摘 要:T. S. 艾略特對(duì)卞之琳和穆旦的影響是巨大的,但兩人的表現(xiàn)卻有所不同。在形式和手法上都借鑒艾略特的同時(shí),卞之琳的詩(shī)歌明顯地表現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)的許多審美特征;穆旦的詩(shī)歌雖然也有對(duì)古典和傳統(tǒng)的滲透和傳承因素,但更突出的表現(xiàn)出西方文化和對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)抗。
關(guān)鍵詞:卞之琳;穆旦;艾略特;詩(shī)歌創(chuàng)作;比較分析
中圖分類號(hào):I207.22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
收稿日期:2013-10-18
作者簡(jiǎn)介:楊尉(1982-),女,河南商丘人,河南大學(xué)碩士研究生。
后殖民主義理論家賽義德(Edward Said)在其著名地論文《旅行中的理論》中指出:理論有時(shí)可以“旅行”到另一個(gè)時(shí)代和場(chǎng)景中,理論的旅行所到之處必然會(huì)和彼時(shí)彼地的接受土壤和環(huán)境相互作用而產(chǎn)生新的意義。彼時(shí)彼的人們接受此理論時(shí),也會(huì)對(duì)其作出修正、篡改甚至歸化,致使理論變形。T. S. 艾略特的詩(shī)學(xué)理論在中國(guó)的影響很好的說(shuō)明了這一點(diǎn)。卞之琳和穆旦都是新詩(shī)史上兩個(gè)非常引人注意的詩(shī)人,都在二十世紀(jì)初最早接受了西方現(xiàn)代派詩(shī)歌藝術(shù),尤其是艾略特等人的詩(shī)學(xué)理論。將此二人詩(shī)歌創(chuàng)作中對(duì)艾略特的接受情況進(jìn)行比較分析,有利于我們對(duì)新詩(shī)、舊詩(shī)和外國(guó)詩(shī)的關(guān)系進(jìn)行梳理,以促進(jìn)新詩(shī)研究的深入。
一、艾略特詩(shī)學(xué)理論在中國(guó)的翻譯和傳播
托馬斯·斯特恩·艾略特(Thomas Stearns Eliot 1888-1965)是舉世公認(rèn)的英美現(xiàn)代派詩(shī)歌領(lǐng)軍人物。他的詩(shī)歌天才改變了英語(yǔ)詩(shī)歌的表達(dá)方式和發(fā)展的方向,也開(kāi)啟了英語(yǔ)詩(shī)歌的現(xiàn)代主義時(shí)代。在理論方面,艾略特還提出了“非個(gè)性化”、“客觀對(duì)應(yīng)物”、“情感統(tǒng)一說(shuō)”等核心詩(shī)學(xué)概念。他的《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》等論著已成為二十世紀(jì)文學(xué)批評(píng)的經(jīng)典。艾略特強(qiáng)調(diào)作家必須具有歷史感,承認(rèn)傳統(tǒng)與當(dāng)代是同時(shí)并存,相互影響的。他還闡明傳統(tǒng)本身是個(gè)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的開(kāi)放體系,既對(duì)后代作家施展影響,又接受后來(lái)者的反作用。舊傳統(tǒng)固然影響新作家,新出的優(yōu)秀作品也可以改變舊傳統(tǒng)的次序。艾略特還反對(duì)浪漫主義的個(gè)人中心和自我發(fā)泄傾向,倡導(dǎo)古典主義的“非個(gè)性化”的詩(shī)學(xué)原則,認(rèn)為詩(shī)不是個(gè)性和情緒的表現(xiàn),而是個(gè)性和情緒的逃避,并提出與之相應(yīng)的尋找“客觀對(duì)應(yīng)物”的藝術(shù)方法。艾略特的影響遍及世界各地,上世紀(jì)大半個(gè)時(shí)期的世界詩(shī)壇可以說(shuō)是艾略特的時(shí)代。
