谷 煬,安華林
(1.華南師范大學文學院,廣東 廣州 510006;2.廣東海洋大學文學院,廣東 湛江 524088)
所謂詞典,“是一種匯集語言、科學文化和日常生活等方面的詞語和知識,按一定方式編排,以備檢查參考的工具書”[1]8。學習詞典是為用戶學習語言知識、提高語言運用技能而編纂的詞典。根據(jù)用戶是母語學習者還是外語學習者,又可分為內(nèi)向型學習詞典和外向型學習詞典兩類。相應地,漢語學習詞典也主要分為兩類,“一類是面向漢語本語族學生的、旨在提高漢語母語能力的積極型詞典,可以稱為內(nèi)向型漢語學習詞典;另一類是面向外語族的漢語學習者、旨在提高漢語作為外語的語言能力的積極型詞典,可以稱為外向型漢語學習詞典”[2]27。英語學習詞典自然也可以分為內(nèi)向型的和外向型的兩類。
第一部外向型英語學習詞典是Hornby(霍恩比)等人編纂、1942年出版的Idiomatic and Syntactic English Dictionary(《英語習語與句法詞典》)[3]3。 后來演變?yōu)镺xford Advanced Learner’s Dictionary(《牛津高階英語學習詞典》)。而我國第一部真正意義上的外向型漢語學習詞典是由北京語言學院 (現(xiàn)北京語言大學)詞典編寫組編纂、1976年出版的《漢語小詞典》。時間上比英語學習詞典晚了30多年。
幾十年來外向型漢語學習詞典的編纂取得了可喜的成績,但也存在不少有待解決的問題。陸儉明曾評價:“自稱是為外國學生學習漢語用的字典、詞典出了不少……基本上都是《新華字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》的刪減本,沒有真正從外國學生學習漢語的角度來考慮編寫?!盵4]6鄭定歐從學科建設的角度這樣評論:“對外漢語詞典學,從學科的要求來說,理論尚未成熟,規(guī)范尚未建立,隊伍尚未組成。”[5]91
本文選取目前市面上流行較廣的外向型漢語學習詞典——《商務館學漢語詞典》[6](以下簡稱 《學漢語》)和外向型英語學習詞典——Oxford Advanced Learner’s Dictionary(第 8 版)[7](以下簡稱 OALD8),著重對比兩者的釋義部分,因為釋義是衡量一部詞典好壞的最重要因素。正如著名詞典學家茲古斯塔所說:“詞義是詞典編纂者應該注意的中心問題……詞典編纂者所有的裁奪,幾乎都與在詞典中如何處理詞義有直接或者間接的關(guān)系?!盵8]195通過比較兩部詞典在釋義內(nèi)容、釋義用詞、釋義語句、釋義語法信息、釋義語用信息、釋義文化信息等方面的異同,反觀《學漢語》的創(chuàng)新與不足,以便為外向型漢語學習詞典的編纂提供借鑒。
“釋義內(nèi)容”指釋義時所包含的所有信息。Hartmann認為詞典的釋義主要包括詞的形式描述和詞義描述。他曾用一圖來表示英語學習詞典的釋義內(nèi)容,可以大致總結(jié)為:Headword→Spelling→Pronunciation→Grammar→Definition→Etymology→Usage label(詞目→拼寫→語音→語法→釋義→詞源→使用標簽)。[9]10根據(jù)這樣的劃分,我們對兩部詞典的各個釋義內(nèi)容對比如下:
類別詞典 詞目 拼寫 語音 語法 釋義 詞源 使用標簽OALD8 有 有 有 有 有 有 有《學漢語》 有 有 有 有 有 沒有 有
通過對比可知,OALD8的釋義信息更加全面,從“詞目”到“使用標簽”,在詞典中均有顯示。而《學漢語》中缺少了詞源的說明?!皾h語詞源學是一門以探求漢語詞的原初造詞理據(jù)和音義狀態(tài)為目的的學科?!盵10]99漢語的詞源問題過于復雜,考證起來并非易事,面向漢語初學者的詞典不細究是可以理解的。但在詳細比較后,發(fā)現(xiàn)《學漢語》在釋義內(nèi)容上仍有不足之處,比如對同義詞、反義詞的處理就有欠缺。雖然《學漢語》設有對同義詞和反義詞的說明,但不是每個存在同義詞或反義詞的詞條都會出現(xiàn)此類信息,更多時候是通過“注意”“辨析”等標簽形式顯示的,而同義辨析、反義關(guān)聯(lián)恰是語言學習和運用的必備知識。這方面《學漢語》尚可加強。
OALD8釋義用詞的一大特色就是定量控制。將釋義用詞限定在3000個左右,即用這3000個左右的詞去解釋6萬多個詞條,并用這些詞組成9萬多個例句。這樣的釋義、舉例通俗易懂,很大程度上契合學習者的理解能力。請比較:
【比重】bǐzhònɡ (名)①物質(zhì)的質(zhì)量和它的體積的比值,常用單位是“克/立方厘米”。有些國家把比重規(guī)定為物質(zhì)在4℃時的質(zhì)量與相同體積的水的質(zhì)量的比值。(《學漢語》第32頁)
