亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英漢語言表達(dá)的差異

        2015-09-10 07:22:44趙朋英蘭杰
        考試周刊 2015年77期
        關(guān)鍵詞:語言表達(dá)差異

        趙朋英 蘭杰

        摘 要: 由于中西方歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語言在表達(dá)上的不同。本文從詞語、句式、謀篇、語體風(fēng)格和語法五個方面舉例分析中西方語言表達(dá)的差異,希望對英語學(xué)習(xí)者,尤其對英漢翻譯者有一定的幫助。

        關(guān)鍵詞: 英漢語言 語言表達(dá) 差異

        一、思維方式與語言表達(dá)的關(guān)系

        思維方式是文化的重要組成部分,是指“人們觀察事物、體認(rèn)事理、做出反應(yīng)時采取的一種基本思路,所擁有的一種心理定勢”(陳伯海,1992)。而語言又承載著一個民族特定的文化信息,是人類進(jìn)行交際交流的重要工具。由于中西方的歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語言在表達(dá)上的不同。

        二、英漢語言表達(dá)的差異

        (一)詞語選擇中的差異

        1.英語中名詞和介詞的使用頻率高,漢語中動詞的使用頻率高。

        漢語是動態(tài)語言,而英語是靜態(tài)語言。在英語語言表達(dá)的過程中,介詞和名詞的使用頻率比較高,而漢語語言中動詞的使用頻率比較高。下面我們舉例說明:

        例如:①禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。(漢語多動詞)

        英譯文:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. (英語多名詞)(王大偉,韓忠華,2010)

        ②...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (英語多介詞)

        漢譯文:而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。(漢語多動詞)(王大偉,韓忠華,2010)

        上句引自林肯于葛底斯堡演講的最后一句,三個介詞of,by,for組成的排比結(jié)構(gòu)鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治、民享”相對應(yīng),簡練明確,突出了漢語動詞的使用頻率高。

        2.詞匯內(nèi)涵意義的差異。

        有些事物在英漢兩種語言中都有出現(xiàn),但所表達(dá)的內(nèi)涵意義截然不同。比如狗,在大多數(shù)傳統(tǒng)中國人的觀念中,狗是討人厭的,與狗有關(guān)的習(xí)語,大多是表達(dá)不好的意思,比如:“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”等,表明了傳統(tǒng)的中國人不喜歡狗。而在西方人的眼中,狗是他們忠實的朋友,他們喜愛狗,賦予了狗一些好的形象。比如:一些英語習(xí)語 “a lucky dog”(幸運兒),“a top dog”(優(yōu)勝者),“Love me,love my dog. ”(愛屋及烏),“Every dog has his day. ”(人人皆有得意日)等,從中都可以看出西方人對于狗的喜愛(劉月琴,2005)。又如:龍,在中國,龍是帝王的代表,人人都希望自己的兒子成龍,女兒成鳳,有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”之說。但是在西方人的眼里,龍是一種又大又兇險的動物?!皌he old dragon”指的是“魔鬼”,而非“年老的龍”。

        3.中國人選詞精細(xì)而西方概括。

        中國人選詞比較精細(xì),而西方人選詞比較概括。首先表現(xiàn)在稱謂詞上,漢語中有“表兄、表弟、表姐和表妹等”,而在英語中,cousin一詞就指代了全部,但cousin既沒有說出性別,又沒有分出大小,比較概括。又如:uncle一詞,對應(yīng)了漢語中的“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫等”。漢語中的這種語言現(xiàn)象歸因于中國幾千年之久的封建統(tǒng)治,在這種封建社會里,人們重視血緣關(guān)系,提倡長幼、尊卑有序,故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而精細(xì)。

        其次表現(xiàn)在敬語上,英語中的敬語也遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語。在英語中,不管對方年齡多大、地位多高,一律都用you,用不著像漢語那樣根據(jù)年齡和地位選擇用“你”還是用“您”。

        最后表現(xiàn)在一些動詞上,比如:英語中carry一詞,就可以表示漢語中“搬、運、提、送、拎、挑、擔(dān)、背、扛、摟、抱、斷、舉、夾、棒”等;又如:fry一詞,可以表示漢語中“煎、炒、炸、爆、爆炒”等意思。這些都充分說明了漢語用詞的精細(xì)和英語用詞的概括性。

        (二)英漢句式中的差異

        1.形合和意合的差異。

        英語是綜合—分析語,重形合,漢語是典型的分析語,重意合。形合指詞語或語句之間的連接主要依仗關(guān)聯(lián)詞的使用;意合多依靠語義的貫通,少用連接詞。簡言之,英語的從屬關(guān)系往往通過連詞when,where,if,so,because,although等詞表達(dá)出來,而漢語句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系是隱而不顯的。

        如:施恩勿記,受恩勿忘。

        譯文:If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always.

