亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陳鴻璧的“高雅翻譯”及其翻譯特點(diǎn)

        2015-08-15 00:44:42張俊霞
        關(guān)鍵詞:救國(guó)高雅蘇格蘭

        張俊霞

        (首都師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 海淀100089)

        清末民初時(shí)期,中國(guó)第一批女性翻譯家走上歷史舞臺(tái)。郭延禮在《二十世紀(jì)第一個(gè)二十年近代女性翻譯家群體的脫穎》[1]中列出13位女性翻譯家,分別是薛紹徽、陳鴻璧、張紹漢(字默君)、黃翠凝、湯紅紱、鳳仙女史、羅季芳、楊季威、陳翠娜、劉韻琴、毛秀英、吳弱男和薛琪瑛。薛紹徽雖然是中國(guó)最早的女性翻譯家,但還沒(méi)有做到獨(dú)立翻譯,真正做到獨(dú)立翻譯的女性翻譯家是陳鴻璧。

        陳鴻璧(1884年~1966年),原名陳碧珍,原籍為廣東新會(huì)。其父是清朝秀才,曾在上海招商局擔(dān)任要職,與盛宣懷和孫中山等人交往甚密,還協(xié)助盛宣懷辦理洋務(wù),其母是富商之女,高度重視子女教育。她自幼家境富裕,父母皆為開(kāi)明之人。陳鴻璧身為家中唯一的女兒,卻從小不喜歡女紅,而是喜歡讀書(shū)論辯,喜歡接觸新鮮事物?!吧倌陼r(shí)代,她師從康有為晚期弟子。然后就讀于上海中西女塾和上海圣約瑟女子書(shū)院,系屬基督學(xué)校?!保?]28在校讀書(shū)期間,陳鴻壁學(xué)習(xí)英語(yǔ)和法語(yǔ),深解西方國(guó)家的宗教思想和風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅為她后期從事翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還培養(yǎng)了她深厚的西方文化底蘊(yùn)。

        陳鴻壁從1906年開(kāi)始從事翻譯活動(dòng),這與《小說(shuō)林》雜志有著不可分割的關(guān)系。1907年小說(shuō)林社開(kāi)始發(fā)行社報(bào)《小說(shuō)林》雜志。1908年9月該刊???,共發(fā)行了12期。從創(chuàng)刊一直到??摽科谶B載陳鴻璧的3部譯作?!氨娝苤?,《小說(shuō)林》是近代四大文學(xué)期刊之一,它的品味在當(dāng)時(shí)的雜志中是比較高的。在這樣一個(gè)重要的雜志上,陳鴻璧受到如此特殊的青睞,由此不難想象她在《小說(shuō)林》編者心目中和當(dāng)時(shí)譯壇上的地位?!保?]220此外,“作為中國(guó)近代最重要的文學(xué)期刊之一的《小說(shuō)林》,能夠如此高頻率地采用陳鴻璧的譯作,可見(jiàn)陳鴻璧得到了《小說(shuō)林》的認(rèn)可,這也恰恰從側(cè)面說(shuō)明了她有高超的翻譯藝術(shù)。”[4]1911年她開(kāi)始以翻譯偵探小說(shuō)為主,1912年后則開(kāi)始從事教育方面的翻譯活動(dòng)。之后,陳鴻璧專心于教育事業(yè),協(xié)助張默君創(chuàng)辦神州女學(xué),后來(lái)?yè)?dān)任校長(zhǎng)。民國(guó)元年,陳鴻璧為《大漢報(bào)》主筆,后來(lái)還在上海創(chuàng)辦了愛(ài)華公司及廣東幼稚園,曾專職教授英語(yǔ)并編寫(xiě)英語(yǔ)教材。她還提倡婦女解放,并開(kāi)展婦女解放運(yùn)動(dòng)。她全心投入翻譯事業(yè)、婦女解放及教育事業(yè),終生未嫁,是一位名副其實(shí)的女性翻譯家、實(shí)業(yè)家和教育家。

        1 陳鴻璧之“高雅翻譯”

        陳鴻璧,身為清末民初時(shí)期第一批女性翻譯家群體的一份子,是女性翻譯文學(xué)進(jìn)入獨(dú)立階段的標(biāo)志,她因堪稱當(dāng)時(shí)的翻譯界領(lǐng)軍人物而被納入了中國(guó)周報(bào)(China Weekly Review)編著的《中國(guó)名人錄》[2](Who’s who in China:Biographies of Chinese Leaders),這 本 自 傳 于1932年 出 版 發(fā) 行,1936年再版。書(shū)中稱陳鴻璧女士為“Miss Grace Chun(Chen Hungpi)”,漢譯為“陳高雅女士”。

