康洪君
[摘 要]近年來,跨文化交際中的語用失誤引起了國內(nèi)外語言學(xué)家及語言教師的重視。語用失誤大體上可以語用語言失誤( pragmalinguistic failure)與社交語用失誤(sociopramatic failure兩種。在跨文化交際中,交際雙方由于文化差異常常會出現(xiàn)一些語用失誤,造成交際障礙,這就是所謂的社交語用失誤。本文主要探討跨文化交際中社交語用失誤的幾種主要表現(xiàn)形式及應(yīng)對策略。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際;語用失誤;應(yīng)對策略
[中圖分類號]G642
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0174- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-083
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
隨著中國對外開放的不斷深入,中西方往來的日益頻繁,跨文化交流對各國社會的發(fā)展和進步起著巨大的推動作用。然而,在具體交往過程中,由于一方對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,常常從自己的文化背景去揣度對方的文化背景,這樣就會出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,產(chǎn)生文化沖突。這里我們主要探討跨文化交際中造成交際障礙的幾種主要社交語用失誤的表現(xiàn)形式:
一、稱呼上的語用失誤
中國人在稱呼上往往遵循“上下有義,長幼有序”等傳統(tǒng)禮制,而西方人在稱呼上更注重雙方的平等與親近。在漢語言文化中,出于禮貌我們對于陌生人也會稱呼其“叔叔”,“伯伯”,“阿姨”,“奶奶”等等以示尊敬。在英美文化中,無論尊卑、長幼,都可以直呼其名,關(guān)系越是親密,越習(xí)慣于直呼其名。在西方,年長者有時會稱呼年輕人為son以表示親切之情。可是在中國人看來,被人稱為兒子則是對自己的一種侮辱。在英語中,中小學(xué)生稱呼老師一般為“Miss”、“Mr.”加姓,或者直呼為“Sir”、“Miss”、“Madam”等;大學(xué)里稱呼老師一般使用“學(xué)銜或職稱”加姓,例如“Professor Clark”。而Teacher Zhang!則是中國式的英語。
二、問候寒暄時的語用失誤
中國人見面時,常?;ハ鄦柡颉澳愠粤藛幔俊瓾ave you eat-en yet?”,而西方人可能誤以為這在邀請他共同進餐。西方人見面時的問候語一般是“Good moming/afternoon/evening!”(早上好/下午好/晚上好?。癏ow do you do?”(您好!)“Nice tomeet you.”(見到你很高興。)關(guān)系親密者之間還可用“Hello”或“Hi”,等等。漢語中,您去哪里?或干啥去?。恳彩且环N常用的見面問候語,問的目的并不是想了解實情。而在英語文化中,往往被理解為這是一個涉及個人隱私的問題,是不禮貌的。
中國人在見面寒暄時甚至在第一次見面時經(jīng)常會問及對方的年齡、婚姻狀況、職業(yè)甚至收入等情況,在中國,這是一種禮貌,以示互相關(guān)心;但西方人認為,年齡、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬于個人隱私。英美人在見面寒暄時更多的是談?wù)撎鞖鉅顩r或?qū)μ鞖獾念A(yù)測。漢語里人們常說“好久不見,你又長胖了?!薄澳阌质萘?,要注意身體啊?!边@些是為了表示對對方的關(guān)心。但西方人如果聽到你說“You are fat”或“You areso thin”即使彼此間較為熟悉也會感到尷尬,他們認為這是不禮貌的。
三、恭維和贊賞時的語用失誤
中國人注重謙虛,并把“卑己而尊人”看作是一種美德。在西方國家里,人們受到贊揚時,會很高興地說一聲“Thank vou”表示接受。事實上,西方人更愿意向別人贊美自己的親人,而中國人卻認為這是在自夸,不謙虛。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國人否定別人對自己的贊揚時,會認為中國人不誠實,因而產(chǎn)生不愉快的情緒。西方文化認為學(xué)術(shù)報告是求實的,不能用excellent,wonderful,perfect等來贊揚,所以學(xué)生熱情的稱贊和恭維有點過火,恰當(dāng)?shù)谋磉_應(yīng)為I appreciate the lecture.或That's an in-teresting lecture.
