沉穩(wěn)和深情跨越了他們之間37歲的年齡差距。”他們的年齡差別太大,以致當(dāng)1942年他們登記結(jié)婚時(shí),新娘公布了他們的結(jié)婚日期后,為他們辦理手續(xù)的官員問(wèn)這位漂亮的17歲姑娘:“那個(gè)年輕人在哪?”

        3.話題句與主謂句

        由于受到西方語(yǔ)言學(xué)的影響,不少人習(xí)慣于用英語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)解釋漢語(yǔ)的句子,這樣就忽視了兩種語(yǔ)言的一個(gè)重要差異,即英語(yǔ)是偏重主語(yǔ)—謂語(yǔ)性質(zhì)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是偏重話題—說(shuō)明性質(zhì)的語(yǔ)言[5]。英語(yǔ)是通過(guò)主語(yǔ)+謂語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫(xiě)的,而漢語(yǔ)是一種注重話題的語(yǔ)言,句子除部分主謂句以外,更多體現(xiàn)為話題句,即話題-說(shuō)明結(jié)構(gòu)(topic-comment)[6]。所以,這兩種語(yǔ)言的主謂句之間的翻譯似乎問(wèn)題不大,但是把所有的英語(yǔ)句子都譯成漢語(yǔ)的主謂句本身并不一定合適,有可能出現(xiàn)不地道的句子;同時(shí),漢語(yǔ)話題句的英譯常常是學(xué)生容易出錯(cuò)的。例如:

        (9)The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.(Book 3,unit 9)

        這個(gè)句子結(jié)構(gòu)繁雜,不能按原文主謂結(jié)構(gòu)翻譯。句子對(duì)prenups這個(gè)話題進(jìn)行了說(shuō)明,包括其目的、對(duì)象和現(xiàn)象。因此,可以將句子譯為:為了將財(cái)產(chǎn)傳到自己的兒孫手中,六七十歲的退休喪偶老人在找老伴時(shí),訂立婚前協(xié)議也很常見(jiàn)。

        (10)Cool foresight and a quick mind enabled him to react swiftly in an emergency.(Book 2,unit 7習(xí)題)

        譯文一:冷靜的遠(yuǎn)見(jiàn)和敏捷的思維讓他在緊急情況下迅速應(yīng)對(duì)。

        譯文二:他沉著冷靜、富有遠(yuǎn)見(jiàn)、思維敏捷,因此,能夠迅速應(yīng)對(duì)緊急情況。

        譯文一按英文主謂結(jié)構(gòu)翻譯,生硬、不地道,譯文二將主謂句改譯為話題句,結(jié)構(gòu)緊湊,行文流暢。

        (11)光線不足,加上地面潮濕,使得駕駛十分困難。(Book2,unit 5 習(xí)題)

        譯文一:The light is poor,and the ground is wet,they made driving very difficult.

        譯文二:The poor light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

        這是一個(gè)話題句,說(shuō)明了駕駛困難的原因。譯文一按漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)翻譯,不夠簡(jiǎn)練。譯文二將話題句譯成英語(yǔ)主謂句,將兩個(gè)表示原因的句子轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ)作句子主語(yǔ),譯文簡(jiǎn)介流暢。

        4.主動(dòng)與被動(dòng)

        英語(yǔ)中被動(dòng)句應(yīng)用很廣泛,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),施動(dòng)者并不經(jīng)常體現(xiàn)出來(lái),這體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家民族客體意識(shí)較強(qiáng)。漢語(yǔ)中被動(dòng)句相當(dāng)少,即使是用被動(dòng)句,也往往把施動(dòng)者說(shuō)出來(lái),這是中華民族主體意識(shí)較強(qiáng)的表現(xiàn)[7]。

        (12)In our university,students are also encouraged to make use of the Arts Center and to participate in music and drama.(Book 4,unit 1習(xí)題)