中國(guó)翻譯和介紹艾略特曾形成了幾次高潮時(shí)期,第一次是在二十世紀(jì)三、四十年代。首先把艾略特介紹到中國(guó)來(lái)的是葉公超。他在英國(guó)留學(xué)時(shí)與艾略特有過(guò)一些交往,在國(guó)內(nèi)還培養(yǎng)了一批艾略特的追隨者。正是葉公超幫助下,卞之琳于1934年翻譯并出版了《傳統(tǒng)與個(gè)人的才能》的第一個(gè)譯本。趙蘿蕤是葉公超的學(xué)生,她翻譯的《荒原》是艾略特這首具有劃時(shí)代意義詩(shī)歌的第一個(gè)漢譯本。這一時(shí)期,許多學(xué)者如馮至、邵洵美、梁宗岱等和青年詩(shī)人如鄭敏、王佐良等都對(duì)艾略特有所評(píng)介。二十世紀(jì)八、九十年代以來(lái),艾略特的譯介工作迎來(lái)了第二次高潮,并且取得了遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)第一次高潮的成就。艾略特的代表作《荒原》在這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)了多個(gè)有影響漢譯文。學(xué)界普遍認(rèn)為穆旦的翻譯最為上乘,因其在整體風(fēng)格和氣勢(shì)上都更加切近原作。學(xué)界在不斷翻譯艾略特詩(shī)歌的同時(shí),也系統(tǒng)地翻譯了他的理論著作。例如,1989年國(guó)際文化出版公司出版了王恩衷編譯的《艾略特詩(shī)學(xué)文集》,1994年百花州文藝出版社出版了李賦寧譯的《艾略特文學(xué)論文集》,這兩本譯著是國(guó)內(nèi)翻譯的艾略特文論著作較有影響的兩個(gè)本子。尤其值得一提的是,陸建德主編的一套五卷本的艾略特文集于2012年由上海譯文出版社出版。這是迄今為止中國(guó)最系統(tǒng)全面收錄艾略特各時(shí)期作品的中文譯本,絕大多數(shù)篇目都屬新譯。艾略特的詩(shī)歌體現(xiàn)了他天才和睿智以及博聞廣識(shí)。不過(guò),他的詩(shī)歌也因?yàn)槠D深而晦澀讓一般讀者難以接近。閱讀艾略特要有良好的教育和深厚的學(xué)養(yǎng)。卞之琳和穆旦均有深厚的家學(xué)、高等教育的背景以及國(guó)外求學(xué)的經(jīng)歷,精通西語(yǔ)。直接閱讀和翻譯他詩(shī)作或理論作品是他們接受艾略特的重要路徑。他們還關(guān)心國(guó)外艾略特研究的動(dòng)向,評(píng)介西方學(xué)者研究艾略特的新成果。良好的教育背景加上嫻熟西方語(yǔ)文是卞之琳和穆旦深度理解和接受艾略特的必不可少的前提條件,也化為了他們自己詩(shī)歌創(chuàng)作的能量。
二、卞之琳的“化歐”與“化古”
卞之琳的創(chuàng)作對(duì)東、西文化以及古典、現(xiàn)代之間的關(guān)系處理,表現(xiàn)在他的“化古”和“化歐”之上。“古”,即中國(guó)的古典或傳統(tǒng),“歐”,是指西方資源,尤其是指西方現(xiàn)代派的詩(shī)歌藝術(shù)。卞之琳能恰到好處地處理“古”與“歐”的關(guān)系。用他自己拈出來(lái)的一個(gè)字講,就是“化”,亦即消融、化合。“化歐”與“化古”不等同于“歐化”或“古化”,而是融匯貫通,自成一體。卞之琳能游刃于“古”和“歐”之間,而不為所限,悠游自在地融合“古”和“歐”的優(yōu)點(diǎn),創(chuàng)造出一個(gè)全新的風(fēng)格。在T. S. 艾略特的影響下,卞之琳的創(chuàng)作在內(nèi)容和表現(xiàn)手法上都明顯有西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格。論及艾略特對(duì)卞之琳的影響,評(píng)論者多舉艾略特的《阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》一詩(shī)為證。例如,卞之琳的一首詩(shī)歌《歸》的最后一行“伸向黃昏的道路像一段灰心”,創(chuàng)作靈感很可能來(lái)自艾略特這首詩(shī)里的:
街連著街,好象一場(chǎng)討厭的爭(zhēng)議
帶著陰險(xiǎn)的意圖
要把你引向一個(gè)重大的問(wèn)題……
(Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question…)
卞之琳的《還鄉(xiāng)》一詩(shī),詩(shī)行有意識(shí)的模擬行進(jìn)中火車的節(jié)奏,跟隨者詩(shī)人的意識(shí),各種意象“蒙太奇”一般地紛至沓來(lái)。有兩行疊句(refrain)反復(fù)出現(xiàn):
眼底下綠帶子不斷抽過(guò)去,
電桿木量日子一段段溜過(guò)去。
這后面一句自然而然地使我們想到艾略特的這首詩(shī)里面疊句:
我用咖啡匙量走了我的生命;
(I have measured out my life with coffee spoons;)
卞之琳的名作《春城》發(fā)表于他翻譯《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》這篇名文的同時(shí),詩(shī)里運(yùn)用了“主題與變奏”和“客觀對(duì)應(yīng)物”的手法”,明顯地借鑒了艾略特《荒原》的寫作技巧。自我意識(shí)客觀化和主體聲音的對(duì)話化是這首詩(shī)歌的明顯特征,這也使得該詩(shī)變得異常費(fèi)解。詩(shī)中糅合了車夫們的調(diào)侃、流行歌曲陳辭濫調(diào)、痛心疾首的憤世哀嘆、喪心病狂的自我釋懷。初讀該詩(shī),讀者完全沒(méi)有一個(gè)頭緒,完全找不到所謂的“統(tǒng)一性”和“中心思想”。但是,對(duì)一個(gè)熟稔西方現(xiàn)代派詩(shī)藝且閱讀過(guò)艾略特的《荒原》的讀者來(lái)說(shuō),理解這首詩(shī)歌是不難的?!洞撼恰返氖址@然借鑒了艾略特的這首名作,外在的凌亂不堪和沒(méi)有頭緒,實(shí)際上都統(tǒng)一于詩(shī)人內(nèi)心的邏輯。類似于閱讀《荒原》,讀這首詩(shī)也讓人感覺(jué)到,一個(gè)嚴(yán)肅而沉重的主題使得整首詩(shī)不堪重負(fù),支離破碎。此外,在隱喻、戲劇化方式、語(yǔ)言和形式上《春城》與《荒原》也有不少相似之處。卞之琳最有代表性的現(xiàn)代主義詩(shī)歌《距離的組織》;讀者多抱怨詩(shī)的費(fèi)解,于是他就給原詩(shī)加了注解,全詩(shī)不足十行,注解多達(dá)七處,注釋得如此頻繁,這就自然地又讓人聯(lián)想到艾略特的《荒原》。
卞之琳的創(chuàng)作除了受到艾略特等現(xiàn)代派詩(shī)人的影響外,還深受中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)的影響,因此他的詩(shī)作含蓄、凝練、意境優(yōu)美,且往往余味無(wú)窮。要表達(dá)相同的意思,與艾略特相比,卞之琳的用詞要少得多。只要把上引的《還鄉(xiāng)》和《歸》里的詩(shī)行與艾略特詩(shī)歌《普魯弗洛克的情歌》里的句子對(duì)比一下,這一點(diǎn)很容易就看得出來(lái)。卞之琳早年浸淫于中國(guó)古典文學(xué)之中,深知中國(guó)藝術(shù)的長(zhǎng)處。早期他受晚唐詩(shī)和南宋詞中反復(fù)出現(xiàn)的末世悲音的影響之深不亞于受西方“世紀(jì)末”的情緒的影響。卞之琳的大部分作品帶有濃厚的溫(庭筠)、李(商隱)一派的痕跡。著名現(xiàn)代詩(shī)人廢名曾說(shuō)過(guò)卞詩(shī)“有溫詞的濃艷高致,還有李詩(shī)的溫柔纏綿”,確為洞見(jiàn)。