        譯文增補了兩個連接詞“if”,表明從句和主句是條件和結(jié)果的邏輯關(guān)系,將漢語隱藏的形式、邏輯的演繹推理顯現(xiàn)出來。相反,當(dāng)英語轉(zhuǎn)換成漢語時,則需要刪減關(guān)聯(lián)詞。

        如:If winter comes, can spring be far behind?

        譯文:冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?

        2.主位顯著和主題顯著的差異。

        “形合性的語言屬主語顯著的語言,因此,英語句子的主題往往就是句子的主語,而意合性的漢語是主題顯著的語言,其主題往往并非就是句子的主語”(張哲,2012)。如:冬天容易生病。(It is easy to become ill in winter.)英語的主題是“生病”,“冬天”是狀語,因此不能譯為 :Winter is easy to become ill.

        3.“無靈”主語與“有靈”主語的差異。

        在漢民族悠久的歷史中,儒、道兩家都強調(diào)以“人”為中心,表達(dá)概念時常認(rèn)為人是動詞的主語。然而,西方人注重邏輯分析,更注重客觀事物和現(xiàn)象對人的作用和影響,因此,英語中常用無靈詞作為句子的主語(吳群,2002)。如:他到倫敦出差去了。譯文為:Business took him to London.

        (三)謀篇布局中的差異

        1.語篇展開方式的差異。

        西方人的思維方式是直線型的,說話、寫文章習(xí)慣開門見山,把重要內(nèi)容放在開頭,先表達(dá)中心思想,然后把輔助的一些內(nèi)容按直線展開。如:An earthquake is a sudden tremor or movement of the earth’s crust, which originates at or below the surface. There are two main causes of earthquakes. They can be linked to explosive volcanic eruptions or can be triggered by tectonic activity, with the latter being the cause of most earthquakes.第一句話即是段落的主題句,直接說明地震的性質(zhì)是什么,接下來所有句子按線性發(fā)展,圍繞主題展開,并與中心緊密相關(guān)(傅勇林,唐躍勤,2012)。

        漢民族思維屬螺旋式思維模式,表現(xiàn)為“羅列客觀條件——說明問題條件(或指出事實、證據(jù))——得出結(jié)論、說明觀點和看法”,純屬一種圍繞圈子“迂回式”的思維方式(楊祝華,何慶華,2006)。如:“地球內(nèi)部物質(zhì)不停地運動,產(chǎn)生一股作用于巖層的巨大力量。當(dāng)這股力量積累到一定程度時,可使一些巖層發(fā)生彎曲、變形。一旦巖層承受不了這種變化的時候,就會發(fā)生急劇的破裂、錯動,引起強烈的振動,這種振動就是我們平時所說的地震。”(傅勇林,唐躍勤,2012)這段的主旨句是最后一句“這種振動就是我們平時所說的地震”,讀完后,讀者才明確這是對地震的定義。

        以上兩個例子雖然文字非常簡單,但它們較好地展示了英漢兩種語言中語篇展開方式的差異。

        2.英漢語篇銜接的差異。

        在銜接手段上,英語注重句法的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)的合理和完整,各種銜接手段必不可少,而漢語中通過具體形式顯現(xiàn)的銜接手段相對英語少得多,少用或不用銜接手段,更加注重通過邏輯和事理發(fā)展的順序來體現(xiàn)其中的隱形連貫和銜接。

        如:Some solid bodies have a tendency to maintain their shape, and when deformed by an external force, they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.

        漢語譯為:“某些固體物質(zhì)有一種保持原狀的特性,在外力的作用下其形狀發(fā)生變化,一旦外力消失,就立即恢復(fù)原狀,這種特性被稱為彈性?!保ǜ涤铝郑栖S勤,2012)

        英語形合的特征決定了英語的陳述順序并不代表事物發(fā)展的邏輯順序,所以英語的詞匯銜接手段非常豐富,如:以代詞their,they,以及連接詞/短語and,when 和as soon as作為銜接。與此不同的是,漢語譯文中顯性的銜接手段較少。

        (四)語言風(fēng)格中的差異

        西方人喜歡語言簡練、語篇較簡潔明了的風(fēng)格,而中國人自古就崇尚文風(fēng),不少作家喜歡使用成語或華麗的詞語,提升文學(xué)表達(dá)檔次,增強藝術(shù)感染力。

        例如:1.碧湖清淺萃水晶。

        譯文:Green trees reflected on blue water.

        2.情系一片綠,心防一把火。

        譯文:Guard against Fire for Environment.

