丁 群
(南通理工學(xué)院)
翻譯有許多不同的定義,在牛津英語(yǔ)詞典中的意思是“將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一中語(yǔ)言”。它強(qiáng)調(diào)“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言”,這就首先強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)”,避免解釋或混亂的改寫(xiě)。但也要注意不能死譯。如“Sent someone to Coventry”指的是“拒絕某人”?!癈oventry”是英國(guó)的一個(gè)小鎮(zhèn),那里的居民非常憎恨士兵,所以當(dāng)士兵被送到Coventry后,就會(huì)受到那里人的排斥。又如,這句“I will be with you from the egg to apples”,如果翻譯成“我將與你吃雞蛋和蘋(píng)果?!边@聽(tīng)起來(lái)顯然令人費(fèi)解,應(yīng)該翻譯為“我會(huì)一直陪你。”這是因?yàn)樵谖鞣?,人們總是吃雞蛋、面包,早餐喝牛奶,最后一道菜總是甜點(diǎn),甜點(diǎn)中包括蘋(píng)果結(jié)束了。漁業(yè)在英國(guó)文化中占有重要的位置,所以常用fish(魚(yú))來(lái)表示各種各樣的人,如big fish(大人物),poor fish(窮光蛋),a strange fish(怪人),如果分別翻譯成大魚(yú)、窮魚(yú)和奇怪的魚(yú),會(huì)讓人讀不懂譯文,甚至?xí)[出笑話。
文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀等等。
翻譯與文化的關(guān)系,奈特認(rèn)為文化與翻譯的關(guān)系是身與心的關(guān)系。文化是語(yǔ)言的本體,是心。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,譯者不僅要了解兩種語(yǔ)言的人,他們應(yīng)該有更廣闊的文化視野,譯者應(yīng)在原作者和讀者之間擔(dān)任協(xié)調(diào)員的作用(中介作用)。
總之,譯者在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)文化因素的作用。譯者要熟悉兩種文化,譯者對(duì)原文理解正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解,翻譯的成功是與文化的理解密切相關(guān)的。
眾所周知,《圣經(jīng)》是在西方文化的起源。英國(guó)多數(shù)人信仰基督教。而在中國(guó),人們大多信仰佛教和道教,還受到中國(guó)儒家學(xué)派的影響。所以出現(xiàn)短語(yǔ),如“玉帝”“佛祖”等等。而西方人信仰基督教,所以,出現(xiàn)了“上帝”。在中國(guó),“謀事在人,成事在天”,在英語(yǔ)中有兩個(gè)不同的版本,“man propose,heaven disposes”or“man propose,god disposes”,他們的區(qū)別在于不同的翻譯的單詞“天”。“天”有佛教和道教的強(qiáng)烈的色彩。而“God”有基督教的色彩在里面。后者的翻譯版本更容易被西方人理解和接受,但不能在中國(guó)傳達(dá)它的本質(zhì)內(nèi)涵。
在漢語(yǔ)中,行為的主體通常省略,就是常說(shuō)的無(wú)主語(yǔ)句。而西方文化則不同,它強(qiáng)調(diào)主體與客體的對(duì)立。在語(yǔ)言中的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分。除了祈使句,每一個(gè)英語(yǔ)句子應(yīng)該有一個(gè)主語(yǔ),否則就是不完整的句子。因此,在中譯英時(shí),我們需要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)添加主語(yǔ)。
不同的民族在問(wèn)候、稱呼、問(wèn)候、道歉、感謝、再見(jiàn)、打電話等方面的習(xí)慣不同。習(xí)俗與相應(yīng)的民族特色相對(duì)應(yīng)。中國(guó)人見(jiàn)面,他們經(jīng)常說(shuō)“你好”,或者“你要去哪里?”“你是做什么的?”或“吃飯了嗎?”等等,轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的問(wèn)候語(yǔ),則要用“Hi!”“Good morning.”or“How are you?”等。
總之,任何翻譯都離不開(kāi)文化。文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,包括歷史、宗教、社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)習(xí)俗等。在很大程度上,譯者能否表達(dá)出原文的意思可能完全取決于他對(duì)相關(guān)文化的理解。如果他不具備這些文化方面的知識(shí),就不是一個(gè)好的譯者。
孫迎春.漢英雙向翻語(yǔ)學(xué)語(yǔ)林[M].濟(jì)南山東大學(xué)出版社,2001.