        根據(jù)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》第四版給出的解釋,“grace”一詞作為名詞來(lái)講有10個(gè)詞義,分別是動(dòng)作的優(yōu)雅;行為的高雅;時(shí)間上的寬限期;風(fēng)度、體面;上帝的仁慈;慶幸;禱告詞;靈魂上的慰藉;對(duì)公爵(夫人)、大主教等人的一種稱謂;希臘女神的名字。而商務(wù)印書(shū)館牛津大學(xué)出版社出版的《牛津高階英漢雙解詞典》第六版給出7個(gè)詞義,沒(méi)有“慶幸”、“靈魂上的慰藉”和“希臘女神名字”之義,其他7個(gè)詞義相同。由此看出,中國(guó)周報(bào)出版的這本自傳對(duì)陳鴻璧個(gè)人評(píng)價(jià)較高。單從“grace”以上幾個(gè)詞義分析,不難看出陳鴻璧的為人。從小身為富家小姐,父母又十分開(kāi)明,重視子女教育,她舉手投足間的優(yōu)雅是自然養(yǎng)成的,而她能在清末民初國(guó)家戰(zhàn)亂、國(guó)難當(dāng)頭時(shí)期,以翻譯為平臺(tái)喚醒民眾,提倡婦女解放,后期還專司教育事業(yè),努力提高中國(guó)國(guó)民當(dāng)時(shí)的教育程度,這種種行為實(shí)屬高雅之士才能為之。

        古人有言:人如其文。反言之,文如其人。一個(gè)從事文學(xué)的人,其為人處世的風(fēng)格必定影響其行文及譯文的風(fēng)格。從這個(gè)角度來(lái)講,既然陳鴻璧被中國(guó)周報(bào)稱為“Miss Grace Chun”,那么陳鴻璧的譯文風(fēng)格也可稱為“Grace Translation”,即“雅譯”,做“高雅翻譯”之解。此處“高雅”之意是指陳鴻璧以“醒民救國(guó)”為其翻譯目的,以其譯本為媒介,向當(dāng)時(shí)愚昧落后的中國(guó)國(guó)民傳播西方先進(jìn)的思想,讓國(guó)民同胞有救國(guó)意識(shí),做到國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)。

        2 陳鴻璧翻譯之目的及特點(diǎn)

        對(duì)一位翻譯家來(lái)說(shuō),翻譯目的直接影響其對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯風(fēng)格及其翻譯特點(diǎn)。陳鴻璧的翻譯目的是喚醒中國(guó)民眾的危國(guó)意識(shí),激發(fā)中國(guó)同胞的救國(guó)責(zé)任感,呼吁中華民族的自我拯救及自我復(fù)興。一言以蔽之,即“醒民救國(guó)”是她的翻譯目的。

        2.1 陳鴻璧翻譯目的之“醒民救國(guó)”

        陳鴻璧自幼家境富裕,故青年時(shí)期便進(jìn)入翻譯領(lǐng)域絕對(duì)不是貪圖富貴和名利,而是為了履行其心中的社會(huì)責(zé)任感。從1906年始,陳鴻璧即專職翻譯,為《小說(shuō)林》譯稿?!缎≌f(shuō)林》于1906年~1907年共出版12期,每期都連載陳鴻璧3部譯作:英國(guó)佳漢的科學(xué)小說(shuō)《電冠》、法國(guó)作家加寶爾奧(Emile Gaboriau,今譯為加博里奧)的偵探小說(shuō)《第一百十三案》(Le dossier No.113)和佚名歷史小說(shuō)《蘇格蘭獨(dú)立記》。[5]287-290其中《小說(shuō)林》有8期曾刊載過(guò)陳鴻璧的《印雪簃麓屑》,向中國(guó)讀者介紹外國(guó)當(dāng)時(shí)的風(fēng)土人情和奇聞異事,以期打開(kāi)國(guó)人眼界,啟蒙國(guó)人思想。以上這些譯作現(xiàn)均可在北大圖書(shū)館民國(guó)時(shí)期文獻(xiàn)館珍藏的12期《小說(shuō)林》刊物上找到。此外,她還翻譯了《深埋愛(ài)?!?。陳鴻璧的翻譯領(lǐng)域較為廣闊,包括偵探小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)、歷史小說(shuō)和以西方風(fēng)土人情為主的人文軼事。

