亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中文電影名英譯簡析及翻譯方法

        2015-07-17 01:33:31徐穩(wěn)
        北方文學(xué)·下旬 2014年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法英譯

        摘 要:隨著中國電影的快速發(fā)展,越來越多的中國作品開始立足于世界電影的舞臺,一部好的作品離不開一個好的電影名,電影名是整部電影的精華和濃縮,所以,本文將從功能目的論的視角出發(fā),通過一些具體的電影作品來分析電影名英譯的技巧及策略。

        關(guān)鍵詞:功能目的論;中文電影;英譯;翻譯方法

        引言

        語言學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為翻譯的核心是譯文要與源文本對等,強(qiáng)調(diào)字對字的翻譯。這種翻譯方法存在的直接后果是很多人無法理解作者的意圖。翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)碼和文字堆砌,在此背后要考慮眾多因素;而功能學(xué)派的翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種行為,是人際間的互動,行為具有目的性,所以翻譯也具有目的性,如果只是將一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字,就不能達(dá)到真正的翻譯效果。

        尤其是頗具文藝氣息的電影片名,想要翻譯好并非易事,因?yàn)橛⒄Z屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,其語音系統(tǒng),文字結(jié)構(gòu)和修辭方法都不相同,絕大多數(shù)都無法在另一語言中找到對等語。所以很多電影名翻譯就存在不可譯性,無論怎樣翻譯都無法達(dá)到源語言的意境,最后會造成一定程度上的意義損失,尤其是中國的一些電影名,意境深遠(yuǎn),而英譯后讀起來會發(fā)現(xiàn)與原作意境相差甚遠(yuǎn)。例如,《滿城盡帶黃金甲》是根據(jù)曹禺的《雷雨》改編而成,其電影名來自于一首古詩,這部電影穿插了亂倫、無奈、背叛、陰謀,故事情節(jié)跌宕起伏,但是參加奧斯卡時被翻譯為Curse of the Golden Flower,完全與電影本身的名字意義不同,缺少詩詞的意境,因此本文通過分析這些中文電影作品名翻譯來闡釋翻譯技巧。

        一、理論原則

        目的和功能才是應(yīng)用翻譯的依據(jù)。譯者在翻譯過程中的參照不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能,(Nord,1992: 39)諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與源語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期”或所要求的功能得以具體化?!保∟ord,1991: 28)所以與傳統(tǒng)的翻譯方法相比,目的論有更明顯的優(yōu)勢,對于電影名這種應(yīng)用類的翻譯,講究實(shí)用性,它面向現(xiàn)實(shí)世界,以傳達(dá)信息和施加自身影響為主。

        二、中文電影名翻譯的特點(diǎn)

        (一)靈活性

        電影名翻譯不同于其他翻譯,要求用最簡短的標(biāo)題傳遞出最重要的信息,具有很強(qiáng)的靈活性,電影名的翻譯是非程式化的翻譯,是機(jī)器難以完成的,因?yàn)樗鼈儗儆谇楦行臀谋?,翻譯的意圖不同,翻譯語言的運(yùn)用就不同,甚至與原作者的理解會產(chǎn)生較大出入,這種意圖并不是作者賦予的,而是譯者的解讀,不同的譯者具有不同的視角,他們背后所支撐的不同閱歷及文化層次等等,會讓他們對電影名的翻譯有不同的理解,而往往不同的理解會使他們在翻譯過程中關(guān)注更多與目的語國家受眾有聯(lián)系的事物。比如《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution就引起了巨大爭議,很多人認(rèn)為“戒”也有可能指的是故事中出現(xiàn)的那枚鴿子蛋鉆戒,所以單純的直譯會喪失故事本身的內(nèi)涵,譯為Lust or Love會更好,其實(shí)翻譯沒有對錯,站在不同的目的視角,會有不同的答案。

        (二)主流性

        電影名翻譯過后是否吸引人取決于能否被目的語大眾所接受,是否符合主流文化思想,一些劍走偏鋒的翻譯不但無法引起觀眾的共鳴,甚至?xí)卤豆Π?,最后往往以失敗而收場,《霸王別姬》在國外上映時被譯為Farewell My Concubine,這是參照海明威的小說A Farewell to Arms而來,因?yàn)橥鈬x者對于海明威非常熟悉,所以采用這樣的翻譯容易引起觀眾的共鳴,按照英語的翻譯再回譯過來就變成了“再見了,我的小老婆”,中國觀眾很難接受,但是這樣的翻譯達(dá)到了最終目的,再如《大話西游之月光寶盒》被翻譯為Pandora's Box,并沒有遵從異化的方式,而是選擇了從西方文化出發(fā),尋求中西方文化上的對應(yīng),很多人持有不同看法,但是我們不可否認(rèn)的是這樣的翻譯依舊在國際電影的舞臺上取得了不俗的成績。

        (三)時代性

        中文電影名翻譯在很多時候想要給觀眾留下深刻印象,就要符合一個時代的特征,有一定的時代標(biāo)簽,讓觀眾看到某個名字就能聯(lián)想到某一特定歷史環(huán)境背景下的故事,有很強(qiáng)的代表性,比如《建國大業(yè)》這部電影,英文翻譯為The Founding of a Republic,讓人一目了然,一看到片名就知道描述的是1949年前后中華人民共和國成立的那段歷史,具有很強(qiáng)的時代性;而《甲午風(fēng)云》英文譯名為The Naval Battle of 1894,也是對甲午戰(zhàn)爭的直觀體現(xiàn),“1894”這一年份會讓觀眾在時間和空間上有所聯(lián)想,一下就被拉到了清朝末期。

        (四)藝術(shù)性

        電影名翻譯時大多都想突出藝術(shù)個性,反對程式化的模式,力圖運(yùn)用獨(dú)創(chuàng)性的語言來展現(xiàn)自身特點(diǎn)。藝術(shù)的高度自由使得電影名在翻譯過程中可以超越古典主義對人們思想的影響以及其他種種限制。在片名翻譯中巧妙的使用修辭手段是藝術(shù)表現(xiàn)最重要的方法之一。修辭手法是語言藝術(shù)的重要載體,可以使片名形象生動,有血有肉。片名中經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、擬人、對比、諷刺等。每種修辭手段都展現(xiàn)了不同的語言風(fēng)格,給觀眾帶來不一樣的感受,電影《東邪西毒》被譯為Ashes of Time-時間的灰燼,使用了比喻這一手法,有很強(qiáng)的藝術(shù)性,比原來的片名文藝了不少。不管是英雄還是弱者,都會在時間里湮滅,化作灰燼。

        (五)文化性

        中文電影名的英譯是不同文化間的交流和互動,有些電影名在翻譯過程中會采用歸化的方式,力圖從目的語國家受眾的視角出發(fā),翻譯出更符合他們文化語境的內(nèi)容,而有些中文電影則會采取異化手法進(jìn)行英譯,這也是傳播本國文化的一種有力方式,也是希望目的語國家了解更多源語國家的文化特色,帶有非常鮮明的獨(dú)特性,例如香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄?!?而其英文片名為Infernal Affairs充分體現(xiàn)出了影片所蘊(yùn)含的佛教文化。endprint

        三、翻譯方法

        翻譯方法的選擇是由翻譯目的所決定的。

        (一)直譯法

        直譯法是電影名翻譯過程中的一種常見方法,朱光潛認(rèn)為“直譯”就是依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。(《翻譯通訊》編輯部,1984b:362)也就是說我們在翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn),不能有過多的贅述和擴(kuò)展,直接將電影名的意思譯出。它的作用是盡量減少了語意流失,最大程度的再現(xiàn)了電影片名的文化和魅力,例如《紅高粱》英譯為Red Sorghum,《天下無賊》的英文翻譯為A World Without Thieves,《夜宴》被譯為The Banquet,都采取了直譯的方法,簡單明了,抓住了電影的中心思想。

        (二)意譯

        意譯相對自由,只要將原文的意思表達(dá)出來,不需要保留原有的修辭和句式,由于漢英語言之間存在文化,結(jié)構(gòu)等方面的差異,很多時候無法做到直譯,如果一味采用直譯,可能會造成不必要的文化沖突,這時就必須采用意譯的方式,在上文曾提到《東邪西毒》被譯為Ashes of Time,《英雄本色》被譯為A Better Tomorrow,《甲方乙方》翻譯為Dream Factory,都意譯的非常到位。

        (三)音譯

        音譯是根據(jù)漢語詞的讀音巧妙地譯為英語的對應(yīng)詞,音譯出來的詞語讀起來朗朗上口,便于記憶,中華民族有很強(qiáng)的責(zé)任感和使命感,對那些為人民作出巨大貢獻(xiàn)的偉人懷有很高的敬仰之情,所以以這些偉人為名的電影采用音譯,可以讓更多的子孫后代銘記歷史,例如《林則徐》英譯為Lin Zexu, 《毛澤東》譯為Mao Zedong,《周恩來》被譯為Zhou Enlai都采用了音譯的方式。

