筆者簡介: 王強,1984年獲北京大學(xué)英國語言文學(xué)系學(xué)士學(xué)位,后留校任英語系助教,講師。1993年獲美國紐約州立大學(xué)計算機科學(xué)碩士學(xué)位。1994年進入美國著名“貝爾傳訊研究所”工作,任軟件工程師。1996年10月回國,加入北京新東方學(xué)校創(chuàng)業(yè)團隊,先后設(shè)計并啟動了新東方學(xué)校的英語基礎(chǔ)培訓(xùn)課程、實用英語學(xué)院課程以及計算機培訓(xùn)課程。2000年10月的美國《時代》周刊亞洲專刊專文介紹了該課程的盛況和影響力。王強先生在中國首創(chuàng)的“美語思維法”打破英語學(xué)習(xí)方法的泡沫,改變陳舊無效的傳統(tǒng)培訓(xùn)方式,在幫助中國學(xué)生迅速有效地提高英文表達能力方面作出了巨大的貢獻,贏得了中國英語口語培訓(xùn)界“實力派大師”的殊榮。
英語是一種交流工具,但一直以來,我們卻把它當(dāng)作一門知識來學(xué),以至于學(xué)了十幾年,卻不能開口交流。個人認(rèn)為,對于英語,只要掌握以下六大技能,便可把握英語的核心:
第一,用英文界定事物的技能。
界定事物是交流過程中最重要的環(huán)節(jié),而我們傳統(tǒng)的英語口語教學(xué)卻沒有強調(diào)過這一點。我們的英語課本經(jīng)常有這樣的問題:This is a glass. Where is the book? 而很少出現(xiàn)這樣的問題,如:What is a book? What is a glass? 。
其實,當(dāng)中國人說英語卡殼的時候,大多數(shù)情況是你想告訴別人這是什么但卻不知道如何來界定它。誰都可以輕易地做出描述:Where is the book? Its on the table.等。但不是所有人都能界定“書是什么”,所以學(xué)英文時要有意識地多問自己“是什么”,然后想方設(shè)法回答。
第二,用英文進行解釋的技能,也就是能夠用不同方式表達同一個意思。
我們用母語可以自如地交流,原因是當(dāng)我們說一件事卡殼的時候,我們總能找到另一種方式來表達。而用英文交流時,如果對方對我們所說的不太清楚時,我們就沒辦法換種方式再表達了。
其實,只要表達同一個意思,使用哪些單詞或哪種句型沒有太大關(guān)系。這就涉及到背單詞的問題。許多人只是照著單詞表很機械地背單詞的拼寫和中文意思,并沒有把單詞學(xué)活并用起來。其實記單詞應(yīng)該是這樣的,記一個單詞,還要能同時說出一到兩個它的同義詞、近義詞、反義詞等,這才叫記住單詞。
第三,用英文描述事物的技能。
描述事物大致可以分為按時間順序描述和按空間順序描述。從時間上來說,美國人習(xí)慣“開門見山”。從自我出發(fā),描述時總是把他認(rèn)為最重要的東西先點出來,然后是次重要的,他不考慮這個東西在時間上按什么順序發(fā)生。而中國人則習(xí)慣“按部就班”地描述事物,強調(diào)壓軸,把最重要的放在最后。這樣一來,按中國人的事件發(fā)生的先后順序給美國人描述事件,美國人很快就失去了興趣,因為他難以確定這一描述中的重點。
從空間上來說,美國人總是由我及外,由里及表的,而中國人通常是遠遠地走來,一步步貼近自我。了解這些中西之間的差異,對于英文語法結(jié)構(gòu)的組織就能夠游刃有余,說起英語來也才會像地道的英語。
第四,自如使用習(xí)慣用語的技能。
習(xí)語是一種語言具備某一國家或地區(qū)風(fēng)格的句子。通俗地說,就是每個單詞你都認(rèn)識,但是把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。通過學(xué)習(xí)英文中的習(xí)語,可以深入了解西方文化。如果能在適當(dāng)?shù)膱龊霞右赃\用的話,能讓你的口語聽起來十分地道。因此,積累一定數(shù)量的有用的習(xí)語是非常重要的。習(xí)語可以通過看原聲電影來學(xué)習(xí)。
第五,英文猜測能力,即與對方交流時能夠根據(jù)上下文推測對方的意思的能力。