proportion noun/pr藜謖p蘅蘼蘩n;NAmE-pr藜謖p蘅r蘩藜n/noun
PART OF WHOLE
1 [countable+singular or plural verb]a part or share of a whole.(OALD8 第 1590 頁)
比較上列釋義可以發(fā)現(xiàn),兩部詞典走的是不同的釋義路線:《學漢語》采取的是科學釋義,盡管比較準確,但以犧牲淺顯易懂為代價,如用了超綱詞“比值”,外國學習者不易理解;OALD8采取的語文釋義,盡管粗略一些,但比較好懂??梢?,外向型漢語學習詞典要真正控制釋義用詞,還有許多工作要做,當務之急是厘定一套釋義專用詞——釋義元詞符集。
“釋義用詞”指專門為釋義研制的一套數(shù)量有限的基礎(chǔ)詞?!秾W漢語》釋義用詞比普通語文詞典或內(nèi)向型漢語學習詞典平白淺易?!霸卺屃x用詞上比較嚴格地控制在本詞典的使用對象所能理解的范圍內(nèi),盡量平白、通俗、具體、口語化?!盵6]說明11但不難發(fā)現(xiàn),詞典在“說明”中很“技巧”地使用了“盡量”這個模糊詞,使《學漢語》的釋義用詞具有一定的伸縮空間。在翻檢的過程中,我們發(fā)現(xiàn)該詞典在釋義時使用了不少生僻詞或超綱詞,增加了解碼難度,給學習者造成了一定困擾。也就是說,《學漢語》的釋義用詞尚未真正做到受控。
“釋義語句”指在釋義時使用的行文表述?!秾W漢語》釋義語句的使用靈活多樣,可以用詞、短語或句子等多種單位來解釋詞目,力求“可讀易懂、準確規(guī)范、引入信息、提供語境”。[11]63但在解釋同一語義場的詞目時,釋義格式保持統(tǒng)一。
OALD8在釋義時一般采用多詞、短語或全句解釋一個詞義,很少采用以詞釋詞的方式,極少用復雜的從句、并列句等釋義。即使是解釋同一語義場的詞目,也不拘泥于固定的模式,所有的解釋都以講明詞義、說清特征為目的。
試比較兩部詞典對“酸、甜、苦、辣”解釋:
【酸】suān 詵謼(形)像醋一樣的味道:這醋真酸|我怕酸,不吃了|蘋果不熟,還酸著呢|吃了東西就吐酸水,我得請醫(yī)生看看|這是兩天前的剩菜,已經(jīng)發(fā)酸了,快扔了吧。(《學漢語》第615頁)
【甜】tián 詴謼(形)像糖、蜜等的味道(和“苦”相對):甜得很|蘋果又酸又甜|這種葡萄很甜|我不喜歡吃甜的|菜太甜,有些人不愛吃。(《學漢語》第691頁)
【苦】kǔ 詴謼(形)像不放糖的咖啡的味道(和“甘、甜”相對):苦味兒|這藥太苦了|我怕苦,不能吃中藥|這種菜雖然有點兒苦,但是很有營養(yǎng)。(《學漢語》第411頁)
【辣】là 詴謼(形)像姜、蒜、辣椒等的味道:辣味兒|很辣|辣得不得了|這個菜太辣了|我是上海人,吃不了辣的。(《學漢語》第421頁)
acid adj.(technical)that contains acid or has the essential characteristics of an acid;that has a PH of less than seven:Rye is tolerant of poor,acid soils.(OALD8第12頁)
sweet adj.FOOD/DRINK 1containing,or tasting as if it contains,a lot of sugar:a cup of hot sweet tea.◇sweet food◇I had a craving for something sweet.(OALD8第1564頁)
bitter adj.4(of food,etc.)having a strong,unpleasant taste;not sweet◇black coffee leaves a bitter taste in the mouth.(OALD8 第 142 頁)
peppery adj.1 tasting of pepper(OALD8 第 1125頁)
比較可知,兩本詞典對“酸、甜、苦、辣”的釋義方式是不一樣的。《學漢語》采用比況式釋義,通過具體實物的類比,引發(fā)學習者的日常感知,從而對詞義有較深刻的體會;而且都用短語釋義,統(tǒng)一使用“像……的味道”的格式,值得稱道。而對“acid,sweet,bitter,peppery”,OALD8采用的釋義方式是多樣的,使用了包括像“PH”這樣的專業(yè)術(shù)語、像“unpleasant”這樣的感覺詞、像“tasting of pepper”這樣的打比方的說法;而且釋義語句沒有固定的格式。兩種方式哪種更好,只有靠效果檢驗。不過,漢語學習詞典應多采用短語或句子釋義,盡量避免使用以詞釋詞的方式。