四、就餐時的語用失誤
中國人熱情好客,在交際場合和酒席上,常?;ハ嗑礋熅淳疲怀燥埖臅r候更是不停地給客人夾菜;而西方人在酒席上自己想吃什么就吃什么,他們也不會勸客人喝酒,更不會硬往你碗里夾菜。
例如,在漢語中當(dāng)主人說:“給你倒杯茶吧?”,客人往往會客氣地回答:“不必麻煩啦、”客人往往先客氣一番。當(dāng)外國人問:“Would you Iike some coffee?”,正確的英語表達方式一般以“Yes,please.”表示接受,或“No,thank vou.”表示拒絕。
五、致謝時的語用失誤
西方人無論對朋友或?qū)胰顺Uf“Thank you”無論事大事小,他們都會表示感謝;而在中國,只有受到別人幫助時,人們才會說“謝謝”。正因為如此,西方覺得中國人不夠禮貌,在回應(yīng)別人的感謝時中國人常??蜌獾卣f“:It's my duty.”(不客氣,這是我應(yīng)該做的。)而西方人則會說“It's my pleasure”,他們認為中國人的回答似乎暗含著說話人是義務(wù)幫忙的并不是樂意相助。
六、邀請時的語用失誤
中國人大多都熱情好客,在邀請別人時,總會反復(fù)邀請好幾次甚至到了強求的地步,借以表達自己的真誠與熱情;而被邀請時,為了顯示自己的風(fēng)度,只有經(jīng)過主人的再三邀請,推辭好幾次確實感到盛情難卻之后方可接受。之類的話而不強求別人,否則就被視為干擾對方的自由。由于中西方存在著這樣的文化差異,因此便很容易產(chǎn)生誤會:中國客人會因感覺外國主人很不熱情甚至不誠心而輕易回絕對方;而外國主人又會因被輕易地拒絕而感到很沒面子。
綜上所述,由于中西文化和價值觀念的不同,在跨文化交際中往往會出現(xiàn)語用失誤,進而導(dǎo)致交際的失敗。實踐證明,目標(biāo)文化背景知識豐富的人,在跨文化交際中的語用失誤較少,交際成功的可能性也更大。因此,英語學(xué)習(xí)者如果注重語用知識的學(xué)習(xí),就能夠提高其語言應(yīng)用能力和跨文化交際能力。那么如何才能有效避免跨文化交際中的社交語用失誤,避免交際中出現(xiàn)不愉快的情景呢?endprint
1.培養(yǎng)文化意識,提高對文化差異的敏感性
培養(yǎng)跨文化交際的意識,促進交際能力,減少社交語用失誤的有效途徑是分析了解語言使用的文化背景,了解其內(nèi)涵。只有通過大量閱讀原版英文書刊、雜志、小說,才能真正了解中西文化差異,增強自己對英語文化的敏感性,有效避免交際中的文化干擾。對文化差異的敏感性,就是正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。通過比較發(fā)現(xiàn)兩種文化的異同,從而獲得對文化差異的敏感性。從對方的角度來考慮問題,擺脫自身文化的影響,容忍對方無意識的冒犯,從而避免誤解和沖突的產(chǎn)生。
2.加強語言實踐,提高跨文化交際能力
學(xué)語言的目的就是交際,任何語言的學(xué)習(xí)都要通過聽、說、讀、寫的訓(xùn)練才能得到提高。只有通過廣泛的語言交流和實踐才能準(zhǔn)確運用語言知識。與英語母語者面對面的交流是迅速提高英語水平的重要途徑之一。多參加英語角、英語沙龍、晚會和辯論會等活動,多與外教接觸交流,都是提高跨文化交際能力的有效途徑。
多年來,我們一直把語言知識的傳授作為教學(xué)的中心,將語言的準(zhǔn)確性作為追求的目標(biāo),忽略了學(xué)生語言得體性的培養(yǎng),致使學(xué)生語用能力低下,語用失誤頻頻。研究表明,外語學(xué)習(xí)者的語用能力不會隨著學(xué)生英語語言能力的提高而自然提高,因此,我們應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,在增進語言能力的同時,提高語用能力,減少語用失誤。
3.增強文化適應(yīng)性,盡量順應(yīng)語境
跨文化交際中,不同文化背景之下,人們的說話方式或說話習(xí)慣也各有差異。因此,在與不同民族的人交往時,要考慮到該民族的文化特點,只有充分了解交際雙方的文化背景、民俗風(fēng)情,才能清除語言間的文化障礙,甚至是民族間的偏見與歧視,在交往中才能做到禮貌得體,交際雙方才能有效溝通,從而避免不必要的誤會??缥幕浑H中的語用失誤常常是導(dǎo)致交際失敗的一個重要原因。對于交際中的文化沖突,要增強克服交際障礙的意識,在交際中努力調(diào)整自己的行為,耐心寬容地傾聽、思考,以積極的態(tài)度避免語用失誤。
跨文化交際中的語用失誤是語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)和交際過程中經(jīng)常遇到的現(xiàn)象,也是涉外商務(wù)活動中影響雙方有效溝通的一大障礙??缥幕浑H要取得成功不僅取決于良好的外語語言能力,還取決于交際者的跨文化語用能力。因此,涉外商務(wù)人員要立足于自己的文化和傳統(tǒng),積極地學(xué)習(xí)目的語文化,在具體的交際實踐中,注意語言的準(zhǔn)確性和得體性,盡可能地保證跨文化交際的順利進行。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:206.
[3] Thomas J.Cross - Cultural Pragmati(、Failure in Applied Linguisti(、[M].London: Oxford University Press ,1983.
[4]彭增安.論跨文化交際中語言的語用失誤[J].漢語學(xué)習(xí),1997(5).endprint