劉 靜
(黑龍江東方學(xué)院,黑龍江哈爾濱150086)
英語語言具有典型的名物化特征。國內(nèi)針對(duì)Nominalization的譯法有多種,比如“名物化”“名化”和“名詞化”等,為了方便闡述,本文統(tǒng)一采用名物化。
關(guān)于名物化的界定,國內(nèi)外的專家學(xué)者均從不同角度試圖定義,Halliday(1994)認(rèn)為,名物化是創(chuàng)造語法隱喻的途徑之一,名物化把某一事物的過程或特征視為事物。Bussmann(2000)的界定更為具體,將名物化定義為詞類的轉(zhuǎn)換。楊信彰(2006)從名物化的具體轉(zhuǎn)化結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了分析,指出名物化就是把一類詞通過一定的方式(例如:加綴、轉(zhuǎn)化等)轉(zhuǎn)換為名詞的語法過程。
Halliday在其有關(guān)語法隱喻的論述中,將語法隱喻分為13類,其中有五類涉及名物化,具體包括:(1)由形狀向個(gè)體事物的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)形式為形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:certain-certainty;(2)由過程向個(gè)體事物的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)形式為動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:paint-painting;(3)由環(huán)境向個(gè)體事物的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)形式為介詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:to-destination;(4)由連接功能向個(gè)體事物的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)形式為連詞轉(zhuǎn)化為名詞,例如:if-in case of;(5)由不定人稱形式向個(gè)體事物的轉(zhuǎn)換,例如:the situation of等。此外,在具體語料中,還會(huì)發(fā)現(xiàn)由名詞向名詞的轉(zhuǎn)化,比如通過在名詞后添加-dom,-hood的詞綴進(jìn)行轉(zhuǎn)化,例如:child-childhood,這從隱喻的角度看也屬于名物化的具體形式。
上述派生名詞體現(xiàn)了在詞匯層面上的名物化具體結(jié)構(gòu),國內(nèi)的專家學(xué)者也曾提出名物化結(jié)構(gòu)不僅僅體現(xiàn)在詞匯層面,還應(yīng)包括句法層面轉(zhuǎn)換來的名物化結(jié)構(gòu),例如:that從句(劉國輝、汪興富,2005)。
如上文所述,名物化過程可以是源自詞匯層面的,亦可以源自句法層面。受研究條件和語料限制,本文僅探討通過加綴、轉(zhuǎn)化等方式轉(zhuǎn)換為名詞的名物化過程。
結(jié)合上文對(duì)名物化的具體分類,便于進(jìn)行語料檢索和研究的名物化具體形式主要有:名詞-名詞的轉(zhuǎn)換,動(dòng)詞-名詞的轉(zhuǎn)換和形容詞-名詞的轉(zhuǎn)換。
具體形式包括:
?
詞匯密度有助于我們分析某種英語語體的正式程度,語體越正式,其詞匯密度越高。詞匯密度高的一個(gè)特征是名詞詞組多,其中包括了名物化結(jié)構(gòu)。
Biber(1999)曾分析名詞在不同語篇中所占的單詞比例,得出名詞在新聞報(bào)道中占80%、在學(xué)術(shù)語篇中占75%、在小說中占70%、在會(huì)話中占55%,如表1所示。
名詞在不同語體中的數(shù)量(單位:百分比)
國內(nèi)的專家學(xué)者通過研究發(fā)現(xiàn)詞匯密度與語體之間有著不可分割的聯(lián)系。例如,楊信彰在其《英語書面語體中的詞匯密度特征》一文中指出:針對(duì)某種英語語體進(jìn)行語體分析時(shí),詞匯密度可以幫助我們分析文體的正式程度,語體越正式,其詞匯密度越高,詞匯密度高的一個(gè)特征是名詞詞組多。由此可見,語體越正式,名詞的密度比例越高。
