呂暉 王帣斐
一、引言
翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”對當(dāng)今翻譯界產(chǎn)生了不容小覷的影響。但其翻譯觀并未解釋翻譯的本質(zhì)問題,更有消解翻譯學(xué)科的趨勢。本文以“文化轉(zhuǎn)向”一詞為契機,以傳統(tǒng)翻譯觀所提出的的“忠實”一詞為試金石,通過“忠實”的三個層次的實例比較,指出文化派翻譯觀的局限性所在。
二、文化派翻譯理論
“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)一詞源于翻譯文化學(xué)派。這是該學(xué)派為指導(dǎo)翻譯實踐和構(gòu)建翻譯學(xué)說體系所提出的的一個重要概念。根據(jù)文化學(xué)派的觀點,翻譯的單位不是傳統(tǒng)語言學(xué)派認(rèn)為的詞、句甚至是語篇,因為這些對字、詞、句的研究還只是停留在翻譯的表層形式,即文本的翻譯研究上,所以他們認(rèn)為翻譯應(yīng)以文化作為轉(zhuǎn)換的單位。在文化派看來,傳統(tǒng)的語言層面的“忠實”、“對等”之類的研究是消極、負(fù)面的,而文化語境下的文化與翻譯的互動研究才是積極、正面的。翻譯具有交際目的,溝通的手段是進(jìn)行出發(fā)語和目的語的語言轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的過程均離不開語言與具體文本。若抽去語言和源文本,翻譯便失去了存在的基礎(chǔ)。文化派把研究的注意力更多的放在了影響翻譯的外部因素,因此便順理成章的提出了“翻譯就是改寫”、“翻譯就是操縱”一說?!拔幕δ艿戎怠贝媪藗鹘y(tǒng)的“忠實”和“對等”。
三、忠實原則是否已經(jīng)過時
1.忠實之看山是山,看水是水
首先,在這里應(yīng)澄清“忠實”的概念。筆者認(rèn)為“忠實”不等同于文字表面機械的轉(zhuǎn)換或是對等,而是在意、形、神三個方面都達(dá)到與源文本高度相符的一種狀態(tài)。
請看龐德所譯《長干行》中這一句:
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts,playing horse,
You walked about my seat,playing with blue plumps.
首先“竹馬”被譯成了“竹高蹺”,“繞床”被譯為“繞著我座位轉(zhuǎn)”,兩個小孩嬉戲玩耍的場景在這個譯本中完全看不出來,反倒像一個人的自娛自樂。這是龐德自己對《長干行》的理解。文化學(xué)派賦予了譯者操縱源文的權(quán)利,因此在大部分古詩英譯譯文中都反映著一種思維模式的假定:一首中國詩要通過詮釋方式去捕捉其義,然后再以西方傳統(tǒng)的語言結(jié)構(gòu)重新鑄造。當(dāng)然這也只是在文化派翻譯觀指導(dǎo)下的極端例子,但也對我們不無啟示,這種對源文的改寫到底有沒有度?設(shè)若譯者對文本果真可以任意詮釋,也就不會有誤譯,更不會有發(fā)現(xiàn)誤譯后的修正了。(崔永祿、李靜瀅,2004)這應(yīng)該是文化派翻譯觀需要進(jìn)一步完善的地方。
2.忠實之看山不是山,看水不是水。進(jìn)入“忠實”的第二個層次,便要求譯者在對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中同時對其他影響翻譯的因素進(jìn)行有效地調(diào)控。請看下面有關(guān)《道德經(jīng)》第一章中有關(guān)內(nèi)容兩個譯本的比較:
道可道,非常道。
名可名,非常名。
The Word that can be worded is not the Word per se
The Name that can be named is not the Name proper
“道”是《道德經(jīng)》中至關(guān)重要的一個關(guān)鍵詞,對于它的翻譯直接影響到讀者對整部著作的理解。趙譯本的“Word” 與“道”不是文字表面(如譯成Tao或者Dao)的對等,那么這種譯法是否忠實于源文呢?在這里趙譯 “Word” 一詞的大寫也是表明了這是一個專有名詞,不同于其一般意義。在這里趙譯本通過對語言內(nèi)部及文化因素的考察很巧妙的用 “word” 一詞將兩種文化連接起來,在“意”上是高度忠實的。
3.忠實之看山還是山,看水還是水。這屬于忠實的最高境界??芍^是譯文在形、神、意上都達(dá)到與源文的高度契合。請看下例:閃電。悶雷。綠血。橫飛的皮肉。美國電影。手榴彈。槍口里噴吐出金色的火舌。兄弟們,不要亂。——(《豐乳肥臀》)
Lightening.Thunder.Green blood.Pieces of flesh flying through the air.An American movie.A hand grenade.Golden flames snaking out of the barrel of a gun.Dont panic,brothers.
莫言的這一段話很具有代表性,他的作品帶有很濃郁的先鋒派特征。源文的語言碎片,即源文的形式傳達(dá)了作者的意義。我們知道,語言符號由能指(signifier)和所指(signified)組成,能指是語言符號的可見書寫形式,所指是我們腦中關(guān)于這一語言符號形成的概念。普通的能指(即語言形式)在翻譯過程中被切換掉,而特殊的能指,即具有雙重屬性(能指和所指)的形式則必須在譯語語篇中“現(xiàn)形”葛浩文的譯文很好的把握住了這一點,以與源文形式和意義都等值的詞或小句很好的傳達(dá)出了原作的意義。
翻譯的文化轉(zhuǎn)向為我們研究翻譯提供了一個新的視角,但是其理論觀還存在一些問題。首先,其否認(rèn)源文本為翻譯本體的觀點是對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的錯誤。其次,文化派對“忠實”的理解存在局限性。綜上,“忠實”的翻譯原則并沒有過時,翻譯研究應(yīng)回歸本質(zhì),回歸“忠”,回歸對文本和語言的深入研究,而不只是停留在研究影響翻譯的外在因素上。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan and Levfevere,Andre.Translation, History and Culture[M].London and New York: Pinter Publisher,1990:8.
[2]陳大亮.古詩英譯的思維模式探微[J].外語教學(xué),2011(1).
作者簡介:呂暉,女,1990年9月出生,漢族,河北承德人,碩士研究生,助教,研究方向:英語翻譯;王帣斐, 男,1985年10月出生,漢族,河南寶豐人,碩士研究生,助教,研究方向:英語語言學(xué),英語口譯。