曉初
中國(guó)作家劉慈欣在憑借科幻小說(shuō)《三體》榮獲第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)之后,中國(guó)科幻開(kāi)始邁出走向世界的重要一步。
“雨果獎(jiǎng)”由世界科幻協(xié)會(huì)頒發(fā),為紀(jì)念“科幻之父”雨果根斯巴克(Hugo Gernsback)而得名。在世界科幻界,“雨果獎(jiǎng)”和“星云獎(jiǎng)”被公認(rèn)為最具權(quán)威與影響的兩項(xiàng)世界性科幻大獎(jiǎng),堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎(jiǎng)?!侗I夢(mèng)空間》、《復(fù)仇者聯(lián)盟》、《權(quán)力的游戲》等作品都曾獲獎(jiǎng)。2015年的獎(jiǎng)項(xiàng)由世界科幻協(xié)會(huì)59 50名成員投票評(píng)出,創(chuàng)下投票最高紀(jì)錄。
本次獲雨果獎(jiǎng)長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)的是英文版《三體》系列的第一部。作為譯者的劉宇昆代表劉慈欣參加了本屆世界科幻大會(huì)并上臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng)。劉宇昆現(xiàn)場(chǎng)宣讀了劉慈欣的獲獎(jiǎng)感言,“雨果獎(jiǎng)是科幻界的一座燈塔,但我從沒(méi)想到自己會(huì)得到這個(gè)獎(jiǎng)?!?/p>
劉慈欣的科幻小說(shuō)系列《三體》三部曲(又名“地球往事”三部曲)由《三體》、《黑暗森林》、《死神永生》三部小說(shuō)組成。故事視角宏大,從中國(guó)視角討論了科幻的一個(gè)基本問(wèn)題:人類和宇宙的命運(yùn)。
雨果獎(jiǎng)評(píng)的是英文作品,所以經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的翻譯過(guò)程,甚至相當(dāng)于二次翻譯。而這次的《三體》英文版是由曾同時(shí)獲得過(guò)雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)的華裔科幻作家劉宇昆翻譯,他曾經(jīng)在2013年憑借《手中紙,心中愛(ài)》摘得雨果獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)之后,于2014年再次因短篇小說(shuō)《物哀》蟬聯(lián)此獎(jiǎng)。作者劉慈欣也對(duì)他的譯筆贊賞有加,“可以說(shuō),這個(gè)獎(jiǎng)是我們兩人共同獲得的?!?/p>
英文版《三體》2014年在美國(guó)出版后,掀起一股中國(guó)科幻熱,除了雨果獎(jiǎng),還先后獲得美國(guó)星云獎(jiǎng)、軌跡獎(jiǎng)、坎貝爾獎(jiǎng)、普羅米修斯獎(jiǎng)等國(guó)際幻想文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)提名?!度w》第一部英文版在亞馬遜網(wǎng)站的平均評(píng)價(jià)四星半,書(shū)評(píng)人和讀者對(duì)《三體》的好評(píng)均占優(yōu)勢(shì)。
《紐約時(shí)報(bào)》在2014年底《三體》在美國(guó)發(fā)行時(shí)就刊文認(rèn)為,《三體》系列有可能改變美國(guó)科幻小說(shuō)迷的口味。出版社的編輯莉茲·格林斯基(Liz Gorinsky)說(shuō),“《三體》系列正是人們小時(shí)候讀過(guò)的那種書(shū)?!?/p>
“中國(guó)正處在高速現(xiàn)代化與發(fā)展的過(guò)程中,有點(diǎn)像20世紀(jì)30年代到60年代的美國(guó),那也是科幻小說(shuō)發(fā)展的黃金時(shí)期,”劉慈欣說(shuō)?!叭藗冄壑械奈磥?lái)充滿魅力、誘惑與希望。同時(shí)也充滿威脅和挑戰(zhàn)。這為科幻小說(shuō)提供了肥沃的土壤?!?/p>