卞之琳典型的作品如《斷章》、《尺八》都有中國(guó)古典詩(shī)詞的韻味?!毒嚯x的組織》的第五行“醒來(lái)天欲暮,無(wú)聊,一訪友人吧。”的作者注中,詩(shī)人這樣說(shuō):“這行是來(lái)訪友人(即末行的“友人”)將來(lái)前的內(nèi)心獨(dú)白,語(yǔ)調(diào)戲擬我國(guó)舊戲的臺(tái)白?!弊詈笠恍小坝讶藥?lái)了雪意和五點(diǎn)鐘?!庇肿匀坏刈屓寺?lián)想到,《世說(shuō)新語(yǔ)》中王獻(xiàn)之“雪夜訪戴”的故事。卞之琳對(duì)待傳統(tǒng)的姿態(tài)是獨(dú)特的,他能在傳統(tǒng)文化里找到與異域文化的契合之處,進(jìn)而重新發(fā)現(xiàn)和運(yùn)用傳統(tǒng)資源,使得“古”和“歐”彌合無(wú)間。他之所以能夠做到這樣游刃有余,其動(dòng)因羅小鳳歸納為三點(diǎn):其一是詩(shī)人有深厚的古典修養(yǎng),其次是詩(shī)人參透了西方文化,再次是詩(shī)人有意識(shí)地回望傳統(tǒng),“三者的綜合雜糅形成了卞之琳對(duì)古典詩(shī)傳統(tǒng)的獨(dú)特姿態(tài),從而重新發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)中可以用于建設(shè)新詩(shī)的資源”。如果說(shuō)卞之琳的詩(shī)融合了現(xiàn)代主義詩(shī)歌和中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)而達(dá)到一種新的平衡的話,那么,穆旦的詩(shī)在現(xiàn)代敏感和修辭手法方面便走得更遠(yuǎn)了。
三、穆旦“去中國(guó)化”背后的“傳統(tǒng)性”
穆旦是西南聯(lián)大學(xué)生詩(shī)人三星之一(另外兩位是杜運(yùn)燮和鄭敏)和九葉派詩(shī)人的一面旗幟。西南聯(lián)大是1937年抗戰(zhàn)開(kāi)始時(shí),由三所北方著名大學(xué)北京大學(xué)、清華大學(xué)和南開(kāi)大學(xué)聯(lián)合而成。這所學(xué)校在推動(dòng)現(xiàn)代派研究、翻譯和評(píng)論方面起過(guò)很大的作用。西南聯(lián)大外語(yǔ)系集中了一批著名文學(xué)家和教授,如葉公超、英籍批評(píng)家和詩(shī)人燕卜蓀、馮至、卞之琳等。還有穆旦、王佐良、楊周翰、鄭敏等熱衷于現(xiàn)代派的學(xué)生。穆旦在清華大學(xué)期間寫的詩(shī)帶有濃郁的浪漫抒情風(fēng)格,后來(lái)在西南聯(lián)大受教于燕卜蓀的時(shí)候,開(kāi)始借鑒艾略特和奧登,詩(shī)風(fēng)突轉(zhuǎn),變得晦澀而神秘,完全偏離了早期從雪萊、華茲華斯和葉芝那兒學(xué)來(lái)的浪漫主義和前期的象征主義。穆旦的詩(shī)歌一如他的翻譯,那些尚太不靈活的中國(guó)字在他的手里給揉捏著,操縱著,他創(chuàng)造出了許多讓人意想不到的排列和組合,愛(ài)情詩(shī)在穆旦手里是這樣的:
靜靜地,我們擁抱在
用言語(yǔ)所能照明的世界里,
而那未成形的黑暗是可怕的,
那可能和不可能的使我們沉迷。——《詩(shī)八首》之四
與卞之琳相比,穆旦的詩(shī)歌,他的意象、句法和用詞看起來(lái)完全是歐化的:“死的子宮”、“觀念的叢林”、“言語(yǔ)所能照明的世界”、“我縊死了我錯(cuò)誤的童年”、“我從我心的曠野里呼喊”、“你給我們豐富和豐富的痛苦”、“水流山石間沉淀下你我”等。穆旦語(yǔ)言文體的形成,顯然與他的學(xué)英語(yǔ)出身和他對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)的模仿有直接關(guān)系。穆旦在翻譯T. S. 