“釋義語法信息”指釋義中涉及的詞目的語法信息。黃建華、陳楚祥認為:“盡管人們公認語法在詞典中占有舉足輕重的地位,盡管詞典編者經(jīng)常要解決許多語法問題……但是應當承認,詞典學家迄今還沒有對詞典中的語法問題給予足夠的重視?!盵12]138盡管如此,英語學習詞典對語法信息的處理還是能給我們許多啟發(fā)。下面對兩部詞典的釋義語法信息進行比較。
《學漢語》對于語法信息的處理,主要有以下幾種情況。
第一,通過釋義揭示語法功能,多用于虛詞,直接標注語法信息。例如:
【把】bǎ 詷謼(介)用在“把+名/代+動+其他成分”格式里,表示確定的人或事物通過動作發(fā)生了變化或產(chǎn)生了結(jié)果。(《學漢語》第9頁)
第二,通過“注意”的標簽顯示語法信息。
(1)提示詞語的搭配條件,如常用在什么句式中,一般跟什么樣的詞語搭配,不能跟什么樣的詞語搭配。例如:
【否則】fǒuzé(連)…… 注意:“否則”后面常有“就”。 (《學漢語》第 220 頁)
(2)提示詞語的出現(xiàn)位置、使用條件等。例如:
【另】lìnɡ (代)另外:…… 注意:在現(xiàn)代漢語中,“另”作定語時一般只用在數(shù)量詞前;做狀語時只修飾單音節(jié)動詞。(《學漢語》第453頁)
第三,通過“辨析”欄顯示詞語搭配或其他語法信息。
《學漢語》中的“辨析”欄,不但對近義詞的詞義進行詳細辨析,而且對近義詞不同的語法特點和功能也進行詳細說明。例如:
(《學漢語》第 242頁)
第四,通過例句顯示語法信息。
這是一種“隱性”的方式,也是漢語詞典中最常用的做法,同樣也是最容易被忽略的一種語法表現(xiàn)形式。漢語是一種分析語,語法意義往往不依靠明顯的形態(tài)變化表示。因此,《學漢語》多通過例句顯示句法信息。例如:
【被】bèi(介)用在被動句里,引進動作的發(fā)出者:我的自行車被張明借走了—那本書被我送給小王了—門被人鎖上了,我們進不去了—桌子和椅子都被他們搬到教室外邊去了—視線被淚水擋住了。(《學漢語》第27頁)
OALD8對于語法信息的處理主要有以下幾種情況。
第一,在詞目之后給出句法結(jié)構(gòu)或語法搭配。
在詞目之后給出搭配成分,可以使學習者注意
告訴—通知
“告訴”和“通知”都是把事情說給別人聽的意思。它們的區(qū)別是,“告訴”只是使人知道某件事,而“通知”除了使人知道某件事外,還有讓人按照說的去做的意思,所以有時不能換用。另外,“告訴”不能帶表示事情的賓語,“通知”可以。習慣搭配并鞏固學過的語法知識。例如:
blab/bl覸b/verb(-bb-)[I,T]~(to sb)(about sth)—~(sth)(to sb)(formal)to tell sb information thatshould be keptsecret:Someone musthave blabbed to the police.(OALD8第143頁)
第二,在釋義中顯示語法結(jié)構(gòu)與搭配。
在釋義中給出語法信息,這與《學漢語》有一定的相似之處。但不同的是,這種通過釋義顯示語法信息的方式在OALD8中隨處可見,而《學漢語》多出現(xiàn)在虛詞釋義中。
perceive AM./p藜'si蘼v;NAmE p藜r'si蘼v/verb(formal)
1 to notice or become aware of sth:~sth/I perceived a change in his behaviour.(OALD8第1125頁)
釋義中的“to notice or become aware of sth”就明確地告訴讀者perceive常跟賓語sth。
第三,通過“詞語辨析”欄和“HELP”標簽顯示語法搭配或結(jié)構(gòu)。
(1)“詞語辨析”這一欄通過對同義或近義詞語的辨析將它們在搭配、用法等方面的語法差異揭示出來。 如對 also·as well·too、although·even though、altogether·all together等的辨析。
(2)利用“HELP”標簽,區(qū)分有關(guān)語法搭配。 例如,“act”下有“HELP in spoken English people often use like instead of as if or as though in this meaning,especially in NAmE.This is not considered correct in writing BrE.”
