郜萬偉 (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 451200)
廣告翻譯中的忠實(shí)與再創(chuàng)造
郜萬偉 (鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 451200)
在廣告翻譯中,如何能“忠實(shí)地再現(xiàn)”原文的意思,又如何能創(chuàng)造性地把廣告的社會(huì)功能表達(dá)出來?文章從分析廣告的特點(diǎn)入手,結(jié)合廣告的目的,分析了廣告翻譯中“忠實(shí)”與“再創(chuàng)造”的關(guān)系。
廣告;翻譯;忠實(shí);再創(chuàng)造
廣告(Advertisement)顧名思義,就是向公眾(也就是消費(fèi)者)宣傳某種事物的信息交流活動(dòng)。廣告的目的就是要在信息交流過程中到達(dá)到其目標(biāo),也就是廣告學(xué)中的ACCA目標(biāo)(awareness,comprehension,conviction,andaction.認(rèn)識(shí)、理解、說服、行動(dòng))。在產(chǎn)品宣傳的國際化過程中,如何讓公眾最大程度的接受其產(chǎn)品或者理念,其廣告文本的翻譯就日趨重要起來。如何處理廣告翻譯?是遵循中國傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”的翻譯原則,還是跳出“忠實(shí)”的藩籬,創(chuàng)造性的進(jìn)行文本改寫?當(dāng)我們仔細(xì)審視各種廣告文本的翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)過于“忠實(shí)”原文文本的翻譯,其欲達(dá)到的功能可能與其真實(shí)目的相距甚遠(yuǎn)。作者認(rèn)為,在處理廣告文本翻譯時(shí),需要掙脫“忠實(shí)”的腳鏈,創(chuàng)造性的進(jìn)行文本再創(chuàng)造。當(dāng)然,這種再創(chuàng)造不是無中生有,而是在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上有所叛逆,遵循“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”辯證統(tǒng)一的原則。
從廣告學(xué)的ACCA目標(biāo)可以看出,要想讓受眾認(rèn)識(shí)、理解其廣告內(nèi)容,并能為其中的信息或理念所說服,并能按照廣告的預(yù)期目的產(chǎn)生行動(dòng),那么,廣告文本的語言必須具備信息功能(Informativefunction),誘導(dǎo)功能(Vocativefunction),美感功能(Aestheticfunction)。信息功能指的是廣告文本承載的內(nèi)容需是較為完整的表達(dá)其宣傳產(chǎn)品或理念。誘導(dǎo)功能指的是廣告文本需達(dá)到的傳播效果。美感功能指的是廣告文本的形式具有“音、形、義”的統(tǒng)一感。
對(duì)于廣告文本的翻譯,其目的是要在譯語文化中爭取消費(fèi)者。因此在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)對(duì)象所處的社會(huì)文化背景,根據(jù)廣告文本具備的信息功能、誘導(dǎo)功能、美感功能等特征,力爭讓翻譯文本達(dá)到“音、形、義”的統(tǒng)一。
在廣告翻譯中,首先要把握的就是要使翻譯忠實(shí)于原文。中國傳統(tǒng)翻譯原則“信達(dá)雅”要求譯者在翻譯時(shí)首先要保證信息要完整準(zhǔn)確,其譯文應(yīng)在意義與功能方面與原文對(duì)等。例如:HTC的廣告詞:QuietlyBrilliant翻譯成“靜靜的輝煌”,這就是典型的字面直譯,符合“信”的原則。再比如:Ifpe oplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlis ten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity. (AmericanCancerSociety) 如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國抗癌協(xié)會(huì))
但是,廣告文本具有的“誘導(dǎo)功能”與“美感功能”有可能在“忠實(shí)”的翻譯時(shí)消失殆盡。我們來比較一則廣告的兩種譯文進(jìn)行比較:
Lettherainbowinthesky,
Sendhistwinbrothertoyou——
Tokeepyourspirithigh.(長虹電視機(jī)廣告)
(譯文一)讓天空中的彩虹,送來它的同胞兄弟,使你精神愉悅。
(譯文二)天上彩虹,人間長虹。
兩種譯文進(jìn)行對(duì)比,我們不能發(fā)現(xiàn),在以“忠實(shí)”為翻譯原則的(譯文一)中,我們能難想象這種翻譯會(huì)在讀者心目中產(chǎn)生什么樣的影響。但(譯文二)既傳達(dá)了原文本的內(nèi)容,又“音、形、義”高度統(tǒng)一,美感依然,讓受眾情不自禁有購買長虹彩電的沖動(dòng)。
中國建設(shè)銀行曾經(jīng)推出這樣一個(gè)廣告:“要買房,到建行”。那么,這個(gè)文本如何翻譯好呢?是翻譯成“Ifyouwanttobuyahouse,pleaseaskCCBforhelp.”嗎?如何真這樣翻譯,恐怕人們看到后掉頭就走。這不是施舍嗎?但如果翻譯成“Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan”,讀起來是不是立刻高大上很多了呢?