Halliday曾對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了具體分析,他認(rèn)為之所以正式語體中出現(xiàn)的名詞密度高,是因?yàn)槿藗冊(cè)跁嬲Z中談及客觀世界時(shí)是把具體的經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)象當(dāng)作具體的客觀事物來進(jìn)行描述,因此客觀上運(yùn)用了較多的名詞。而一些非正式語體,比如口語體中,說話人多是用語言來描述一種經(jīng)驗(yàn)或現(xiàn)象或所做的事情,因此多使用動(dòng)詞。
同時(shí),學(xué)者也認(rèn)為,名詞詞組包含的信息量更大,有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。名物化的運(yùn)用能使句子結(jié)構(gòu)更加精煉,包含更多的信息。比起動(dòng)詞詞組來,名詞詞組可以由更多的資源來修飾,因此所包含的信息量也較大。
本文旨在通過運(yùn)用語料及相應(yīng)的語料檢索與分析工具,試圖研究下述問題:1.英語本族語者書面體與口語語料中名詞的詞匯密度及其與中國商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生寫作語料庫名詞的詞匯密度的差異;2.英語本族語者和商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生名物化的使用情況對(duì)比;3.英語本族語者不同文體中名物化的特點(diǎn),并通過上述研究結(jié)論證實(shí)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生名物化使用情況與其英語水平和語體存在聯(lián)系。
本研究中,英語本族語語料選用了美國國家語料庫(ANC)提供的語料。分別選用了其中部分的書面體語料和口語語料。書面體語料為英文報(bào)刊中的文章,口語語料為通過電話總機(jī)接線員錄音整理的語料。同時(shí),為了便于對(duì)比研究,自建了一份小型學(xué)習(xí)者語料庫,取材于商務(wù)英語專業(yè)大學(xué)三年級(jí)學(xué)生的寫作文本。
通過對(duì)語料的清潔整理之后,通過Tree Tagger軟件對(duì)語料進(jìn)行了語料賦碼,賦碼后進(jìn)行了名詞詞匯密度計(jì)算,得出如下分析結(jié)果:
名詞詞匯密度(單位:百分比)
從上述結(jié)果中可以看出,本族語者書面體語料的名詞詞匯密度明顯高于口語語料。這一結(jié)果再次驗(yàn)證了上文中所述的理論基礎(chǔ),即:詞匯密度可以幫助我們分析文體的正式程度,語體越正式,其詞匯密度越高。
同時(shí),中國學(xué)習(xí)者書面體語料中的名詞密度明顯低于本族語者書面體語料,可以初步推斷出商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生書面體的語體正式程度或體裁特征有待加強(qiáng)。
通過對(duì)本族語者和中國商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生書面體語料中的下述名物化情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,得出了下述結(jié)論:
名物化使用情況對(duì)比(單位:百分比)
由此可以看出,以-tion,-ment,-ity為后綴的名物化詞匯,中國學(xué)習(xí)者使用頻率明顯高于本族語者,-ing后綴的名物化詞匯使用也很接近本族語者的使用情況,沒有明顯差異。
雖不能明確斷定導(dǎo)致此現(xiàn)象的原因,但與中國學(xué)習(xí)者習(xí)慣使用這些具有明顯名詞后綴特征的詞匯使用與記憶習(xí)慣有關(guān)。而一些由拉丁詞語演變而來的詞匯較少為中國學(xué)習(xí)者使用。
通過對(duì)ANC書面體和口語語料進(jìn)行名物化使用情況研究,可以看出下述后綴的名物化詞匯使用情況較為接近。
其中-tion和-ing后綴名物化詞匯使用差異較大,而且成反比分布。這也恰恰從一定程度上驗(yàn)證了上文所述:口語體中,說話人多是用語言來描述一種經(jīng)驗(yàn)或現(xiàn)象或所做的事情,因此多使用動(dòng)詞,且多通過時(shí)態(tài)強(qiáng)調(diào)事情的進(jìn)行。
英語本族語者名物化使用情況(單位:百分比)
綜合上述研究,中國學(xué)習(xí)者名物化詞匯的使用欠缺,書面體的語體正式程度有待加強(qiáng),教學(xué)中應(yīng)重視名物化詞匯的使用,這樣有助于提高書面體語體特點(diǎn),甚至有助于提高學(xué)生的英語水平。