在英語聽、說、讀、寫、譯中,大家一致反映聽和說是最難。因為這時候的內(nèi)容一現(xiàn)即逝,無法慢慢推敲研究,所以猜測能力就尤為重要了。培養(yǎng)良好的猜測能力,需要不斷地練習(xí)。比如,可以每天選一段帶有一些生詞的閱讀材料,快速瀏覽,迅速掌握文章的大體意思。
第六,養(yǎng)成良好的英漢雙語轉(zhuǎn)換習(xí)慣。
常常聽到這樣的說法:用英文交流時要遠離漢語思維。個人認(rèn)為這是很難辦到的,一個人的母語是怎么也無法忘記的。語言都是有其共性的,比如漢語和英語的主謂結(jié)構(gòu)就是一致的,不同的是定語和狀語的位置,漢語的定語都在所要修飾的詞之前,英語則將最重要的定語放在所要修飾的詞前,其余的都在該詞后。
因此,學(xué)英語時不要認(rèn)為自己是在學(xué)一個從未接觸過的東西而產(chǎn)生無力感,也不要總認(rèn)為自己的英文程度沒有達到能表達現(xiàn)有的漢語水平的程度而不敢開口。其實,大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者所掌握的英語詞匯都足以表達目前的生活和思想,關(guān)鍵在于,不要一開始就想對應(yīng)的英文怎么說,而是要降低自己的漢語水平:先拆解漢語,直到拆解成最小單位,這樣,在每個詞的意思都確定以后,然后才想英語中對應(yīng)的東西。事實上,把漢語拆成最小單位的時候,英語已經(jīng)在那兒等著了。比如,把“我們不是近親結(jié)婚”翻譯成英語,看起來似乎很難。現(xiàn)在不管英語怎么說,先拆解漢語?!拔覀儭钡降字甘裁??如果說話的主體是女性的話,她一定會說“my husband and I”。如果是男性的話,他一定會說“my wife and I”。當(dāng)把“我們”拆解成“my husband and I”或“my wife and I”時,你會發(fā)現(xiàn)“結(jié)婚”這個概念也表達出來了,因為你不可能稱任何一個陌生的男人為“husband”,也不會叫一個陌生的女人為“wife”。接下來“不是近親”可按照“are not something”的結(jié)構(gòu)來譯,而“親屬”為“relatives”,“近”為“close”,這樣整句話變成地道的英語就是“My husband and I/ My wife and I are not close relatives”。
如今,很多人都對中國英語教學(xué)現(xiàn)狀表示不滿,原因是中國的英語教學(xué)培養(yǎng)出的是一種“啞巴”英語。我們花了大量的時間學(xué)習(xí)英語,學(xué)了若干年后,等到真正要開口說話時卻像啞巴一樣說不出達意的話來。造成這種現(xiàn)象的真正原因是什么呢?
我認(rèn)為,中國人把對英語的學(xué)習(xí)和其他學(xué)科的學(xué)習(xí)放在了同一高度上,把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成一種知識掌握,而不是當(dāng)成技能培訓(xùn)。這讓我想起莊子說的那句話:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已?!比说囊簧泻芏鄸|西需要學(xué)習(xí),但要在有限的生命中學(xué)到最重要的東西才會派上用場。所以說,中國人學(xué)英語必須把語言和交流分開思考。換句話說,學(xué)習(xí)全部語言不是目的。語言浩瀚無際,花一輩子時間也是學(xué)不完的。但人在日常交流中所能使用到的那部分語言,不過是語言中的滄海一粟。如果把大量的精力只花在語言學(xué)習(xí)上,試圖去征服語言的海洋,那我們就把大量的精力浪費了。而學(xué)到的東西大多是在交流中用不到的,或者說需要用的還沒有學(xué)到手。所以要學(xué)會從語言的汪洋里舀起一瓢能解渴的水,而且要學(xué)會舀起哪一瓢,這兩點至關(guān)重要。如果從你舀的那瓢水中能看到交流的大海,那就對了。
總之,學(xué)好英語的關(guān)鍵不是我們中國人之間怎樣用英語交流,而要學(xué)會英語國家之間進行交流的思維方式。只要我們掌握了他們的思維方式,我們也就真正掌握了英語。