        這是一個(gè)被動(dòng)句,句中students作主語(yǔ),若翻譯成被動(dòng)句,不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣。因此省譯介詞in,將介詞賓語(yǔ)our university譯為主語(yǔ),而原句主語(yǔ)students譯為賓語(yǔ)。同時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,句子中常用到一些概括性的名詞,比如:“實(shí)踐”、“經(jīng)驗(yàn)”、“現(xiàn)象”、“過(guò)程”等,此處增譯“活動(dòng)”比較合適。譯為:我們學(xué)校也鼓勵(lì)同學(xué)們利用藝術(shù)中心參加音樂(lè)和戲劇活動(dòng)。

        (13)The town knew the Southerners and never stopped chewing sugar cane when they passed.But the Northerners were something else again.They were peeredat cautiously from behind curtains by the timid.(Book 4,unit 8)

        這段話描寫(xiě)了小鎮(zhèn)居民對(duì)南方人和北方人的不同態(tài)度,因此,盡管原句主語(yǔ)發(fā)生了改變,翻譯時(shí)第二句仍應(yīng)以the town為主語(yǔ),可以省譯;第三句則由被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,介詞賓語(yǔ)譯為施動(dòng)者。譯為:小鎮(zhèn)居民見(jiàn)慣了南方人,因此他們經(jīng)過(guò)時(shí)人們照舊大嚼甘蔗。但是看到北方人則是另一回事。膽怯的人躲在窗簾后小心翼翼地偷看他們。

        (14)Other countries have also been known to put pressure on foreign companies to make donations to party bank accounts.(Book 4,unit 6)

        含有這種be known,be said,be reported,be estimated的句子,不譯為被動(dòng),將這一結(jié)構(gòu)獨(dú)立出來(lái),譯為“據(jù)……”,其余部分譯為主動(dòng)句。本句可譯為:據(jù)聞,其他國(guó)家也向外國(guó)公司施壓,要他們向黨派組織的賬戶捐款。

        三、結(jié)語(yǔ)

        漢英兩種語(yǔ)言在多個(gè)方面都存在差異,給漢英互譯造成很大的困難。大學(xué)英語(yǔ)教師首先應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),牢固掌握漢英對(duì)比理論,并且分階段、有重點(diǎn)地向?qū)W生講解漢英對(duì)比理論及翻譯技巧。在講授《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》課文及習(xí)題時(shí),多給學(xué)生翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),不斷提高學(xué)生的翻譯水平和外語(yǔ)水平。

        參考文獻(xiàn):

        [1]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

        [2]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [4]郭麗君.漢英對(duì)比在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用及應(yīng)用[J]武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3.

        [5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [6]張春柏,陳舒.漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007,4.

        [7]黃瑞.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中漢英對(duì)比理論的引入探究[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,5.

        [8]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程2,3,4[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [9]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程教師用書(shū)2,3,4[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

        [10]Whorf,B.L. Language and Logic[M].Cambridge,Massachusetts: The MITPress,1941.

        [11]Lado,Robert. Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].University ofMichigan Press,1957.

        超碰97资源站| 国产成人精品日本亚洲语音1| 久久尤物AV天堂日日综合| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲av成人在线网站| 午夜天堂精品一区二区| 国产精品女同二区五区九区| 中文字幕人妻日韩精品| 乱人伦中文视频在线| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 人妻在线中文字幕| 亚洲一区久久久狠婷婷| av影片在线免费观看| 国产夫妇肉麻对白| 成人小说亚洲一区二区三区| 午夜国产在线| 国产精品国产午夜免费福利看| 日本精品久久中文字幕| 麻豆视频av在线观看| 国产最新女主播福利在线观看| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频| 最好看的最新高清中文视频| 国产精品激情综合久久| 国产亚洲精品一区二区在线观看| 久久久久亚洲av成人片| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 手机看片福利盒子久久青| 国产黄片一区视频在线观看| 精品精品国产一区二区性色av | 水蜜桃精品视频在线观看| 欧美俄罗斯40老熟妇| 久久国产色av| 高潮社区51视频在线观看| 最新国产精品国产三级国产av| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 亚洲中文字幕在线爆乳| av免费一区在线播放| 日本在线视频www色| 999国内精品永久免费观看| 一本一本久久a久久|