當(dāng)科幻文學(xué)乃至文學(xué)的衰落成為全球普遍現(xiàn)象之時(shí),中國(guó)科幻這個(gè)小眾的文學(xué)分支卻開(kāi)始大步邁向國(guó)際?!皢螛屍ヱR將中國(guó)科幻文學(xué)提升到世界水平”的劉慈欣,更是結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地讓外國(guó)讀者領(lǐng)略到中國(guó)科幻的廣度和深度,功力和魅力。
據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至2015年5月底,英文版的《三體問(wèn)題》全球銷(xiāo)量超過(guò)3萬(wàn)冊(cè),其外文版版權(quán)引起10多個(gè)國(guó)家近30家出版機(jī)構(gòu)的“爭(zhēng)奪”。
《三體》系列小說(shuō)在國(guó)際市場(chǎng)獲得成功,作品本身內(nèi)容過(guò)硬、海外出版方編輯到位是一個(gè)原因,中國(guó)出版方的準(zhǔn)確定位、精心打造同樣功不可沒(méi)。
《三體》系列的成功,在于作者、譯者、國(guó)內(nèi)出版方、海外出版方的良性互動(dòng)和每一環(huán)節(jié)的高質(zhì)量完成?!度w》的海外出版操作模式是,中國(guó)出版方在全球范圍尋找一流譯者,拿出高質(zhì)量完整譯本直接對(duì)接國(guó)外出版社,最終找到了托爾圖書(shū)公司這樣的好“東家”。
為把《三體》推向國(guó)際市場(chǎng),中國(guó)出版方著實(shí)下了一番苦工,尤其是選擇合適譯者,因?yàn)檫@一環(huán)節(jié)往往能夠決定作品英文版的成敗。
對(duì)于中國(guó)圖書(shū)的海外出版,業(yè)內(nèi)傳統(tǒng)模式是先由國(guó)內(nèi)出版社翻譯樣章或作品簡(jiǎn)介,然后找國(guó)外出版公司賣(mài)出版權(quán)。不過(guò),國(guó)外出版社對(duì)這種模式并不太認(rèn)可。
負(fù)責(zé)《三體》系列作品海外出版的中國(guó)教圖出口綜合部版權(quán)高級(jí)主管宋亞娟說(shuō),《三體》三部曲第一部和第三部由劉宇昆翻譯,第二部由喬爾·馬丁森(中文名周華)翻譯。為節(jié)省時(shí)間,加快進(jìn)度,兩人幾乎同時(shí)開(kāi)始翻譯,便于后續(xù)出版發(fā)行。
出版方對(duì)譯者的選拔相當(dāng)嚴(yán)格。先廣撒網(wǎng)招募,然后試譯,最后盲評(píng)。譯者的定位是久居國(guó)外的中國(guó)留學(xué)生或者“洋北漂”,必須對(duì)中西方文化有較深刻的理解,這樣才能確保譯著既保留原作精髓又通俗易讀,適合海外讀者。
劉宇昆是美籍華裔科幻作家,其文學(xué)和文字功底自不必說(shuō)。而周華是資深中國(guó)科幻迷。即便是“大劉”這樣的作家,作品中依然難免有些小瑕疵。中方編輯和譯者先“過(guò)濾”幾遍,改掉一些小毛病,美國(guó)編輯進(jìn)一步調(diào)整潤(rùn)色,以適應(yīng)海外市場(chǎng)需求。這種新型模式反映出中國(guó)科幻作家、圖書(shū)出版界放下身段、主動(dòng)適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)的積極開(kāi)放心態(tài)。
《三體》英文譯本曾如此推介這本書(shū):它值得被提名。如果你喜歡科幻作品中出現(xiàn)更多的科學(xué)元素,這是你的菜,特別是如果你喜歡物理學(xué)、天文學(xué)和數(shù)學(xué)的話。中國(guó)背景很令人著迷。文體很干凈、緊湊,翻譯作品往往不是這樣,有的時(shí)候會(huì)比較滯澀。
科幻作家韓松表示,《三體》獲得國(guó)際認(rèn)可,說(shuō)明中國(guó)科幻質(zhì)量上升,也說(shuō)明華語(yǔ)科幻作家、包括華裔作家作為一個(gè)群體,一段時(shí)間內(nèi)受到關(guān)注。
韓松說(shuō),這兩年中國(guó)的“科幻熱”興起原因很多,包括八零后九零后等群體“起來(lái)了”。他認(rèn)為這股浪潮可以持續(xù),對(duì)新興的科幻寫(xiě)作力量同樣懷有信心。至于與國(guó)際同行的差距,韓松覺(jué)得在于“想象力沒(méi)有完全解放”。
韓松認(rèn)為,即便在世界范圍內(nèi),文學(xué)都處于某種衰落之中??苹米鳛槲膶W(xué)的一種,自然會(huì)受環(huán)境影響,“本身就是小眾。如今人們選擇很多,不一定是科幻”。
