楊世儒 南小莉
學(xué)生在運(yùn)用英語的過程中,不論是口語還是書面語中,都會(huì)出現(xiàn)語用漢化現(xiàn)象,英語的語用將在很大程度上決定學(xué)生的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣和思維習(xí)慣,如果這種現(xiàn)象得不到及時(shí)有效的解決,則將會(huì)造成將英語完全按漢語方式學(xué)習(xí),學(xué)到不倫不類的英語,甚至是錯(cuò)誤百出的英語。為此,我們要在教學(xué)中及時(shí)掌握學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中存在語用方面問題,并探究學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的語用漢化現(xiàn)象的成因及對策,才能讓學(xué)生學(xué)好英語,讓學(xué)生學(xué)到純粹的英語,真正做到與世界接軌,提升學(xué)生的英語交際水平。
一、語用漢化現(xiàn)象歸類分析
1.稱呼語漢化現(xiàn)象。
稱呼語是學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行日常交談,或?qū)W生作文中會(huì)普遍運(yùn)用的,但學(xué)生往往使用漢語習(xí)慣的方式而運(yùn)用稱呼語,雖然對以漢語為母語的學(xué)生來說,似乎可以理解,也可以接受,但作為真正的英語而言,這其實(shí)就是一種不規(guī)范的英語表述,也就是英語漢化現(xiàn)象。比如,把“媽媽,您辛苦了?!闭f成:Mother,you’ve worked hard.這里用“mother”作為稱呼語就是一個(gè)典型的英語漢化現(xiàn)象,正確的應(yīng)該說成:Mom,you’ve worked hard.英語國家對父母的稱呼一般是:dad,daddy,papa;mom,mommy,mama,father和mother是很少用作稱呼的。又如,把“你是這里的大哥嗎?”翻譯成:Are you the big brother?西方國家兄弟姐妹之間都是直呼其名,沒有中國的“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹”這樣的稱呼,更沒有“大哥、大姐、二哥、三妹”之類的,因此,恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是:Are you the boss?
2.招呼語和告別語漢化現(xiàn)象。
由于西方人對個(gè)人隱私和個(gè)人自由、獨(dú)立都比較敏感和重視,因此如果在日常對話中對這些方面觸及或忽視,則會(huì)被認(rèn)為是不合禮儀的,甚至是粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。在美國,當(dāng)人們見面打招呼時(shí),有些招呼語是慣用語,例如,“Hello!”“Hi!”“What’s going on?”。美國人還喜歡通過談?wù)撎鞖鈦泶蛘泻簦绕湓谀吧撕筒皇呛苁煜さ娜酥g,例如,“Lovely day,isn’t it?”“Beautiful day,isn’t it?”。中國人之間經(jīng)常用的“吃了嗎?”“干啥去?”“上哪去?”“你在這干嗎?”是司空見慣的招呼語,其實(shí)這些招呼語只是表示某種程度的熱情或關(guān)心而已,并沒有追問別人到底要干什么的意思。可是若將這些招呼語直譯為英語“Have you eaten?”“What do you do?”“Where to go?”“What are you doing here?”跟英語國家的人打招呼,或者是把這些招呼語寫進(jìn)文章中,就會(huì)造成英語漢化的缺陷。
3.致謝語漢化現(xiàn)象。
致謝語的使用是世界通用的禮儀規(guī)范,在生活中隨處用到,但是由于各國的風(fēng)俗習(xí)慣不同,“致謝”的方式和客套用語也不盡相同,有時(shí)可能會(huì)相去甚遠(yuǎn)。因此,感謝語運(yùn)用不當(dāng)也會(huì)造成語用失誤,甚至產(chǎn)生不必要的誤解。例如,有學(xué)生寫下這樣一個(gè)對話:
A:Can I drive you to the station?(我可以開車送你去車站嗎?)