        偵探小說(shuō)是中國(guó)本土女性翻譯者翻譯最多的一類小說(shuō),陳鴻璧獨(dú)立翻譯了3部,分別為1906年的短篇偵探小說(shuō)《印雪簃譯叢:探案錄》、1907年的《第一百十三案》和1907年的女子偵探小說(shuō)《薛蕙霞》,又與張默君合作翻譯了兩部,分別是1911年的《裴乃杰奇案之一》和1912年的《捉鬼奇案》(又名《捕鬼奇案》。[6]陳鴻璧之所以重視偵探小說(shuō)的翻譯,原因有二:①偵探小說(shuō)內(nèi)容新穎,給中國(guó)讀者提供了一個(gè)閱讀新鮮題材的平臺(tái),西方偵探小說(shuō)懸念度強(qiáng),引人入勝;②晚清時(shí)期,中國(guó)社會(huì)較為混亂,中國(guó)讀者需要從閱讀中了解國(guó)家形勢(shì)及找到復(fù)興中華的路數(shù),換言之,中國(guó)知識(shí)分子需要借助這些偵探小說(shuō)向廣大中國(guó)同胞傳播救國(guó)救民的思想。因?yàn)槲鞣絺商叫≌f(shuō)中涉及到了很多現(xiàn)代的科學(xué)知識(shí),例如制藥、機(jī)械制造、天文、地理及其他各領(lǐng)域的內(nèi)容,這恰好契合了中國(guó)民眾向往以科學(xué)知識(shí)達(dá)到富國(guó)強(qiáng)兵的目標(biāo),此外,還可以借助偵探小說(shuō)邏輯推理性強(qiáng)的特點(diǎn)鍛煉中國(guó)讀者的客觀分析能力。由此可見(jiàn),陳鴻璧始終是以醒民救國(guó)為己任,她的翻譯事業(yè)在很大程度上是為了喚醒中國(guó)國(guó)民,也是為了拯救中國(guó)及復(fù)興中國(guó)。

        從進(jìn)入翻譯領(lǐng)域始,陳鴻璧“醒民救國(guó)”的高雅之舉即在其譯本中處處可見(jiàn)。陳鴻璧于1907年翻譯歷史小說(shuō)《蘇格蘭獨(dú)立記》卷一時(shí),就明確地發(fā)出“醒民救國(guó)”的呼聲。

        讀書(shū)見(jiàn)古人,是為尚友。舍身為國(guó)家,是為國(guó)友。國(guó)友二字,奇而確。有一蘇格蘭人在世,必不使金獅國(guó)旗臥倒于地。請(qǐng)轉(zhuǎn)一語(yǔ)曰:有一中國(guó)人在世,必不使黃龍旗臥倒于地,如是吾國(guó)民于前途有大希望。未經(jīng)情愛(ài)之艱,不知失意之苦。此個(gè)中人語(yǔ)也。世之大英雄,所以有持不娶主義者。

        ——出自《蘇格蘭獨(dú)立記》陳鴻璧譯

        “有一中國(guó)人在世,必不使黃龍旗臥倒于地,如是吾國(guó)民于前途有大希望。”陳鴻璧始終牢記自己的使命,以翻譯為媒介來(lái)喚醒國(guó)民的危機(jī)意識(shí),鼓勵(lì)國(guó)民挺身救國(guó),踐行著醒民救國(guó)的堅(jiān)定信念。

        陳鴻璧以翻譯為平臺(tái),以譯本來(lái)傳播西方先進(jìn)思想,試圖喚醒國(guó)民拯救中國(guó)的這種精神,從其后期的譯本選擇上也可印證。1912年后,陳鴻璧的翻譯作品主要與教育相關(guān)。從事了七年翻譯事業(yè)之后,她了解到翻譯只能影響識(shí)字的普通民眾及有學(xué)問(wèn)的知識(shí)階層,而不是更為廣大的中國(guó)人群。她主張從教育入手,創(chuàng)辦教育,提高廣大中國(guó)青少年兒童的知識(shí)水平,只有這樣,才能從根本上影響下一代國(guó)民的思維和思想。于是,她開(kāi)始翻譯與教育相關(guān)的書(shū)籍,如兒童教育書(shū)籍《兒童之訓(xùn)練》、青年修養(yǎng)教育類《思想之偉能》、婦女修養(yǎng)教育類《婦女與家庭》、教育小說(shuō)《女兒鏡》和幼兒教育書(shū)籍《幼稚恩物教授法》卷一、卷二等。[7]

