⊙張文哲[中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580]
羅伯特·路易斯·史蒂文森作品在中國的譯介
⊙張文哲[中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院,山東 青島 266580]
英國偉大作家羅伯特·路易斯·史蒂文森的作品自晚清即已翻譯和介紹到中國,但關(guān)于其翻譯的系統(tǒng)研究卻并不多見。本文立足于歷時的方法,結(jié)合不同時代的特點,梳理他在中國的翻譯狀況,發(fā)現(xiàn)他的作品在中國的傳播經(jīng)歷了三次高潮,不同時期的翻譯數(shù)量、翻譯方法和風(fēng)格等迥異,并愈來愈忠實于原著。這不僅因為史蒂文森作品自身的特點,也與中國不同時期的歷史現(xiàn)狀有關(guān)。史蒂文森在中國的譯介是翻譯時代性和社會性的典型注腳,也是中國翻譯史的一個縮影。
羅伯特·路易斯·史蒂文森 翻譯研究 時代背景 國內(nèi)譯介
羅伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894)是英國著名小說家和詩人,他先后寫出了《新天方夜譚》《綁架》《卡特琳娜》《化身博士》《島上夜談》等名著。這些作品因其風(fēng)格獨特、情節(jié)動人、描寫精妙、技巧嫻熟、文筆簡練而吸引了成千上萬的讀者,成為世界文學(xué)寶庫中的瑰寶,并為他贏得了世界名譽。
根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的數(shù)據(jù)庫“翻譯索引”提供的數(shù)據(jù),作品翻譯量最大的作家當(dāng)中,史蒂文森在全球排名第二十六,甚至高于奧斯卡·王爾德和埃德加·艾倫·坡。這個地位,很大程度上來自于《金銀島》的廣受歡迎,廣為翻譯和傳播?!督疸y島》又譯為《寶島》,不僅是斯蒂文森的成名作,也是他全部文學(xué)遺產(chǎn)中流傳最廣的代表作。史蒂文森的作品在中國的翻譯至今已有一百多年。一些學(xué)者把中國翻譯史的分期劃分為五個階段,即晚清時期、民國時期、當(dāng)代文學(xué)時期、“文革”時期和新時期。我們據(jù)此分析史蒂文森的作品在中國的翻譯和傳播情況。
晚清是外國小說翻譯的大盛時期,這里邊有必然的政治因素。隨著喪權(quán)辱國條約的簽訂,民族危機日益加深。小說被看作是先進知識分子推動政治改革、傳播西學(xué)、啟蒙大眾的工具和載體。傳統(tǒng)小說雖然也有影響國民的力量,但是地位低微且有自身的毛病,只好依靠翻譯外國小說宣傳政治思想。于是便有了“小說界革命”,倡導(dǎo)批判舊小說,創(chuàng)立新小說。因為新小說無法在短時間里發(fā)展起來,翻譯外國小說便是革新中國小說的第一步。
甲午戰(zhàn)爭之后,特別是進入20世紀(jì)后,小說翻譯活動最為活躍。王宏志在《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》一書中總結(jié)了翻譯文學(xué)在這一時期的特點:
(一)翻譯小說類型較完備,政治小說、偵探小說、科幻小說、冒險小說無所不有。
(二)文學(xué)意識薄弱,翻譯目的在于輸入文明或借鑒思想。
(三)以意譯和譯述為主要翻譯方式,具體表現(xiàn)為“豪杰譯”、改譯、增譯、元素中國化。
(四)沿襲中國傳統(tǒng)小說的程式。而上述這些特點,更多的是受那個時代社會大環(huán)境的制約和影響。
在這種背景下,引進了大量歐美和日本文學(xué),從而形成了歷史上第一次大規(guī)模譯介外國文學(xué)的高潮,也掀起了第一次兒童文學(xué)作品翻譯的大潮。這徹底改變了中國傳統(tǒng)“蒙學(xué)養(yǎng)正”的兒童教育觀,取而代之的是向他們傳輸現(xiàn)代科學(xué)知識、提倡冒險精神、用充滿奇思妙想的故事激發(fā)兒童的想象力。冒險小說也不斷地被翻譯進來,并出現(xiàn)了專門以兒童為主人公、講述兒童歷險的小說。史蒂文森的作品便開始受到譯者青睞。早在1904年就有人翻譯了他最有名的小說《金銀島》,現(xiàn)在我們所能見到最早的作品漢譯本應(yīng)該是1906年商務(wù)印書館編譯所翻譯出版的《金銀島》,當(dāng)時這本書收在說部叢書第二集第一編。1908年,林紓、曾宗鞏翻譯、商務(wù)印書館出版了《新天方夜譚》。這些譯品開闊了中國人的生活視野和藝術(shù)視野,也給近代文學(xué)創(chuàng)作以積極的影響。