第四,對“動詞用法模式”進行明確歸納。
OALD8概括了 “不及物動詞的表達”、“及物動詞的表達”、“后接雙賓語的及物動詞”、“連系動詞”、“后接從句或短語的動詞”、“動詞+直接引語”等語法信息共計22種。這些“動詞結(jié)構(gòu)”的縮寫貫穿于整部詞典,使讀者在學習英語語法結(jié)構(gòu)和理解語義時,更加高效快捷。
《學漢語》對“動詞用法模式”也有簡略概括,包括“動—賓”、“動—結(jié)”、“動—趨”、“動—介”四種,是一種不全面、不深入的歸納。
通過《學漢語》和OALD8對釋義語法信息不同處理的比較,可以看出兩部詞典都是基于目的語的語法特點進行編纂的,這就是《學漢語》多通過例句等“隱性”方式間接體現(xiàn)語法信息,而OALD8多通過“顯性”方式直接顯示語法信息的根本原因。在揭示語法信息的廣度方面,《學漢語》重詞類,輕句法;而OALD8則兩者并重,尤其是對“動詞用法模式”進行了明確歸納。這點很值得漢語學習詞典借鑒。
“釋義語用信息”指釋義中涉及的詞目的語用信息。語用信息在學習詞典的編纂中起著至關(guān)重要的作用。利奇在《朗文當代英語辭典》第二版的前言“語用學與詞典”中指出:“從外國學生交際的角度來看語用學的研究是十分重要的。”[13]2在外向型學習詞典的編纂中,必須在注重語義、語法信息的同時,還應該對詞條的語用信息加以補充說明,讓學習者通過語言知識的學習,最終達到“學以致用”的目的。
通過比較,我們發(fā)現(xiàn)不論是 《學漢語》還是OALD8,它們的語用信息都散見于詞典的各部分,都是通過釋義、例證、“注意”標簽、辨析欄、插圖等反映語用信息。不過,跟《學漢語》相比,OALD8在部分詞條中設置“習語”(IDM)或“短語”(PHR),把相關(guān)固定搭配作為內(nèi)詞條歸入其中。這種做法更加貼近語用環(huán)境,幫助學習者了解單詞的上下文語境進而掌握其用法。例如:
mean:IDM…I mean(spoken)used to explain or correct what you have just said:it was so boring—I mean,nothing happened for the first hour!(OALD8 第1287頁)
將I mean歸入mean的“習語”部分,作為內(nèi)詞條進行釋義。再如:
goof:PHR V goof around (informal,especially NAmE)to spend your time doing silly or stupid things.(OALD8 第 907 頁)
今后漢語學習詞典應加強詞語的用法說明,在描寫詞語的搭配環(huán)境、使用條件等方面多下功夫。
“釋義文化信息”指釋義中涉及的詞目的文化信息。語言是文化的重要載體,一個民族的語言承載著一個民族的文化,“不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言”[14]57。詞匯是語言的建筑材料,直接反映文化信息。對詞語的正確理解,有賴于較深厚的文化知識背景。在第二屆對外漢語學習詞典學國際研討會上,北京語言大學校長崔希亮在開幕詞中明確指出文化信息對于外向型漢語學習詞典的重要性:“一部好的辭書,不僅可以幫助學習者提高語言水平,還可以幫助他們了解目的語的文化、風俗習慣、歷史等等?!盵13]2基于這一點,我們應當重視詞語的文化釋義,使學習者對目的語所反映的民族文化、風俗習慣、思維方式等有所了解。下面選取中國的“春節(jié)”和西方的“Christmas”這兩個最重要的節(jié)日進行比較,看兩部詞典的釋義是如何處理文化信息的。
【春節(jié)】Chūnjié(名)中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,指農(nóng)歷的正月初一和之后的幾天:過春節(jié)又叫過大年—春節(jié)是中國人最大的節(jié)日—春節(jié)期間,人們往往要互相拜年—今年春節(jié),咱們還是放七天假嗎?(《學漢語》第 120頁)
Christmas noun [U,C]1 (also Christmas Day)25 December,the day when Christians celebrate the birth of Christ:Christmas dinner/presentssee also BOXING DAY.2 (also Christ·mas·time)the period that includes Christmas Day and the days close to it:The Christmasholidays/vacation ◇Are you spending Christmas with your family?◇Happy Christmas!◇Merry Christmas and a Happy New Year!see also WHITE CHRISTMAS(OALD8第 258頁)