        此時(shí),陳鴻璧已經(jīng)將其翻譯事業(yè)與教育事業(yè)及“醒民救國(guó)”的宗旨緊密地聯(lián)系在一起,翻譯成為了她發(fā)展教育事業(yè)及拯救中國(guó)的工具和載體。借助西方科學(xué)的教育觀點(diǎn),拯救且發(fā)展中國(guó)教育,提倡婦女解放,促進(jìn)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步和國(guó)民的覺(jué)醒,是陳鴻璧翻譯的最終宗旨,并用其整個(gè)人生來(lái)實(shí)踐這一宗旨。她這種以“醒民救國(guó)”為翻譯目的的“高雅翻譯”,讓她成為了名副其實(shí)的“陳高雅女士”。

        2.2 陳鴻璧翻譯的特點(diǎn)

        翻譯目的直接影響著翻譯特點(diǎn)。為了讓其譯本起到“醒民救國(guó)”的作用,陳鴻璧需要最大限度地使中國(guó)讀者讀到且讀懂她的譯本,為此,其譯文語(yǔ)言通俗易懂,行文流暢,得到眾多讀者的青睞。此外,她尤其重視人物心理描寫(xiě),通過(guò)極其細(xì)膩的心理描寫(xiě),讓中國(guó)讀者主動(dòng)接受,獨(dú)立思考,增強(qiáng)心智,以期喚醒民眾拯救已岌岌可危的中國(guó)。

        2.2.1 行文流暢、通俗易懂

        為迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,陳鴻璧采用中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)的主要形式——章回體——來(lái)講述蘇格蘭獨(dú)立起義,突出歷史小說(shuō)的故事性、趣味性和教育性。《蘇格蘭獨(dú)立記》中“第一回:救老臣蕭墻起禍,慕少婦湯綱開(kāi)恩和第二回:度苦厄忠奴逢俠士,守秘密赤血換黃金”[8]1-140,這讓中國(guó)讀者不禁想到中國(guó)古典名著《水滸傳》的情節(jié),增加了閱讀興趣。

        在行文風(fēng)格上,譯者極力試圖與原作相呼應(yīng),以期盼得到符合原作閱讀效果的譯作。陳鴻璧于1907年翻譯的歷史小說(shuō)《蘇格蘭獨(dú)立記》中,開(kāi)篇緒言即奠定了這部譯作激昂且充滿斗志的行文風(fēng)格。作為歷史戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō),這段文字振奮人心,激人奮進(jìn),猶如一位將領(lǐng)正在號(hào)召自己的軍隊(duì)為自由而戰(zhàn)。

        嗚呼。一千二百九十六年。蘇格蘭之戰(zhàn)爭(zhēng)已煙銷云減成歷史之陳?ài)E矣。優(yōu)勝之英人趾高氣揚(yáng)蹂躪土著之人權(quán)幾如雨后之泥無(wú)復(fù)干凈土,而劣敗之蘇人終俯首帖耳蜷伏于戰(zhàn)勝國(guó)之宇下,若號(hào)寒之蟲(chóng)得過(guò)且過(guò)不復(fù)知人世間有羞恥事宜哉。

        ——出自《蘇格蘭獨(dú)立記》陳鴻璧譯

        譯作語(yǔ)言通俗易懂,這與陳鴻璧選擇的讀者受眾有很大關(guān)系。她之所以翻譯故事性強(qiáng)的歷史小說(shuō),尤其是人民反抗?fàn)幦—?dú)立的戰(zhàn)爭(zhēng)題材,她的受眾自然是知識(shí)分子和有一定知識(shí)水平的勞動(dòng)人民。她希望通過(guò)傳播西方人民因渴望自由而起義斗爭(zhēng)、爭(zhēng)取勝利的反抗精神,來(lái)武裝中華國(guó)民的思想,從而引導(dǎo)他們走上救國(guó)大任、匹夫有責(zé)的道路。