晚清還是一個相對保守的年代,譯者有時會考慮讀者對新思想的接受程度,在內(nèi)容甚至形式上加以遷就,做出相應(yīng)的調(diào)整,把譯文從原著中解脫出來,以譯文和接受文化作為研究重點。這個時期流行意譯,甚至是“豪杰譯”。對史蒂文森作品的翻譯加入了譯者的主觀情感及符合當(dāng)時社會的詩學(xué)觀,以意譯為主,無法做到忠實于原文,也不會過多的考慮讀者對文本的接受能力。與此同時,那些對自己所處的社會環(huán)境不滿的人,會利用重寫達到目的,有的譯者甚至隨意添加自己的評論和創(chuàng)作。
民國時期有識之士繼續(xù)傳播西方文化與思想,短短三十幾年間我國的翻譯工作取得了不小的進步。首先是出現(xiàn)了許多翻譯流派和文學(xué)研究所,加之民國政府對國立翻譯館進行了重建和擴充,為翻譯大量的外國文學(xué)作品提供了可能。其次,小說深受人們喜歡,西方的小說,尤其是我國沒有或較少的偵探和驚險小說填補了空白。而史蒂文森向來以驚險小說著稱,對其作品翻譯的增加也就成為必然。他的作品在中國得到了進一步的傳播,其作品的譯介情況也出現(xiàn)了高潮。這期間,僅《金銀島》的譯本就數(shù)十個,1914年商務(wù)印書館出版了《金銀島》第二版,20世紀(jì)30年代后,當(dāng)時不少出版社都出了譯作,比如丁留余翻譯的兩卷本的《金銀島》,由上海世界書局1933年出版;1936年奚識之也翻譯了《金銀島》,并由三民圖書公司出版;1947年,開明書局還出版了由李霽野翻譯的《化身博士》。他的詩集《兒童的詩園》于1933年被趙景深翻譯、北新書局出版,1935年又由中華書局出版。
“五四”運動提倡新思想、新道德,從而興起了第二次兒童文學(xué)作品翻譯大潮,大量的外國兒童文學(xué)作品被翻譯或重譯到中國。譯者開始立足“兒童本位”,祛除了過去“豪杰譯”、任意增刪等弊病,兒童文學(xué)的翻譯越來越貼近兒童的世界,使譯文更切合于原文。除此之外,也會使用一些符合兒童接受心理的擬聲詞、擬態(tài)詞。這些早期的譯本集中在對史蒂文森幾本主要小說作品的翻譯上,也正是這些譯作起了拓荒的作用,使國人開始對史蒂文森這個英國作家有了一定的了解。
建國后,國家主流意識形態(tài)為了維護和鞏固社會主義新文化的統(tǒng)治地位,提高國人的共產(chǎn)主義思想覺悟,興無滅資,著重介紹西方古典作品和反對資本主義的進步作品。由于環(huán)境特殊,以政治意識形態(tài)作為翻譯取舍的標(biāo)準(zhǔn),20世紀(jì)60年代之前蘇聯(lián)文學(xué)被“一邊倒”地翻譯介紹,到中蘇交惡時期,受政治影響,這種趨勢縮減。而將西方的個人主義、自由主義、啟蒙精神、人道主義、人性論視為對社會主義文化建設(shè)有極大危害性的異端。我國十七年間對英國小說的翻譯介紹,數(shù)量最多的要數(shù)狄更斯、高爾斯華綏、哈代、史蒂文森四人,但總共也只有三十種作品的三十七種譯本。
20世紀(jì)50年代是史蒂文森作品翻譯的第二次高潮,這期間對他的歷史小說翻譯較多,因為這些作品的思想主題不會對當(dāng)時的政治意識形態(tài)造成沖擊與危害。如1955年上海文藝聯(lián)合出版社發(fā)行了一套史蒂文森選集,由候浚吉、吳鈞陶等人執(zhí)筆,翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量較之以前有明顯提高,像《錯箱記》《誘拐》等作品就是這套選集的代表作,其中《誘拐》共印刷兩次。同年,《新天方夜譚》由萬紫、湯真譯,上海文藝聯(lián)合出版初版,1956年11月,新文藝出版社再版,共印刷三次。值得一提的是,1954年,臺灣的地理出版社發(fā)行了第一個《巴倫特雷少爺》的中譯本。就其翻譯風(fēng)格來說,相比增譯、改譯,譯者更傾向于忠實于原著,使譯文總體上符合社會主義新文化價值觀。