        四、翻譯過程中要考慮的因素

        (一)文化背景

        生活在不同文化背景中的人,對衣食住行,婚喪嫁娶,節(jié)日慶典、禮儀規(guī)范、娛樂愛好、風(fēng)土人情、宗教信仰等各個方面有著不同的認(rèn)知,中西的文化差異,致使人們對同一事物或概念存在不同理解,漢英兩種語言不僅在語言結(jié)構(gòu)上有各自的特點(diǎn),在語言使用中也受到不同文化的影響,漢語是非邏輯性的語言,而英語是邏輯性的語言,在翻譯過程中要消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯的本地化本土化才是最終目的。中華民族強(qiáng)調(diào)“意與境混”,所以其語言表達(dá)人文色彩很濃,具有一種超越現(xiàn)實(shí),虛實(shí)不定的朦朧;而西方傳統(tǒng)哲學(xué)在主觀與客觀的物象關(guān)系上,主張“主客分離”,偏重理性,突出個性,所以就出現(xiàn)了英語表達(dá)客觀、簡約的風(fēng)格,語言上追求自然理性之美,行文用字忌諱重復(fù)堆砌。

        (二)知識層次

        不同的階層,不同的受眾有著不同的知識水平,此時使用合適的譯語起著至關(guān)重要的作用,不同層次的人會使用不同的社會語言,這同樣也是區(qū)別身份的一個顯著標(biāo)志,但是在進(jìn)行翻譯行為的過程中,不能只顧身份,而忘記以目的為本,有時專業(yè)性的術(shù)語或者晦澀難懂的翻譯無法得到觀眾的共鳴,只會引起某一特定人群的關(guān)注,而電影是大眾娛樂,不考慮各個知識文化層次觀眾的接受能力,就會在電影名上失去不少潛在觀眾。

        (三)預(yù)期目標(biāo)

        在從事任何翻譯之前,都要對目的語受眾進(jìn)行預(yù)期設(shè)想,設(shè)想以怎樣的語言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,要達(dá)到的預(yù)期目標(biāo)是什么,譯品是否難以理解等等。同樣要根據(jù)受眾的反應(yīng)及時作出適當(dāng)?shù)姆g調(diào)整,但是往往運(yùn)用目的論進(jìn)行的翻譯并不能得到及時的檢驗(yàn),檢驗(yàn)往往是滯后的,所以翻譯的好壞往往需要一定時間來驗(yàn)證。

        五、結(jié)語

        電影名英譯的過程就是再創(chuàng)作和再現(xiàn)的過程,無法照搬照抄固有模式,其中有很多片名都帶有強(qiáng)烈的文學(xué)色彩,雖然字?jǐn)?shù)不多,但是要想使其產(chǎn)生良好的翻譯效果并非易事,只有從功能目的論的角度出發(fā),了解不同受眾的需求,了解電影名要給外國觀眾傳遞的信息是什么,才能有的放矢,有針對性地進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出的譯作才更容易被目的語國家的受眾所接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

        [2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001,(1).

        [4]陸海霞.論電影片名翻譯的中西文化差異[J].電影文學(xué),2012(17).

        [5]馬瀟.世紀(jì)之交電影趨勢[D].蘇州:蘇州大學(xué),2007.

        [6] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        作者簡介:徐穩(wěn)(1990–),女,河南新鄉(xiāng)人,研究生,研究方向:英語筆譯。endprint

        猜你喜歡
        翻譯方法英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        亚洲av极品尤物不卡在线观看 | 国产精品久久久三级18| 日韩丰满少妇无码内射| 怡春院欧美一区二区三区免费 | 国产肉丝袜在线观看| 国产一区二区三区4区| 免费女女同黄毛片av网站| 人妻少妇-嫩草影院| 在线亚洲欧美日韩精品专区| 91精品国产免费久久久久久青草| 亚洲最大视频一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲av无码不卡久久| 日韩AV无码一区二区三不卡| 国产麻豆极品高清另类| 日韩国产人妻一区二区三区| 亚洲 欧美精品suv| 免费在线观看一区二区| 亚洲一区二区三区色偷偷| 免费无码一区二区三区a片百度| 亚洲av无码之日韩精品| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 亚洲中文字幕无码中文字| 免费人成毛片乱码| 亚洲国产精品美女久久久| 国产一区二区视频在线免费观看| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 人妻久久999精品1024| av男人天堂网在线观看| 又粗又黑又大的吊av| 亚洲色大成网站www尤物| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 欧美中文字幕在线看| 久久成人永久婷婷99精品| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 国产在视频线精品视频www666| 人妻少妇粉嫩av专区一| 噜噜综合亚洲av中文无码|