        愛(ài)德親舉手投諸火中。和耳士斯時(shí)怒不自禁,厲聲曰噫,虐民賊彼以為焚國(guó)史掠圣石則吾之國(guó)即隨之澌滅耶,抑知吾蘇格蘭之國(guó)寶乃父子相傳深印于子孫之腦中,吾蘇格蘭之國(guó)寶乃國(guó)民精神保存于人民心中。

        ——出自《蘇格蘭獨(dú)立記》陳鴻璧譯

        陳鴻璧后期的翻譯作品,因?yàn)槭艿?919年“五四”白話文運(yùn)動(dòng)的影響,其行文較之前的半文言文有很大差異。表現(xiàn)之一就是大量減少了語(yǔ)氣詞“之乎者也”的使用;表現(xiàn)之二就是句式簡(jiǎn)短有力,更加通俗易懂。這從1923年陳鴻璧譯作《思想之偉能》開(kāi)篇緒言[9]1-2的措辭及行文風(fēng)格可明顯看出。

        修養(yǎng)諸籍,非惟勉善,抑能納入于正軌,其裨益于人生非淺鮮也。顧倡是說(shuō)者,每每非偏于消極無(wú)為,即高談玄機(jī),使人非疑其空渺無(wú)憑,即處其道高不可抑,弱者視為畏途,強(qiáng)者則嗤以老生之談。因而忽之,予年前得美國(guó)馬騰氏之《人皆王者》一書(shū),閱竟深為嘆服。

        ——出自《思想之偉能》陳鴻璧譯

        2.2.2 重視人物心理描寫(xiě)

        除了忠實(shí)于原作的內(nèi)容和行文風(fēng)格,陳鴻璧也十分重視對(duì)原作人物的心理描寫(xiě)。盡量通過(guò)細(xì)膩的心理描寫(xiě),向當(dāng)時(shí)身處混亂社會(huì)的中華國(guó)民,展示西方人在面臨國(guó)家主權(quán)遭受侵略和國(guó)民受到欺凌侵犯時(shí)的心理反應(yīng)及應(yīng)對(duì)策略。

        《蘇格蘭獨(dú)立記》緒言描寫(xiě)了小說(shuō)主人公和耳士與蘇格蘭朝中大臣提莫秘密會(huì)面,提莫擔(dān)心和耳士泄露談話機(jī)密,要求和耳士發(fā)誓不會(huì)對(duì)外公開(kāi),而和耳士卻拒絕發(fā)誓。陳鴻璧的譯文將兩者的謹(jǐn)慎心理描寫(xiě)得淋漓盡致。

        和將莫所授之架,置于座旁曰,否仆不能誓。仆不能昧其天良,于茫無(wú)所知之事加之制限。若君信其良友,蘇格蘭人則請(qǐng)見(jiàn)教仆,惟有以仆之名譽(yù)及家聲為質(zhì)而已,莫曰君不肯誓乎。和曰然仆不能妄誓。莫曰然則仆不能于未誓之前告君。奈何,和曰如此則仆來(lái)此之事畢矣。請(qǐng)告別。莫曰且止!可敬之和耳士!求恕仆前者之狐疑,目下為最易受愚之時(shí),無(wú)怪君之重視誓辭若此,然若他人則仆必令其誓而又誓也。

        ——出自《蘇格蘭獨(dú)立記》陳鴻璧譯

        由此可見(jiàn),陳鴻璧的譯文行文流暢,通俗易懂。在簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言背后,表達(dá)出其憂國(guó)憂民的愁思,惟恐中華民族由于國(guó)民的劣根性和軟弱性而不復(fù)存在;在細(xì)膩敏感的心理描寫(xiě)背后,表達(dá)出其醒民救國(guó)的壯志,勢(shì)必點(diǎn)醒國(guó)民團(tuán)結(jié)一致,作出反抗及不懼犧牲拯救中華的偉大抱負(fù)。她的每一本譯作,在譯本選擇、翻譯目的和翻譯特色方面,無(wú)一不是服務(wù)于其醒民救國(guó)的翻譯宗旨。因此郭延禮稱“陳鴻璧是20世紀(jì)初第一個(gè)十年的女性翻譯家中值得重視的一個(gè),陳鴻璧登上譯壇,標(biāo)志著女性翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)獨(dú)立的階段?!保?0]

        3 結(jié) 語(yǔ)