艾略特的《普魯弗洛克的情歌》時(shí),照搬英語(yǔ)原詩(shī)中的Should I, after tea and cakes and ices/ have the strength to force the moment its crisis! 的句式,寫出了像“是否我,再用過(guò)茶、糕點(diǎn)和冰食以后,有魄力把這一刻推到緊急關(guān)頭?”這樣句式歐化,與中文文法格格不入的句子。“非個(gè)性化”,艾略特這個(gè)現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)理論的核心精神,穆旦當(dāng)然是心領(lǐng)神會(huì)的。為了達(dá)到這一效果,他使用了與艾略特同樣的手法,諸如變換敘事角度(points of view)、客觀對(duì)應(yīng)物(objective correlative)、古今并置(juxtaposition)、悖論(paradox)、機(jī)智(wit)、戲擬(parody)等一系列藝術(shù)手法,以達(dá)消解自我、模糊個(gè)性的效果。讀穆旦的詩(shī)歌,人們找不到傳統(tǒng)詩(shī)歌里面的自我形象,詩(shī)歌的敘述者是不確定的,他之所以頻繁地轉(zhuǎn)換視覺(jué)就是為了達(dá)到的艾略特所謂“非個(gè)性化”的效果,傳達(dá)整個(gè)現(xiàn)代人的困惑和焦慮,而不是某一個(gè)人的私語(yǔ)或個(gè)人的感覺(jué)。至此,表面上看起來(lái),穆旦已經(jīng)完成了全面的“西化”了。
過(guò)去一個(gè)時(shí)期,研究者多強(qiáng)調(diào)了西方現(xiàn)代派詩(shī)歌,尤其是艾略特或奧登對(duì)穆旦創(chuàng)作的影響,忽略了穆旦詩(shī)歌接受西方詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)影響過(guò)程中的一些復(fù)雜層面。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著研究的深入和反思的展開(kāi),也有了一些質(zhì)疑或否定的聲音表達(dá)了出來(lái)。詩(shī)歌評(píng)論家江弱水于2002年發(fā)表了《偽奧登風(fēng)與非中國(guó)性——重估穆旦》一文,指出穆旦的詩(shī)無(wú)非是對(duì)西方現(xiàn)代詩(shī)的復(fù)制,以及他對(duì)中國(guó)自身傳統(tǒng)的竭力規(guī)避,認(rèn)為穆旦的“西化”意味著“去中國(guó)化”,進(jìn)而質(zhì)疑到穆旦詩(shī)歌的總體價(jià)值。當(dāng)代詩(shī)人王家新認(rèn)為,穆旦的早期創(chuàng)作的確帶有“去中國(guó)化”的意識(shí)和特征,但他的“去中國(guó)化”并不簡(jiǎn)單的等同于所謂“西化”。穆旦始終關(guān)注著祖國(guó)的現(xiàn)實(shí)和命運(yùn),他對(duì)自己民族有著深厚博大的情感?!顿澝馈芬辉?shī)就是在中華民族面臨危亡的時(shí)刻,飽蘸民族血淚而書寫下的壯麗的詩(shī)行。在藝術(shù)上,穆旦也并非盲目地崇拜西方,而是借助于英語(yǔ)現(xiàn)代主義詩(shī)歌,尤其是艾略特和奧登的詩(shī)藝,豐富和更新自己。事實(shí)上,穆旦這種“去中國(guó)化”的詩(shī)學(xué)實(shí)踐并非是他自己的孤軍奮戰(zhàn),只是他比別人走得更遠(yuǎn)而已。