“文革”十年是中國歷史上的一個特殊時期,權(quán)力與意識形態(tài)對翻譯的操控達到極至,譯者的主體性完全被抹殺,文學(xué)翻譯進入了自晚清起大規(guī)模譯介外國文學(xué)作品以來的最低潮。在此期間,公開出版的外國文學(xué)譯作幾乎為零,只有被毛澤東、魯迅等認(rèn)定為真正的無產(chǎn)階級革命文學(xué)的作品才能得到公開發(fā)行。而且,這些翻譯的原作基本來自與中國有良好外交關(guān)系、并與中國在國際政治舞臺上結(jié)盟反抗美蘇的國家,其中隱藏的政治目的可見一斑。
由于“文化大革命”的中斷,20世紀(jì)六七十年代對史蒂文森的翻譯基本上停止了?!督疸y島》一書在書店里消失了整整三十年(50年代初至70年代末),原因是書中的地主屈利勞尼在作者筆下并非十惡不赦,這與防止資本主義復(fù)辟為出發(fā)點的大革命是背道而馳的,因此各出版社一直不敢推出新的譯本。
改革開放以來,外國文學(xué)的翻譯出版工作迎來了新的春天。外國文學(xué)翻譯規(guī)模宏大、數(shù)量空前,各種曾經(jīng)封閉于國門之外的文學(xué)作品、文化思潮紛紛涌入。翻譯界又開始填補外國文學(xué)介紹中的空白,過去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專家們從原文重譯。
在國際兒童閱讀推廣的大背景下,我國于21世紀(jì)初啟動了第八次課程改革。這對21世紀(jì)初興起的大陸兒童閱讀推廣活動起到了促進作用,各相關(guān)部門、社會機構(gòu)和個人紛紛加入兒童閱讀推廣的行列,推薦版本多以直譯為主、意譯為輔,這樣既可以保證準(zhǔn)確性,又能得原著神韻。史蒂文森的多部作品都被列在推薦名單上,因為他們符合兒童階段的心智發(fā)展和閱讀欣賞習(xí)慣,兼有趣味性,其中體現(xiàn)的核心價值觀對兒童具有引導(dǎo)性。
20世紀(jì)80年代以來,僅《金銀島》一篇的譯本就多達三十余個。分別是:1980年,湖北人民出版社出版了欣若翻譯的《寶島》;榮如德翻譯的《金銀島》在1980年、2004年、2012年分別被上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社、接力出版社出版。在這之后,幾乎每一年都有譯本問世。北京出版社分別于2001年、2008年出版了單蓓蕾、楊偉鴻翻譯的《金銀島》。此外,花城出版社、中國發(fā)展出版社、河北教育出版社、新蕾出版社、希望出版社、長江文藝出版社及很多兒童出版社也出版過。
《黑箭》也在此時期有三個譯本,1984年上海譯文出版社出版了沈小嫻的譯本,2004年李自修的譯本被浙江少年兒童出版社出版,2012年陳月月的譯本由上海人民美術(shù)出版社出版。《化身博士》也有十余個譯本出現(xiàn),上海譯文出版社、林郁文化事業(yè)出版社、人民文學(xué)出版社、中國書籍出版社、明天出版社、中國城市出版社和立信會計出版社等都出版過。史蒂文森的短篇故事集《新天方夜譚》也被多次翻譯,比如,1955年,萬紫、湯真的譯本被上海文藝聯(lián)合出版社出版;2002年,楊德慶的譯本由漓江出版社出版;2011年,朱碧桓、李昕雯的譯本被中央編譯出版社出版。
20世紀(jì)80年代后,除了小說的譯介外,他的散文、游記、評論作品也開始被各個出版社翻譯出版。這一時期的詩集也有了較多譯本,1982年,屠岸、方谷繡夫婦譯的《一個孩子的詩園》被人民文學(xué)出版社出版。隨后的近三十年中,也出現(xiàn)了幾個譯本。2002年,重慶出版社出版了劉榮躍的譯本,2010年,由湖北教育出版社出版的張潔校的《外國兒童文學(xué)經(jīng)典100部》里也有此篇譯本。1995年,花山文藝出版社出版了周永啟、倪慶餼翻譯的《驅(qū)驢旅行記》《徒步旅行》《愛丁堡》片段、《橫渡平原》《西爾維多拉的不速之客》《南海行》《土土伊拉島》《楓丹白露的回憶》等名篇。
史蒂文森曾遭到一些像維吉尼亞·伍爾芙與倫納德·伍爾夫的批評,而他也逐漸被排除在學(xué)校教授的文學(xué)經(jīng)典之外。20世紀(jì)80年代初期,大量西方著作重新涌入中國,他在新浪漫主義及小說敘事聚焦方面的高超技藝深受大眾歡迎。外國文學(xué)界重新對史蒂文森的作品燃起了興趣,評論家對其作品進行了新的評價,而且將他的作品放入西方經(jīng)典中,并將他列為19世紀(jì)最偉大的作家之一,也隨之出現(xiàn)了作品翻譯的第三次高潮。