通過比較發(fā)現(xiàn),兩部詞典對于兩個重要節(jié)日的解釋各有特色?!秾W漢語》在釋義中交代了“春節(jié)”的時間和特性,又通過舉例引導出其他習俗或制度,應該說比較全面了。OALD8將“Christmas”的意義分為兩個義項,一個是時點,一個是時段,交代Christmas的來歷;并用“see also”等字眼,將與此相關(guān)的詞語“BOXING DAY”、“WHITE CHRISTMAS”引導出來,以利于文化背景知識的擴展。OALD8用 “see also”(“另見”)方式將相關(guān)文化詞串聯(lián)起來的做法值得漢語詞典借鑒。
文化詞的釋義應該包括哪些文化要素,是個有待探討的問題。比如節(jié)日的要素有時間、活動主體、紀念對象、流行區(qū)域、由來、特性等,不同的節(jié)日包含的要素可能不完全一樣,是都放在釋義里,還是有選擇地納入,跟詞典的編纂宗旨、讀者定位等密切相關(guān)。無論如何,外向型學習詞典應該多導入文化元素的大方向是明確的。這方面,漢語學習詞典尚有很大的提升空間。
OALD8與之前版本相比增加了許多文化詞,涵蓋日常生活、文藝、科學、商貿(mào)等多個領(lǐng)域。而在《學漢語》中,許多常用且富有中國文化意義的詞語沒有收錄,如“吃醋、過年”等?!秾W漢語》的讀者對象是中級以上的漢語學習者,也就是說,他們有一定的漢語基礎(chǔ),適當增加一些文化詞以豐富學習者的文化知識是可行的。
“他山之石,可以攻玉?!蓖ㄟ^ 《學漢語》與OALD8釋義部分的對比,一方面我們欣喜地看到,外向型漢語學習詞典經(jīng)過近40年的發(fā)展 (從1976算起),已經(jīng)取得長足的進步,比如:類型特征逐漸凸顯,用戶意識逐漸增強,語用指導逐漸強化,等等;另一方面,我們也清醒地認識到,與外向型英語學習詞典相比,外向型漢語學習詞典還有不小的差距,比如:眾人熟知的大品牌還沒有培育出來,釋義用詞還沒有真正限量,指導“學習”的功能還不夠明晰突出,等等。因此,我們要學人之長,補己之短,促使外向型漢語學習詞典實現(xiàn)質(zhì)的跨越,為語言強國、文化強國做出詞典人的貢獻。
:
[1]胡明揚,謝自立,梁式中,郭成濤,李大忠.詞典學概論[M].北京:中國人民大學出版社,1982.
[2]張相明.我國對外漢語學習詞典發(fā)展探析[J].辭書研究,2010(3):27-37.
[3]田兵,陳國華.英語高階學習詞典設計特征研究——兼及多義詞的認知語義結(jié)構(gòu)和義項特征[M].北京:科學出版社,2009.
[4]陸儉明.商務館學漢語詞典·序[G]//魯健驥,呂文華.商務館學漢語詞典(雙色版)[M].北京:商務印書館,2007.
[5]鄭定歐.對外漢語學習詞典學芻議[J].世界漢語教學,2004(4):85-95.
[6]魯健驥,呂文華.商務館學漢語詞典(雙色版)[M].北京:商務印書館,2007.
[7]A.S.Hornby.Oxford Advanced Learner’s Dictionary(Eighth Edition)[Z].Oxford:Oxford University Press;北京:商務印書館(協(xié)助出版社),2010.
[8]轉(zhuǎn)引自于屏方,杜家利.漢、英學習詞典對比研究[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[9]劉莉莉.英語學習詞典釋義狀況研究——兼論《商務館學漢語詞典》釋義狀況[D].煙臺:魯東大學碩士學位論文,2013.
[10]曾昭聰.漢語詞源研究的現(xiàn)狀與展望[J].暨南學報,2003(4):99-107.
[11]魯健驥,呂文華.編寫對外漢語單語學習詞典的嘗試與思考——《商務館學漢語詞典》編后[J].世界漢語教學,2006(1):59-69.
[12]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本)[M].北京:商務印書館,2001.
[13]轉(zhuǎn)引自王艷蕾.漢語學習詞典的語用信息的研究——以《商務館學漢語詞典》為例[D].煙臺:魯東大學,2012.
[14]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.