羅振亞認(rèn)為穆旦的詩(shī)歌雖然表面上是對(duì)抗“古典”、回避傳統(tǒng),然就其詩(shī)歌的精神內(nèi)涵、人文關(guān)懷和藝術(shù)手法上,他的詩(shī)里依然有著豐富的“古典”和傳統(tǒng)因素在傳承和滲透。他從穆旦以別樣的方式“擁抱人民”的姿態(tài)和精神、新的“抒情傳統(tǒng)”的確立和自在的“形式感”三個(gè)方面,論述了西方與傳統(tǒng)在穆旦詩(shī)歌中并非是水火不容的兩極。詩(shī)人關(guān)心現(xiàn)實(shí)和時(shí)代、同情人民疾苦、擔(dān)憂民族命運(yùn),對(duì)蕓蕓眾生有著終極的關(guān)懷,其詩(shī)歌充滿了傳統(tǒng)的人文精神。穆旦詩(shī)歌里面的精神和關(guān)懷不禁讓人想起憂國(guó)憂民的杜甫詩(shī)歌傳統(tǒng)。穆旦詩(shī)歌里“歐化”句法有時(shí)也讓人聯(lián)想到了杜甫詩(shī)中的某些特殊句法。那些句法類似于西方藝術(shù)上講的“陌生化”手法,能增大作品的難度和容量。如果把它們改變?yōu)橥ǔ>浞ǎ蔷筒皇嵌鸥Φ脑?shī),也不是穆旦的詩(shī)了,藝術(shù)價(jià)值也一定受到損害。
結(jié)語(yǔ)
卞之琳和穆旦這兩個(gè)新詩(shī)史上里程碑式的個(gè)體,都在上世紀(jì)初最早接受了西方的現(xiàn)代主義詩(shī)歌藝術(shù),尤其是艾略特的詩(shī)學(xué)理論。然而,他們?cè)诎阉邮芪鞣皆?shī)學(xué)理論和中國(guó)的古典詩(shī)歌傳統(tǒng)相結(jié)合的時(shí)候卻表現(xiàn)出很大的差異。卞之琳在著意克制感情的自我表現(xiàn),追求“非個(gè)性化的”思辨美的同時(shí),能把西方詩(shī)歌與中國(guó)古典詩(shī)歌的意境、句法和詞匯融合無(wú)間。穆旦在接受西方現(xiàn)代主義藝術(shù)方面努力最大、走得最遠(yuǎn)。然而,在他踐行所謂“去中國(guó)化”的詩(shī)學(xué)追求的表層下,精神內(nèi)涵和藝術(shù)手法上的傳統(tǒng)因子依然在傳承著??梢哉f(shuō),卞之琳和穆旦都有對(duì)傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚(yáng),只不過(guò)一個(gè)表現(xiàn)得比較顯,一個(gè)表現(xiàn)得比較隱而已。他們的詩(shī)歌創(chuàng)作在不同方向上推進(jìn)了新詩(shī)的發(fā)展,均是二十世紀(jì)中國(guó)新詩(shī)壇最美的收獲。
參考文獻(xiàn):
[1] 董洪川.“荒原”之風(fēng):T. S.艾略特在中國(guó)的傳播與影響[J].重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(3).
[2] 江弱水.《荒原》上的《春城》[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(1).
[3] 江弱水.中西同步與位移——現(xiàn)代詩(shī)人論叢[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[4] 劉 燕.穆旦詩(shī)歌中的“T. S. 艾略特傳統(tǒng)”[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2003(2).
[5] 羅小鳳.尋找“尺八”:卞之琳對(duì)古典詩(shī)傳統(tǒng)的回望[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(4).
[6] 羅振亞.對(duì)抗“古典”的背后——論穆旦詩(shī)歌的“傳統(tǒng)性”[J].南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(3).
[7] 王家新.穆旦與“去中國(guó)化”[J].詩(shī)探索,2006(3).
[8] 謝燕紅,李 剛.穿織,在機(jī)場(chǎng)與驛站間——談卞之琳,1930年代詩(shī)歌的“化古”與“化歐”[J].名作欣賞,2011(14).
(本文審稿 余澄清)