        通過(guò)翻譯,陳鴻璧向中華民眾傳播了西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)和教育思想,拓寬了國(guó)人的文學(xué)視野,不僅為當(dāng)時(shí)翻譯界注入新鮮的血液,并且推動(dòng)了中國(guó)女性翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯理論上,她堅(jiān)持忠實(shí)于原作內(nèi)容,注重譯作風(fēng)格與原作的統(tǒng)一,擅長(zhǎng)細(xì)膩的心理描寫(xiě)以烘托人物感情,增強(qiáng)人物的感染力;翻譯實(shí)踐上,她強(qiáng)調(diào)譯本選擇的多樣性,翻譯與中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)背景相關(guān)能起到“醒民救國(guó)”作用的書(shū)籍。她是一位態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、社會(huì)責(zé)任感強(qiáng)烈的女性翻譯家,如果將參與翻譯工作比喻為一場(chǎng)戰(zhàn)斗,那么其譯本就是參加戰(zhàn)斗的武器。陳鴻璧用其一生堅(jiān)持并實(shí)踐“醒民救國(guó)”的翻譯宗旨和“高雅翻譯思想”。陳鴻璧“醒民救國(guó)”的翻譯宗旨和“高雅翻譯思想”的形成不僅深受中西語(yǔ)言文化背景及中西文明的影響,更與其自身特定的歷史時(shí)代的社會(huì)背景及政治背景密切相關(guān)。陳鴻璧可謂是當(dāng)時(shí)女性翻譯家中的一面旗幟,展示出了第一批女性翻譯家的時(shí)代精神和面貌。

        [1]郭延禮.二十世紀(jì)第一個(gè)二十年近代女性翻譯家群體的脫穎[N].中華讀書(shū)報(bào),2002-5-8(2).

        [2]中國(guó)名人錄[M].第二版.上海:中國(guó)周刊,1936.

        [3]郭延禮.近代西學(xué)與中國(guó)文學(xué)[M].南昌:百花洲文藝出版社,2010.

        [4]羅列.論20世紀(jì)初葉中國(guó)女翻譯家群體的崛起[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):69-73.

        [5]郭延禮.中西文化碰撞與近代文學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999.

        [6]林娟.文化斷裂與語(yǔ)言輸入中的歷史剪影——陳鴻壁[J].湖南社會(huì)科學(xué),2013(4):228-230.

        [7]卓加真.清末至民初女性譯者研究[D].臺(tái)北:國(guó)立臺(tái)灣師范大學(xué),2011.

        [8]佚名.蘇格蘭獨(dú)立記[M].陳鴻璧,譯.上海:小說(shuō)林出版社,1906.

        [9]馬騰.思想之偉能[M].陳鴻璧,譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1923.

        [10]郭延禮.女性在20世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯成就[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2010(3):38-41.

        猜你喜歡
        救國(guó)高雅蘇格蘭
        科學(xué)救國(guó)的和平使者
        張姝鈺、高雅萍作品
        蘇格蘭
        凱蒂游蘇格蘭
        蘇格蘭高地求生記
        一生踐行“科技救國(guó)”
        楊絳:高雅如蘭 靜若止水
        冬日蘇格蘭 震撼心靈的美
        海外星云(2018年1期)2018-01-18 08:36:32
        文化惠民讓高雅藝術(shù)走進(jìn)百姓生活
        完美 品味高雅
        97日日碰人人模人人澡| 精品人妻一区二区蜜臀av| 亚洲一区二区av免费观看| 亚洲中文久久精品字幕| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 美女胸又www又黄的网站| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 精品久久一区二区三区av制服 | 久久久www成人免费无遮挡大片| 午夜视频网址| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 少妇一级淫片中文字幕| 乱色熟女综合一区二区三区| 手机看片1024精品国产| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 亚洲永久国产中文字幕| 一本无码av中文出轨人妻| 精品国产网红福利在线观看| 国产一区二区黑丝美女| 亚洲av免费不卡在线观看| 亚洲精品熟女国产| 国产成人免费a在线视频| 东京热东京道日韩av| 性色av一二三天美传媒| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲成a人片在线观看导航| 大香蕉视频在线青青草| 国产亚洲成av人片在线观看| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 国产精品久久久久免费看| 不卡免费在线亚洲av| 亚洲熟女www一区二区三区 | 婷婷综合五月| 亚洲影院在线观看av| 日本无遮挡真人祼交视频| 好男人日本社区www| 亚洲欧美变态另类综合| 国产精品大片一区二区三区四区 | 精品人妻av一区二区三区| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰|