亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯觀視域下的文化負(fù)載詞翻譯研究
        ——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例

        2015-07-17 07:49:40蔣海峰李麗麗太原科技大學(xué)外國語學(xué)院太原030024
        名作欣賞 2015年6期
        關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文原語

        ⊙蔣海峰李麗麗[太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,太原030024]

        生態(tài)翻譯觀視域下的文化負(fù)載詞翻譯研究
        ——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例

        ⊙蔣海峰李麗麗[太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,太原030024]

        本文以生態(tài)翻譯學(xué)中的“選擇與適應(yīng)”理論為指導(dǎo),運(yùn)用“三維”的選擇和轉(zhuǎn)換的翻譯方法,通過分析小說《生死疲勞》的葛浩文譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯,展示了原語中的文化負(fù)載詞在向目標(biāo)語讀者傳遞原語文化內(nèi)涵過程中的重要作用。

        三維文化負(fù)載詞《生死疲勞》

        引言

        2012年10月11日,莫言因?yàn)槠渥髌贰耙曰糜X現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得該獎(jiǎng)的中華人民共和國籍作家。莫言能夠獲獎(jiǎng),離不開將其作品翻譯成多種語言的翻譯家們,“沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語言的文學(xué),正是有了他們的勞動(dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)”(莫言:2012)。在這些翻譯家當(dāng)中,影響最為廣泛,最為深遠(yuǎn)的當(dāng)屬美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文。本文將以莫言的小說《生死疲勞》的葛浩文譯本為例,分析其中的文化負(fù)載詞的翻譯。

        一、文化負(fù)載詞

        文化是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,是人類歷史上的所有的生活方式。由于地理位置、自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)制度、生產(chǎn)方式等原因,全球文化可大致分為東西方兩種文化。經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展演變,東西方文化已經(jīng)各自形成自己的體系,相互之間存在著巨大的差異。文化差異是指人們在不同的生態(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同(方夢之,2004:10)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),世界各國之間的文化交流愈加頻繁,作為中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要途徑,翻譯不僅僅是語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間交流的媒介。美國著名翻譯家奈達(dá)指出,對于真正成功的翻譯者,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義(奈達(dá),2001:82)。

        語言和文化關(guān)系密切,不可分割。一方面,語言是文化的一部分,語言不能離開文化而存在;另一方面,語言是文化的載體,任何語言都反映著相關(guān)社會(huì)的文化,文化賦予了語言豐富的內(nèi)涵。它們相互作用、相互影響。作為文化的傳播工具,語言對文化的傳播具有舉足輕重的作用;反過來,文化的傳播又促進(jìn)語言的發(fā)展,如語言中大量新創(chuàng)詞匯和表達(dá)的出現(xiàn)就是不同文化之間相互影響的結(jié)果。文化承載詞作為一個(gè)國家中民族文化信息的重要載體,生動(dòng)反映了某一民族在漫長發(fā)展過程中形成的區(qū)別于其他民族的生活方式,體現(xiàn)了該民族的文化特色,也是某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。文化負(fù)載詞的翻譯是文學(xué)翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果文化負(fù)載詞的翻譯處理不當(dāng),文學(xué)作品中所獨(dú)有的民族特色文化內(nèi)涵將無法真正實(shí)現(xiàn)“走出去”。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)理論是由胡庚申教授提出的一個(gè)全新的翻譯理論體系。該理論認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,將“譯者為中心”(胡庚申,2008)。該理論將翻譯活動(dòng)延伸到語言層面之外的一個(gè)更為廣闊的領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論將翻譯方法概括為“三維”的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維、交際維的選擇轉(zhuǎn)換。也就是要求譯者在翻譯時(shí)不僅要注意語言層面的轉(zhuǎn)換,并且要關(guān)注作者文化內(nèi)涵以及交際意圖的轉(zhuǎn)換。

        三、《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞的翻譯

        1.語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式在不同層次和方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        例1:小姨,你是個(gè)大破鞋!

        You’re a whore,Aunty.

        “破鞋”一詞在漢語里可以是指破舊的鞋子,也可以是表示對女性的一種侮辱性的稱呼,一般是指生活作風(fēng)不檢點(diǎn)的女性。在例1中作者顯然使用的是后一種含義。如果譯者僅是從語言層面的對等出發(fā),將“破鞋”譯為“shabby shoe”并不符合原語在上下文中的含義,譯者考慮到原語的整體環(huán)境,對該詞進(jìn)行了選擇調(diào)整,將之譯為“whore”,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語的含義。

        2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2008:8)。原語文化和目標(biāo)語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上均存在著很大的差異,為了消除兩種文化之間的障礙,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需要關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

        例2:我聽到威嚴(yán)的命令在正房里下達(dá),下達(dá)命令的人,也許就坐在我平常所坐的那把紅木太師椅子上,椅子旁邊,是八仙桌,桌上擺著文房四寶,桌后的墻上,掛著一幅五子祝壽圖。圖的后邊,就是夾壁墻,墻里藏著五十兩重的銀元寶四十個(gè),一兩重的金錁子二十個(gè),還有白氏的所有首飾。

        Iheardamaninthemainhousethreaten, someone who was probably sitting in the mahogany armchair I used to sit in.Next to that chair was an octagonal table on which I kept my writing brush,ink stick,inkslab,andpaper;hangingfromthewall behind the table was a longevity scroll.Behind the scrollwasahollowinwhichfortysilvercoins weighing fifty ounces,twenty gold ingots each weighing an ounce and all of Ximen Bai’s jewelry were hidden.

        例2中的“紅木太師椅”“八仙桌”等均為舊時(shí)常見的具有鮮明民族特色的物品,其中一些物品一直沿用至今。這些詞語載有明確的文化信息,具有深層的文化內(nèi)涵。譯者對“紅木太師椅”“八仙桌”采用直譯法翻譯。對于“銀元寶”“金錁子”的翻譯采用“代換法”,即在英語中挑選與“元寶”“錁子”屬性或特征分別類似的詞“coin”和“ingot”。對“文房四寶”的翻譯,譯者采用“釋義法”,將“文房四寶”所指的四件文書工具加以解釋,使讀者能夠完整地了解原語詞的文化特征。對“五子祝壽圖”的翻譯則采用“意譯法”,將原語詞轉(zhuǎn)換成譯語中文化意義相近的詞,從而保留了原語詞的文化內(nèi)涵。

        需要指出的是,本例中,譯者對“八仙桌”的理解似乎存在偏差,將之譯為“octagonaltable”。所謂八仙桌,指桌面四邊長度相等的、桌面較寬的方桌,大方桌四邊,每邊可坐二人,四邊圍坐八人(猶如八仙),故民間雅稱八仙桌。因此筆者認(rèn)為譯為“quadrilateraltable”更為妥當(dāng)。

        3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

        所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011:8)。

        例3:一時(shí)間,我家院子里六畜興旺……猶如錦上添花,火上澆油。

        Within minutes,the yardwasfilled withfarm animals…increasing the happy clamor and adding fuel to the joyous fire.

        “六畜”在中國文化中專指牛、馬、羊、豬、雞、狗;“六畜興旺”指各種牲畜、家禽繁衍興旺。但在例3中,從語境來看卻是表示院子中的各種家禽牲畜的數(shù)量眾多;“火上澆油”本意是指往火上澆油,但是讀者習(xí)慣于接受其比喻義,即使人更加憤怒,使情況更加嚴(yán)重。在本例中,作者將“錦上添花”和“火上澆油”這兩個(gè)互為反義詞放在一起,筆走偏鋒,取其原意,往火上澆油,使火勢更猛,結(jié)合語境,意指院子中的氣氛越來越高漲,取得了出其不意的審美感受。譯者準(zhǔn)確理解了二詞在原文中的含義,因此將“六畜興旺”意譯為“the yard was filled with farm animals”;采用直譯法將“火上澆油”譯為“adding fuel to the joyous fire”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,達(dá)到了交際的目的。

        結(jié)語

        葛浩文在翻譯《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞時(shí)以忠實(shí)于原文為第一準(zhǔn)則,重視文化內(nèi)涵的傳播,翻譯方法以直譯為主,意譯為輔,還采用轉(zhuǎn)換法、釋義法等翻譯方法,較好地實(shí)現(xiàn)了語言維、文化維、交際維的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最大限度地向目標(biāo)語讀者傳遞原語文化負(fù)載詞中的文化內(nèi)涵。

        [1]莫言.http://www.china.org.cn/chinese/2012-12/12/content_ 27390915.htm.

        [2]Goldblatt,H.Life and Death are Wearing me Out[Z]. New York:Arcade Publishing,2008.

        [3]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:10.

        [4]Nida,EA.LanguageandCulture——Contextin Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage education Press,2001:82.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11.

        [6]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

        [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.

        作者:蔣海峰,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院教師,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、翻譯理論與實(shí)踐;李麗麗,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com

        太原科技大學(xué)校級教研項(xiàng)目,基金編號(hào):2014029

        猜你喜歡
        生死疲勞葛浩文原語
        測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        “原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
        一区二区三区四区在线观看日本| 免费看国产成年无码av| 欧美zozo另类人禽交| 99久久久69精品一区二区三区| 亚洲一区精品无码| 欧美成人午夜精品久久久| 欧美性久久| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 色熟妇人妻久久中文字幕| 亚洲国产精华液网站w| 狠狠色狠狠色综合| 加勒比东京热久久综合| 久久免费看的少妇一级特黄片| 免费看黑人男阳茎进女阳道视频| 亚洲AV永久无码制服河南实里| 亚洲av福利天堂在线观看| 三上悠亚亚洲精品一区| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 久久ri精品高清一区二区三区| 午夜日韩视频在线观看| 中国老熟女露脸老女人| 无码av天堂一区二区三区| 亚洲国产精品国自产电影| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 免费a级毛片高清在钱| 国产自偷自偷免费一区| 国产三级黄色在线观看| 精品福利一区二区三区| 亚洲国产成人久久三区| 久久香蕉国产精品一区二区三| 久久国产精品一区二区| 亚洲av熟女少妇久久| 免费特级毛片| 亚洲男人天堂av在线| av在线播放中文专区| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 久久亚洲欧洲无码中文| 中文在线最新版天堂av| 中文字幕av久久亚洲精品| 亚洲国产成人久久一区| 亚洲av永久无码精品水牛影视|