美國(guó)著名科幻小說(shuō)作家麥克·瑞斯尼克(Mike Resnick)認(rèn)為,“《三體》當(dāng)?shù)闷鹑魏钨澴u(yù)。它是一部超乎尋常的小說(shuō),劉宇昆流暢自然的翻譯也一樣。”
以色列著名科幻作家拉維·提達(dá)(Lavie Tidhar)則認(rèn)為,這是“徹徹底底的杰作。對(duì)這書(shū)用這個(gè)詞一點(diǎn)都不過(guò)分?!?/p>
青年科幻作家王尚表示,《三體》英文版在國(guó)外受歡迎,從側(cè)面說(shuō)明翻譯對(duì)中國(guó)科幻的國(guó)際化相當(dāng)重要。不過(guò),對(duì)于中國(guó)科幻的真正崛起和國(guó)際化之路,他并不太樂(lè)觀。
在他看來(lái),如今中國(guó)的科幻文學(xué)依然處在邊緣位置,科幻電影和動(dòng)畫(huà)等產(chǎn)業(yè)延伸更弱?!啊髣ⅰ摹度w》會(huì)推動(dòng)提升科幻在中國(guó)的影響力,但僅憑一人之力,或者光靠科幻作家群體,都很難讓科幻文化真正崛起,”他說(shuō)。
先前,“大劉”曾經(jīng)對(duì)致力于科幻寫(xiě)作的年輕人有過(guò)一句忠告:首先要有工作,中國(guó)科幻市場(chǎng)還很難養(yǎng)活作家。在他看來(lái),科幻作家應(yīng)當(dāng)對(duì)未來(lái)世界抱有好奇心,對(duì)廣闊宇宙有向往、有敬畏感,這是從事科幻文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
《三體》近兩年火爆中國(guó),其傳播模式與以往科幻則明顯不同。如劉慈欣本人所說(shuō),《三體》最初的預(yù)期讀者不過(guò)數(shù)萬(wàn),其意料之外的一夜爆紅,固然與作品本身好看有關(guān),但亦是多種力量共同作用的結(jié)果。其中一個(gè)重要因素,就是一批以互聯(lián)網(wǎng)和媒體從業(yè)者為主的微博紅人們的大力傳播。
除小說(shuō)外,與《三體》相關(guān)的一系列粉絲文化現(xiàn)象,譬如原創(chuàng)主題音樂(lè)、MV制作、Cosplay、同人微小說(shuō)、人物配圖、影視劇選角討論乃至于以小說(shuō)中秘密組織“ETO”自我命名的三體粉絲迷群,幾乎都是以微博為主要平臺(tái)進(jìn)行生產(chǎn)傳播。
盡管劉慈欣本人曾預(yù)測(cè),出版于2010年的《三體Ⅲ:死神永生》銷(xiāo)量應(yīng)該不如2006年出版的《三體Ⅱ:黑暗森林》,但結(jié)果恰恰相反,正是《三體Ⅲ:死神永生》最終引發(fā)了真正的閱讀熱潮,這或許就與第三部的出版時(shí)機(jī)恰與微博發(fā)展同步有關(guān)。從《三體Ⅱ》到《三體Ⅲ》,從“小眾”到“大眾”,網(wǎng)絡(luò)傳播機(jī)制的演進(jìn)在其中扮演了重要角色。
劉慈欣認(rèn)為,這次獲獎(jiǎng)是“第一次讓美國(guó)科幻文學(xué)界知道了中國(guó)科幻文學(xué)的存在。同時(shí),對(duì)中國(guó)科幻向美國(guó)輸出有推動(dòng)作用?!?/p>
在談及中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀時(shí),劉慈欣表示,除《三體》外的科幻作品所面臨的局面雖然有所突破,但仍然“不容樂(lè)觀”,“雨果獎(jiǎng)在國(guó)內(nèi)本來(lái)就影響有限,國(guó)內(nèi)科幻文學(xué)的現(xiàn)狀也很難因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)而改觀?!?/p>
他認(rèn)為,目前科幻文學(xué)的邊緣狀況很難因?yàn)橐粋€(gè)雨果獎(jiǎng)而改善。它仍然與主流文學(xué)有一定距離。
據(jù)悉,由張番番執(zhí)導(dǎo),劉慈欣擔(dān)任監(jiān)制,根據(jù)小說(shuō)《三體》改編的同名電影已經(jīng)殺青,據(jù)稱是中國(guó)有史以來(lái)特效量最大的電影。《三體》第二、三部已經(jīng)翻譯完成,第二部已于8月11號(hào)在美國(guó)亞馬遜開(kāi)始發(fā)售,第三部也將在美國(guó)出版。