B:No,Too much trouble for you.(不了,太麻煩你啦。)
這是典型的中國式感謝語,運(yùn)用在英語表述中,就會(huì)成為違背英語表述習(xí)慣的語用失誤。這在英語國家的人看來你是怕麻煩,不愿意接受幫助。準(zhǔn)確的表述就是直接說:No,but thank you all the same.(不用了,謝謝你啦。)
英語中的感謝語只有感激的含義,不論感謝程度的深淺,主要體現(xiàn)一個(gè)人的禮貌和修養(yǎng),適用于所有的人。因此,當(dāng)被人贊揚(yáng)或得到幫助時(shí),一般都會(huì)簡單地說:“Thank you!”中國學(xué)生如果得到別人的幫助后,總會(huì)說:“Sorry to trouble you again(又給你添麻煩了。)”這樣就會(huì)讓西方人感到不禮貌,因?yàn)椴]有人認(rèn)為或表示關(guān)心和幫助是個(gè)麻煩。
4.委婉語漢化現(xiàn)象。
由于各民族語言文化的差異,不同程度地存在一些禁忌語,而禁忌語的存在又催生了委婉語的產(chǎn)生。無論是在中國還是在外國,委婉語都被廣泛用于工作、報(bào)紙、雜志及日常生活中。如果不能熟悉和掌握委婉語的運(yùn)用規(guī)范,以漢語方式進(jìn)行交流或表述,就很容易造成漢化現(xiàn)象,甚至?xí)碓S多尷尬或意想不到的麻煩。比如,將“進(jìn)入上帝的懷抱”譯作“safe in the arms of God”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,西方人是絕對不允許直呼“God(上帝)”的。比如,有學(xué)生把“他是個(gè)胖小伙?!敝苯幼g作“He’s a fat guy.”,在英語國家里往往不是直接用“fat”,而是用委婉語stout(結(jié)實(shí))或heavyset(魁偉)替代。中國人經(jīng)常尊敬地稱呼別人為“老張,老李”等,就有學(xué)生這樣寫道:“Old Wang went on a trip to Beijing?(老王去北京旅游了?)”顯然這樣寫很是別扭。而且(old)“老”這個(gè)詞用于表述人物時(shí)一般都是用senior citizen或者long-lived替代的,直接使用old會(huì)冒犯外國人。
二、語用漢化現(xiàn)象成因
1.教育觀念滯后,缺乏語用能力培養(yǎng)。
很多英語教師在英語教學(xué)中仍然存在應(yīng)試觀念,只注重英語詞匯、語法等方面的知識(shí)及聽說讀寫等技能的習(xí)得,卻不能關(guān)注學(xué)習(xí)者如何才能運(yùn)用這些知識(shí)和技能在具體的交際環(huán)境中恰當(dāng)?shù)匾匝孕惺?。教授英語時(shí),教師應(yīng)首先“扮演”成為一個(gè)以英語為母語國家的人,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的語用習(xí)慣和語用能力,讓學(xué)生學(xué)到真實(shí)的英語。
2.缺乏對英語國家的文化與交際規(guī)范的了解與掌握。
從本文所列舉的各類語用漢化現(xiàn)象中可以看出,表現(xiàn)最為明顯的就是學(xué)生缺乏對英語國家文化與交際規(guī)范的了解與掌握,英語與漢語用來表達(dá)特定言語行為的語言方式往往不同,而學(xué)生往往運(yùn)用漢語方式進(jìn)行表達(dá),造成語用漢化現(xiàn)象。在教學(xué)中,可適時(shí)介紹英美文化背景知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣等,并利用網(wǎng)絡(luò)、電視、電影等有意識(shí)地展示兩種文化的共性和差異。通過兩種不同文化的對比,引導(dǎo)學(xué)生在不同的語境中使用得體的語言。
3.詞匯量不夠,缺乏靈活運(yùn)用語言的能力。
很多學(xué)生由于對近義詞、替代詞、轉(zhuǎn)換詞等詞匯掌握不夠,在運(yùn)用英語表述時(shí),只能利用那些有限的詞匯,表述往往只能是簡單的、生硬的、直義的,因此無疑會(huì)造成語用漢化現(xiàn)象,甚至錯(cuò)誤百出。
本文系甘肅省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度《高中英語寫作中的漢化現(xiàn)象歸因分析及對策研究》課題(課題批準(zhǔn)號(hào):GS[2015]GHB0790)成果。