亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯歸化與異化策略在暢銷書中的使用現(xiàn)狀分析

        2015-07-17 01:32:03劉靜怡
        北方文學(xué)·下旬 2014年12期
        關(guān)鍵詞:暢銷書翻譯策略文化交流

        摘 要:隨著我國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展,隨著歸化與異化策略選擇討論的升溫,21世紀(jì)文學(xué)翻譯異化翻譯選擇策略的呼聲越來越高。隨著文化與信息交流越來越高效,海外文學(xué)類的暢銷書在我國(guó)的漢譯本也迅速成為暢銷書,此類暢銷書就成了很好的語(yǔ)言文化傳播載體,極有利于增進(jìn)我國(guó)讀者對(duì)異域文化的了解。本文從翻譯的歸化與異化策略選擇的角度,分析出版十年以來持續(xù)暢銷的 The Kite Runner的漢譯本《追風(fēng)箏的人》,得到了《追風(fēng)箏的人》歸化策略使用過多,應(yīng)多加采用異化策略的結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:翻譯策略;歸化與異化;暢銷書;文化交流

        引言

        翻譯界一直有直譯與意譯之爭(zhēng),隨著時(shí)間推移,學(xué)科發(fā)展進(jìn)步,翻譯研究分析因素增加,直譯與意譯的區(qū)別已不能僅從語(yǔ)言層面考慮,還要融入文化、詩(shī)學(xué)和政治因素。19世紀(jì)初期,德國(guó)“闡釋學(xué)”之父,翻譯學(xué)家施萊爾馬赫提出了歸化與異化理論,20世紀(jì)末,美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在翻譯原則和方法上提出了“存異”而不是“求同”。我國(guó)國(guó)內(nèi)也從直譯與意譯的選擇道路,走到了歸化與異化的選擇道路上,并有著“求異”的發(fā)展趨勢(shì)。從促進(jìn)文化傳播,增進(jìn)相互學(xué)習(xí)的角度,文學(xué)作品的異化翻譯是必然趨勢(shì)。市場(chǎng)上的暢銷書有著廣泛讀者群,因而是非常好的文化載體,海外市場(chǎng)的暢銷書,到了國(guó)內(nèi)依然是暢銷書,與譯者的功勞是分不開的。不同譯作的暢銷度不同,影響力大小就會(huì)不同。譯者在翻譯時(shí)的策略選擇是為了盡量讓讀者無障礙還是更進(jìn)一步向讀者傳遞源文化,對(duì)文化傳播的程度起關(guān)鍵作用。The Kite Runner是卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini)第一部小說,也是第一部由阿富汗裔作家創(chuàng)作的英文小說,2003年出版,連續(xù)兩年位列《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜首,在美銷量超過700萬冊(cè),全球超過2000萬冊(cè),已經(jīng)被翻譯成42種語(yǔ)言。漢譯本2014年10月第78次印刷。在我國(guó)月平均重印數(shù)最高的是《新華字典(第11版)》2.67次,《追風(fēng)箏的人》0.77次緊隨其后。李繼宏在國(guó)內(nèi)暢銷書市場(chǎng)被稱為翻譯大家,其已有《小王子》、《老人與海》等19部譯作。筆者考慮到該譯本的影響力,及其文化傳播的重任,從歸化與異化策略考慮分析了作者異化策略使用的不足。

        一、歸化與異化翻譯策略

        (一)歸化與異化的概念

        歸化與異化翻譯是方法,亦可稱作策略。Venuti 對(duì)歸化翻譯的定義是:遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon),出版潮流和政治需要。(Venuti, 2001:240)歸化翻譯是將源語(yǔ)本地化的過程,用“寧順而不信”來描述歸化策略過于極端,但從一定程度上說,歸化的目標(biāo)在于讓讀者對(duì)文章有親切感,而無抗拒感。

        “異化”在中國(guó)譯界還沒有一個(gè)傳統(tǒng)定義,Venuti這樣定義過:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。(Venuti, 2001:240)異化翻譯會(huì)保留語(yǔ)言文化差異,給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來陌生的文本內(nèi)容。

        (二)歸化與異化翻譯策略的由來

        一直以來,在翻譯界就有直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)的兩派爭(zhēng)論,而歸化(domes-tication)與異化(foreignization)是直譯與意譯概念的延伸,但不等同于直譯和意譯。直譯和意譯的爭(zhēng)論點(diǎn)是意義和形式的去存,歸化和異化是由于在對(duì)意義與形式的選擇中,源文化、話語(yǔ)權(quán)利得失問題。

        “即譯者要么盡可能地讓讀者安居不動(dòng),而將讀者引向作者;要么盡可能地讓作者安居不動(dòng),將作者引向讀者”(Friedrich Schleiermacher, 2004:149)19世紀(jì)初施萊爾馬赫最先提出的翻譯方法實(shí)際上就是對(duì)翻譯歸化與異化策略的描述,施萊爾馬赫本人更是選擇了后者,他提出要考慮原作者的內(nèi)心世界,體會(huì)原作的意圖,再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)貌。這種選擇表現(xiàn)的是對(duì)他語(yǔ)言文化的尊重,這種選擇有其歷史原因,當(dāng)時(shí)德國(guó)翻譯作品不是對(duì)古典原作翻譯,而要經(jīng)過法語(yǔ)這一中間語(yǔ)言,而法國(guó)人的翻譯中有著自我中心的傾向,屬于歸化翻譯。“施萊爾馬赫的異化翻譯理論應(yīng)該被看作是反抗法蘭西歸化理論的舉動(dòng),與其針鋒相對(duì)?!保╒enuti, 1995:107) 施萊爾馬赫的異化理論一方面是想要擺脫法國(guó)的文化、政治控制,另一方面是為了豐富德國(guó)語(yǔ)言。美籍意大利翻譯家韋努蒂在二十世紀(jì)九十年代出版了三部作品,分別是《對(duì)翻譯的重新思考:語(yǔ)篇、主體性與意識(shí)形態(tài)》(Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology)(1992)、《譯者的隱身一部翻譯史》(Translators Invisibility: A History of Translation)(1995)和《不光彩的翻譯》(The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference)(1998),他在作品中實(shí)踐了解構(gòu)主義翻譯思想,提出按源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)和文化特征,而不是譯文通順來進(jìn)行翻譯,他意識(shí)到由于語(yǔ)言和文化的差異,不可譯性是必然存在。

        (三)國(guó)內(nèi)歸化與異化策略的發(fā)展與研究

        從翻譯方法到翻譯技巧再到翻譯策略,隨著文化考慮的增加,翻譯策略也在成為翻譯的重點(diǎn)研究對(duì)象,歸化和異化策略哪個(gè)更勝一籌也是眾說紛紜。中國(guó)的文學(xué)翻譯開始于19世紀(jì)中晚期,那時(shí)的翻譯雖然人們還不自知,但都是選擇了歸化策略,在林紓、伍光健、蘇曼殊等人的帶動(dòng)下,出現(xiàn)了翻譯西洋文的高潮,代表作有林紓的《巴黎茶花女遺事》,1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這些都依然是堅(jiān)定地走在歸化的路上。隨著20世紀(jì)初,五四新文化運(yùn)動(dòng)也給文學(xué)翻譯帶來了新主張,以魯迅先生為代表的一些翻譯學(xué)者開始主張“歐化”,他認(rèn)為通過異化翻譯可以將外來文化為我所用,影響并改造本土文化,他認(rèn)為翻譯國(guó)外作品,“益智”的重要性不亞于“移情”,“其實(shí)世界上也不會(huì)有完全的歸化譯文,倘有,就是貌合神離?!睂?duì)于看不慣的“洋鬼子”,只能改換他的衣服,卻不該削化他們的鼻子,剜掉他的眼睛。魯迅先生認(rèn)為,歐化文法進(jìn)入白話文是因?yàn)樵械膰?guó)語(yǔ)不夠使,只得拿外國(guó)句法來用。這一方面增加了國(guó)語(yǔ)的句式,但另一方面降低了譯文可讀性。但這種觀念由于社會(huì)大環(huán)境而沒有真的使異化被保持下去,此后的歸化翻譯又占了上風(fēng)。在新中國(guó)成立后,在卞之琳的號(hào)召下,再次刮起“異化風(fēng)”,但在茅盾的“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本”、錢鐘書的“化境”和傅雷的“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”都使得“異化風(fēng)”不再刮得起來。直至20世紀(jì)的后20年,在國(guó)外異化翻譯的大力提倡下,才重新重視起異化翻譯。endprint

        二、漢譯本暢銷書在文化交流中的意義

        (一)暢銷書與文化交流

        在某個(gè)時(shí)代,或段時(shí)間內(nèi),特別受歡迎的書,被稱作暢銷書。浙江大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授、博導(dǎo)郁建興認(rèn)為暢銷書是指那些“具有較大銷量并具有正面影響力的書”;[4]暢銷書一詞來源于美國(guó),其定義可謂眾說紛紜,但從上面兩種解釋共同提到了暢銷書的文化價(jià)值。外來文學(xué)作品不僅能使我國(guó)讀者借鑒吸收外國(guó)文學(xué),而且還可以用來改造,增加語(yǔ)言形式的多樣性和提升自身文化素養(yǎng)。而暢銷書廣泛而大量的讀者群使得這個(gè)影響改造的效率變得異常高。

        (二)《追風(fēng)箏的人》小說介紹

        《追風(fēng)箏的人》原作者為卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini),小說講述了兩個(gè)阿富汗少年關(guān)于友情、親情、背叛、救贖的故事, 主人公阿米爾因?yàn)閮簳r(shí)的自私與懦弱,對(duì)無條件忠于他的哈桑造成了巨大傷害,但內(nèi)心一直都懷有愧疚之情,直到二十年后某天的一個(gè)電話給了他一個(gè)贖罪的機(jī)會(huì),在歷經(jīng)千難萬險(xiǎn)后,阿米爾救回了身處戰(zhàn)亂中的哈桑的兒子。小說表達(dá)了作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡,同時(shí)還反應(yīng)出了阿富汗種族問題和宗教問題。

        三、李繼宏譯本中對(duì)歸化與異化策略的使用

        胡塞尼是美籍阿富汗移民,用非其母語(yǔ)的英文寫作,作者并沒有走高端路線,文章簡(jiǎn)單明了,詞匯和句法通俗易懂。但原文中濃濃的阿富汗和伊斯蘭文化給譯者的翻譯帶來了許多挑戰(zhàn)。譯者會(huì)由于翻譯目的、讀者群等因素的存在,會(huì)有自己的翻譯策略選擇。由于原文中的句式較為簡(jiǎn)單,筆者就從句中有明顯涉及歸化異化選擇的詞匯來舉例分析《追風(fēng)箏的人》翻譯中歸化與異化策略的使用。

        (一)特殊文化詞的翻譯

        例一:

        原文:“Salaam alaykum”(Hosseini 2003: 25 )

        李繼宏譯本:“你好。”(李繼宏,2006:19)

        在穆斯林的語(yǔ)言,全世界的穆斯林信徒每天都會(huì)用這句話來表達(dá)問候,只要聽到這句話,他們就能找到自己懷著共同信仰的兄弟姐妹。“安賽倆目而來坤”是此句問候語(yǔ)在《穆斯林的葬禮》中的中文音譯,《穆斯林的葬禮》曾獲我國(guó)茅盾文學(xué)獎(jiǎng),在我國(guó)銷量也是可觀的,書中對(duì)伊斯蘭教歷史、文化、習(xí)俗有所涉及,因此很多國(guó)內(nèi)的讀者對(duì)此句的音譯是有接收能力的,即便沒有,讀者也可以自行查找,亦或從譯本里的注釋中尋求答案。李繼宏直接將其譯作“你好”,行文流暢的目的絕對(duì)能達(dá)到,這直接去掉了原作想要傳達(dá)給讀者的阿富汗穆斯林問候場(chǎng)景。讀者感受到了的是日常生活中普普通通的一個(gè)打招呼,和周圍的生活并無差異。

        例二:

        原文:“Mashallah ”(Hosseini 2003: 26 )

        李繼宏:“我的天啦。”(李繼宏,2006:20 )

        原文意思是贊美安拉,穆斯林相信,除安拉之外別無神靈,安拉是宇宙間至高無上的主宰。李繼宏版本只讓讀者感受到了一種受驚的語(yǔ)氣而已。

        例三:

        原文:“Burqa” (Hosseini 2003: 113 )

        李繼宏:“長(zhǎng)袍”(李繼宏,2006:85)

        這一身裝扮是從頭裹到腳,是一種塔利班統(tǒng)治下,受到壓迫的典型婦女裝束。簡(jiǎn)單的長(zhǎng)袍并不會(huì)遮蓋到頭部。如果采用音譯加腳注的方式,更能重現(xiàn)原文意境。

        通過對(duì)斜體字的統(tǒng)計(jì),原作中有125個(gè)外來語(yǔ)單字,包括普什圖語(yǔ)、達(dá)里語(yǔ)和阿拉伯文。在阿富汗長(zhǎng)大的胡塞尼,在英文作品中通過這些外來詞再現(xiàn)了他童年時(shí)期的阿富汗。如,Inshallah (如真主的意), Salaam alaykum (愿你們平安), Tashakor (謝謝你),這樣的詞語(yǔ)在文中反復(fù)出現(xiàn),胡塞尼通過用英文音譯,隨后緊跟英文解釋的方式,給讀者以阿富汗式的體驗(yàn)。如,“Tashakor. Thank you”。而在李繼宏的譯本當(dāng)中,對(duì)于這些異域風(fēng)情,譯者更傾向于使用中文讀者容易理解的詞語(yǔ)來描述或取代內(nèi)容,直接使作品“本地化”。

        (二)一般描述性詞匯的翻譯

        例四:

        原文:“In my head, I had it all planned:I'd make a grand entrance... Heads would turn and eyes would lock.Rostam and Sohran sizing each other up. A dramatic moment of silence.”(Hosseini, 2003:74)

        李繼宏:“在我腦海里,一切都計(jì)劃好了:我要班師回朝……我要萬頭攢動(dòng),萬眾矚目,羅斯坦和索拉博彼此打量,此時(shí)無聲勝有聲?!保ɡ罾^宏,2006:67)

        這是主人公阿米爾在風(fēng)箏比賽勝利后的心理描寫。一個(gè)盛大的入場(chǎng),所有人的注視,還有戲劇性的全場(chǎng)安靜,這些被作者譯為“班師回朝”“萬頭攢動(dòng),萬眾矚目”“此時(shí)無聲勝有聲”,這種歸化譯法讓讀者倍感親切,似乎風(fēng)箏比賽就是發(fā)生在家門口。

        例五:

        原文:“One time, I was reading him a Mullah Nasruddin story and he stopped me.What does that word mean?”which one? ‘“Imbecile”....Well,everyone in my school knows what it means, I said. ‘Lets see. “Imbecile.” It means smart, intelligent. I'll use it in a sentence for you.”When it comes to words, Hassen is a an imbecile.” ‘Aaah, he said, nooding.”(Hosseini,2003:31)endprint

        李繼宏:“有一次,我給他念納斯魯丁毛拉的故事,他讓我停下來?!莻€(gè)詞是什么意思?‘梼昧。……‘這么說吧,在我們學(xué)校,人人都認(rèn)識(shí)這個(gè)詞。我說,‘讓我看看,“梼昧”,它的意思是聰明、機(jī)靈。我可以用它來給你造句?!霸谧x書識(shí)字方面,哈桑夠梼昧。”‘啊哈。他點(diǎn)頭說?!保ɡ罾^宏,2006:28)

        盡管自己才是少爺,但阿米爾對(duì)自己的小仆人哈桑身上表現(xiàn)出的種種優(yōu)秀品質(zhì),父親對(duì)哈桑的喜愛都難免嫉妒,于是他會(huì)在講故事的時(shí)候故意愚弄不識(shí)字的哈桑,“imbecile”比起“stupid”“dumb”“foolish”等詞來講比較不常見,就如同“梼昧”在漢語(yǔ)中不像“愚蠢”“笨蛋”“傻瓜”一樣的關(guān)系,這里譯者采用的依然是歸化策略,在這里找到如此恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)關(guān)系表達(dá),使得譯文十分的恰當(dāng)和精彩。

        例六:

        原文:“For two years, I tried to get Baba to enroll in ESL classes to improve his broken English. But he scoffed at the idea.”(Hosseini 2003:138)

        李繼宏:“開頭兩年,我試著讓爸爸參加英語(yǔ)培訓(xùn)班課程,提高他那口破英語(yǔ),但他對(duì)此不屑一顧。”(李繼宏2006:123)

        原文中的“ESL class”是非母語(yǔ)英語(yǔ)課程(English as a second language),這種課程在全球已經(jīng)有廣泛的影響力,對(duì)中國(guó)讀者來說雖然還不熟悉,但是“ESL”完全可以作為外來詞引入,這樣將更有利于讀者對(duì)歐美社會(huì)的了解。但此處譯者將其翻譯為過于平淡的“英語(yǔ)培訓(xùn)班課程”,此種歸化的用法讀來讓人有種不求甚解之感。

        以上的例子,所采用的都是歸化翻譯法,譯者正是在譯作中各種情況下采用歸化翻譯策略。出發(fā)點(diǎn)是考慮讀者,希望作品是一部老少皆宜的輕松讀本,有些翻譯處理的很優(yōu)秀,但對(duì)于文化詞的翻譯,則未對(duì)文化交流與傳播多做考慮,沒能將作者原意傳遞給中文讀者。

        但異化策略的使用也存在度的問題,小心過度闡釋,施萊爾馬赫的異化翻譯理論,試圖重建作者意圖,并且主張“比作者更懂得作者”,翻譯柏拉圖時(shí),他認(rèn)為自己比柏拉圖還懂柏拉圖,這樣的思維很容易造成過度闡釋。臺(tái)灣有另外一個(gè)譯本將書名譯作“追風(fēng)箏的孩子”,將“runner”譯作孩子,是譯者通過通讀全書之后,追尋到故事發(fā)生時(shí),主人公和小伙伴一起參加風(fēng)箏比賽,追斷線的風(fēng)箏而得來的,譯者在譯書名時(shí)明顯添加了個(gè)人的主觀色彩,使讀者跟隨譯者去理解作品。因?yàn)橥ㄟ^細(xì)讀原作,可以發(fā)現(xiàn)原作中的出現(xiàn)兩次重要追風(fēng)箏的場(chǎng)景,一次是兒童時(shí)期的哈森,一個(gè)是成年之后的阿米爾,按“孩子”去理解,就表明此作是以哈森的正直、善良、忠誠(chéng)為中心,而若按“人”去理解,就會(huì)有更多的可能性,可能是贊賞哈森,也可能是對(duì)阿米爾從兒童到成年內(nèi)心的掙扎,隨著時(shí)間推移,他不但沒有忘記當(dāng)年的“罪”,反而找到了一種贖罪的方式,冒著生命危險(xiǎn),拯救了哈森的兒子,并且找到了真正的自己。風(fēng)箏象征的是良知。選擇哪一種理解方式,是讀者的選擇,而不應(yīng)該是譯者的工作,譯者不應(yīng)該替讀者去選擇。李繼宏譯本就是直白的將“runner”譯作“人”,這種方式雖然初看生硬,但經(jīng)得起推敲琢磨。

        譯者在接受采訪時(shí)說“在我看來,好翻譯家,就是能夠提供好作品的翻譯家,那什么算是好的翻譯作品呢?首先要有可讀性,就拿外文翻譯成中文的作品來說,語(yǔ)言必須符合中文的使用規(guī)范,因?yàn)樗且徊恐形膱D書,不能像以往的譯本那樣,通篇有很多病句?!盵5]根據(jù)譯本的與原作的比較,再加上對(duì)譯者本人在接受采訪時(shí)的表態(tài)可知,譯者的翻譯是從可讀性出發(fā),更多是采用了歸化策略。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)的文化傳播問題出發(fā),從讀者整體文化素養(yǎng)普遍提高的情況考慮,應(yīng)更多的采取異化策略。

        四、結(jié)語(yǔ)

        盡管《追風(fēng)箏的人》是21世紀(jì)的暢銷書,但通過對(duì)李繼宏譯本的分析,可以看到譯者的翻譯依舊是沿襲“中國(guó)傳統(tǒng)”的歸化翻譯。21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主調(diào),這將是提高文學(xué)翻譯水平的必由之徑,是世界文化傳播的要求,是越來越多讀者知識(shí)結(jié)構(gòu)更新,文化水平提高對(duì)文學(xué)翻譯提出的要求。我們還要指出:異化也不宜操之過急,而要穩(wěn)扎穩(wěn)打,與時(shí)同進(jìn)。毋庸置疑,異化法是有一定限度的,這限度主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的限度,二是中國(guó)讀者接受能力的限度。(孫致禮:2002,44)所以在翻譯的過程中,翻譯異化策略的選擇要注意度的把握,當(dāng)嚴(yán)重違背上述兩個(gè)約束條件的時(shí)候,還應(yīng)當(dāng)選擇歸化策略,兩種方法相互補(bǔ)充才能使譯文更精彩,同時(shí),還要把握好度,避免異化翻譯帶來過度闡釋。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti, L. Strategies of translation[A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. Baker,M.&Mlmkj. London and New York:Routledge,2001.

        [2]Friedrich Schleiermacher.“On Different Methods of Translation”, in Lefevere Andre(eds.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [3]Venuti, L. The Translators Invisibility: A Short History of Translation. [M]London & New York: Routledge, 1995.

        [4] 魯迅.“提未定”草[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

        [5]《熱點(diǎn)調(diào)查:江浙缺乏暢銷書》,《上海新書報(bào)》2006-03-16.

        [6]張曉媛.天才翻譯家李繼宏:翻譯質(zhì)量太糟就會(huì)讀不下去 [[EB/OL].]http://www.chinanews.com/cul/2013/09-10/5268135.shtml,山東商報(bào)2013年09月10日.

        [7]孫致禮.《中國(guó)的文學(xué)翻譯_從歸化趨向異化》[J].《中國(guó)翻譯》2002年1月第23卷1期, 44.

        [8]Steiner, George.1975.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Oxford and London:Oxford University Press. Third edition.上海外語(yǔ)教育出版社.2001.

        [9]Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2004.

        [10]Venuti,Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Toutledge, 1998.

        作者簡(jiǎn)介:劉靜怡(1989–),女,河北邯鄲人,重慶師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint

        猜你喜歡
        暢銷書翻譯策略文化交流
        開卷少兒類暢銷書排行榜(2024年5月)
        出版人(2024年7期)2024-09-23 00:00:00
        兩岸賞石文化交流線上展覽
        寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
        以“春風(fēng)化雨”的文化交流,加強(qiáng)兩國(guó)“心通意和”
        金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
        24小時(shí)完成的暢銷書
        充滿期待的中韓文化交流年
        金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        暢銷書架
        乱中年女人伦av三区| 日韩少妇人妻一区二区| 人妻乱交手机在线播放| 亚洲视频网站大全免费看| 国产莉萝无码av在线播放| 亚洲色图在线观看视频| 一本大道久久精品一本大道久久| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址 | 成人午夜视频一区二区无码| 国产在线播放免费人成视频播放| 亚洲tv精品一区二区三区| 久久精品国产久精国产| 欧美性福利| 综合激情中文字幕一区二区| 亚洲视频在线免费不卡| 中文字幕无线码| 996久久国产精品线观看| 熟妇与小伙子露脸对白| 久久精品不卡一区二区三区| 99精品国产在热久久无码| 精品久久久久久久无码| 亚洲青涩在线不卡av| 亚洲精品第一页在线观看| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃 | 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 国产亚洲欧美在线| 亚洲精品女优中文字幕| 久久久久久夜精品精品免费啦| a级毛片100部免费看| 2020国产精品久久久久| 爱爱免费视频一区二区三区| 国产精品无码一区二区在线观一| 色综合久久久久久久久五月| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 综合色免费在线精品视频| 亚洲av综合日韩| 岛国熟女一区二区三区| 日韩精品中文字幕第二页| 国产成人精品a视频| 真实国产乱视频国语| 在线久草视频免费播放|