再拿
因此,廣告文本的翻譯部能死扣“忠實(shí)”的原則,而應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)語的風(fēng)俗習(xí)慣,社會(huì)背景,創(chuàng)造性的進(jìn)行本文處理??v觀我們的生活,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有一些外國產(chǎn)品,他們的廣告詞,其漢語版本已深入人心。這些漢語版本,盡管沒有嚴(yán)格的與原文一一對(duì)應(yīng),但卻是很巧妙的把原文的精髓融入到中文的框架里。這種翻譯方法就是創(chuàng)造性的翻譯,它既是文本的文字轉(zhuǎn)換,又是超越原文本的創(chuàng)作。例如,歐冠贊助商喜力啤酒(Heineken)的廣告“Drinkresponsibly”翻譯成“理性飲酒”。突然想到中國的勁酒廣告詞:“勁酒雖好,可不要貪杯哦”,這個(gè)廣告詞該如何翻譯呢?是不是可以套用喜力啤酒的廣告詞呢?“Keepyourhealthwithspecialty,butdrinkwithresponsibility”。
廣告翻譯再創(chuàng)造的一個(gè)基本原則就是:使廣告在接受語言地區(qū)的民眾心中產(chǎn)生的效應(yīng)等同在原語言地區(qū)的民眾心目中產(chǎn)生的效果一樣。
1.了解文化傳統(tǒng),在翻譯中轉(zhuǎn)換商品文化形象是一種有效的再創(chuàng)造手段
河南有一種名為“白象”的方便面,加入這種方便面要銷往國外,其英文名字如何翻譯呢?能直譯為“WhiteElephant”嗎?在英語文化中,“WhiteElephant”所承載的意義不再是人們理想當(dāng)然的美好的大象形象,而是累贅負(fù)擔(dān)之意(aburdenofpossession),引申為中看不中用的東西(somethinguseless)。再比如中國知名品牌“金雞”牌鞋油,如果翻譯成“goldencock”,其“cock”一詞便會(huì)讓人產(chǎn)生不良聯(lián)想,因?yàn)?,cock一詞有“男性生殖器”的含義。由此可以看出,由于文化背景的差異,相同的事物可能引起不同的聯(lián)想,在翻譯中,就需要譯者熟悉譯語文化,從文化的角度盡量避免譯文中一些詞的負(fù)面含義。
2.廣告翻譯中音、形、義的整體處理
每個(gè)字都有它所揭示的意義和它所包含的意義。比如,馳名的國際商標(biāo)Head&Shoulders是一種以去屑的洗發(fā)水,如果直譯成“頭與肩膀”,并不能喚起中國人的熱情和美好的心理情緒。如果從它的語言特點(diǎn)分析,將之譯成“海飛絲”即達(dá)到了音、形、義的結(jié)合,又激發(fā)了中國人愉快的聯(lián)想。
在全球化的今天,越來越多的外國產(chǎn)品走進(jìn)我們的生活,很大一部分功勞屬于翻譯。一些翻譯文本,所帶來的影響可以說比此產(chǎn)品在原產(chǎn)地還要好。這些文本的翻譯,都是有意識(shí)的在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工再創(chuàng)造。中國產(chǎn)品要想走向世界,首先要過的就是翻譯關(guān)。譯者應(yīng)該熟悉目標(biāo)語國家的風(fēng)俗文化,增強(qiáng)文化敏感度,提高跨文化交際能力,以便在翻譯時(shí)脫離“忠實(shí)”的籬藩,大膽地進(jìn)行文本再創(chuàng)造。
[1]陳鴻雁.“英語廣告標(biāo)語賞析”.遼寧技術(shù)工程大學(xué)學(xué)報(bào),2001.3.
[2]孫秀芬.“功能理論目的性原則及商業(yè)廣告翻譯”.山西大學(xué)學(xué)報(bào),2005.3.32卷