從以上回顧可以看出,自晚清開始介紹到中國以來,一百多年間,史蒂文森在中國的翻譯大致出現(xiàn)了三次高潮,即20世紀(jì)30年代、20世紀(jì)50年代,以及20世紀(jì)80年代。在不同時期的翻譯數(shù)量、翻譯方法和風(fēng)格等迥異,并愈來愈忠實于原著。這不僅因為史蒂文森作品自身的特點,也與中國不同時期的歷史現(xiàn)狀有關(guān)。當(dāng)代翻譯研究認(rèn)為,翻譯活動不是孤立存在的,而是具有鮮明的時代性和社會性。史蒂文森在中國的譯介恰是對此認(rèn)識的典型注腳,也是中國翻譯史的一個縮影。
[1]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[2]李晶.當(dāng)代中國翻譯考察(1966—1976)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[3]李松.建國后十七年外國文學(xué)經(jīng)典的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(1):113-140.
[4]馬士奎.“文革”期間的外國文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2003,24(3):65-69.
[5]秦弓.“五四”時期兒童文學(xué)翻譯的特點[J].中國社會科學(xué)院研究生學(xué)報,2004(4):114.
[6]王宏志.重釋“信達雅”:二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1992.
[7]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[8]肖美鳳.特殊時期特殊翻譯——試析“文革”時期的文學(xué)翻譯特點[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(5):126-137.
[9]謝天振.非常時期的非常翻譯——關(guān)于中國大陸“文革”時期的文學(xué)翻譯[J].中國比較文學(xué),2009(2):23-35.
[10]楊娥.從操控理論看我國晚清小說翻譯盛行的原因[J].北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.
[11]章景風(fēng).清末民初兒童文學(xué)作品翻譯與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,30(4):10-13.
[12]張國俊.權(quán)力話語與“文革”時期的外國文學(xué)翻譯[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,7(4):99-103.
[13]張進.中國20世紀(jì)翻譯文論史綱[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2007.
[14]張燕.21世紀(jì)初兒童閱讀推薦書目研究[D].華東師范大學(xué),2012.
[15]左巍巍.斯蒂文森小說敘事學(xué)研究[D].上海師范大學(xué),2007.
作者:張文哲,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2013級在讀碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。
指導(dǎo)老師:尹衍桐,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授。
編輯:魏思思E-mail:mzxswss@126.com
本文系中國石油大學(xué)(華東)研究生自主科研創(chuàng)新項目《羅伯特·路易斯·史蒂文森在中國的譯介研究》(項目編號24720146057B)的部分成果