        從以上對比不難看出,漢語文字描述寫意而英語寫實,漢語用詞華麗,而英語用詞樸實無華。

        (五)語法層面上的差異

        1.“主—謂—賓”結(jié)構(gòu)與“動詞詞組連用”的差異。

        在英語句子中,句子成分分主、謂、賓、定、狀、補,其中很多情況下,一個句子以主謂為主干。漢語句子則沒有一定的主謂框架,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別,幾個動詞結(jié)構(gòu)連用,幾個名詞性短語可連排。

        例如:考慮到氫消耗時具有干凈和高效等優(yōu)點,石油產(chǎn)品的價格如若再翻一番,氫的價格將可以與汽油價格競爭。史密斯先生認(rèn)為這些將會在未來15或20年中發(fā)生。

        With such advantages as cleanliness and efficiency taken into account, hydrogen will become competitive with gasoline as soon as the price of oil products doubles, which Mr.Smith expects to happen within the next 15 or 20 years.

        在上面的例子中,漢語在表達(dá)五層意思時,用了兩個獨立句和五個動詞。在每個獨立句中,動詞都按事理順序進(jìn)行鋪排。英譯時,所有意思均納入了以“hydrogen will become competitive with gasoline”為中心的主謂框架中,即句子的主干,按語意關(guān)系,把主干之外的成分通過非謂語化和從句進(jìn)行了“降級”處理(傅勇林、唐躍勤,2012)。

        2.“從小到大”和“從大到小”的時空差異。

        中國人屬整體思維模式,其時空觀是從大到小排列。而西方人是分析型的思維模式,其時間和地點概念排列由小到大、由點到面。

        例如:1.新疆大學(xué)位于烏魯木齊市勝利路14號。

        Xinjiang University is located at Shengli Road 14,Urumqi.

        2.我出生于1990年6月28日。

        I was born on June 28,1990.

        從以上兩個簡單的例子可以看出英漢語時空觀的差異。

        以上從詞語、句式、謀篇、語體風(fēng)格和語法等方面說明了英漢兩種語言在表達(dá)中的差異,這對英語學(xué)習(xí)者,尤其是翻譯專業(yè)的同學(xué)會有很大的幫助。

        三、結(jié)語

        作為一名以成為優(yōu)秀翻譯為目標(biāo)的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)翻譯,就是學(xué)習(xí)兩種語言的轉(zhuǎn)換,就是學(xué)習(xí)兩種思維的轉(zhuǎn)換,所以要清楚地認(rèn)識到中國人與西方人思維方式的差異及其語言表達(dá)的差異,努力學(xué)習(xí)漢語母語,使今后做翻譯時能夠游刃有余得心應(yīng)手,翻譯出讓人滿意的作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳伯海.中國文化之路[M].上海:上海文藝出版社,1992.

        [2]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:94:171-172:191.

        [3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語出版社,2002.

        [4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(02):40-48.

        [5]劉月琴.從“狗”一詞看中西方文化差異[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009.

        [6]王大偉,韓忠華.英語筆譯實務(wù)(3級)(修訂版)[M].北京:外文出版社,2010:14.

        [7]吳群.語義貫通,語句變通—把握“人稱”和“物稱”的轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2002(04).

        [8]楊祝華,何慶華.中西思維模式差異與語言表達(dá)[J].保山師專學(xué)報,2006(25).

        [9]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(01):21-23.

        [10]張哲.高職高專英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移探析——以漢語“話題―說明”思維方式為視角[J].廈門城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2012.

        猜你喜歡
        語言表達(dá)差異
        試析大班幼兒閱讀及語言表達(dá)能力的培養(yǎng)
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        找句子差異
        編寫劇本臺詞 提升語言表達(dá)能力
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        新聞采訪中如何應(yīng)用語言表達(dá)技巧
        新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
        生物為什么會有差異?
        語言表達(dá)綜合訓(xùn)練
        語言表達(dá)與語體選擇
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        国产精品无码av一区二区三区| 伊人久久亚洲精品中文字幕| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 狠狠躁天天躁中文字幕| 男女扒开双腿猛进入免费看污| 青青草99久久精品国产综合| 日本免费看一区二区三区| 亚洲成av人片天堂网无码| 51久久国产露脸精品国产| 国产精品女同一区二区久久| 白色白色在线视频播放平台| 精品一区二区三区四区国产| 高清破外女出血av毛片| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 精品一区二区三区不老少妇| 国产色视频一区二区三区不卡 | 日产分东风日产还有什么日产| 激情综合色五月丁香六月欧美 | 日韩精品一二区在线视频| 丰满人妻中文字幕一区三区| 久久久久久曰本av免费免费| 欧美精品区| 中文字幕二区三区在线| 久久精品人妻少妇一二三区| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 欧美成人精品三级在线观看| 久久91精品国产91久久跳舞| 免费在线黄色电影| 精品人妻系列无码人妻免费视频| av草草久久久久久久久久久| 日本一级片一区二区三区| 精品国产性色无码av网站| 国产视频导航| 韩国女主播一区二区三区在线观看 | 亚洲精品www久久久| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 日本一曲二曲三曲在线| 日本熟妇人妻xxxx| 免费夜色污私人影院在线观看| 亚洲色大成网站www久久九| 国产原创精品视频|