許丹丹
摘 ?要:雖然我國(guó)產(chǎn)品已經(jīng)日益國(guó)際化,但是在商品銷售包裝漢譯英上依然存在不少問題,例如:翻譯不準(zhǔn)確;語法不當(dāng);不顧及不同民族之間的語言文化差異,等等。這些不良信息將會(huì)直接影響到商品乃至企業(yè)的國(guó)際化形象,本文根據(jù)翻譯原則,針對(duì)商品銷售包裝說明上的產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品使用說明,淺談它們?cè)跐h譯英過程中常用的翻譯方法和在翻譯過程中應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞:商品名稱;商品介紹;商品使用說明
產(chǎn)品國(guó)際化的特征之一就是產(chǎn)品銷售包裝的國(guó)際化。由于中文尚不是國(guó)際通用語言,所以把中文翻譯成通用的英文對(duì)開拓國(guó)際市場(chǎng)有著至關(guān)重要的作用。本文在總結(jié)和借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,分析產(chǎn)品銷售包裝說明漢譯英在文化差異中常見的問題,并依據(jù)翻譯理論來探尋如何使產(chǎn)品銷售包裝上的產(chǎn)品名稱,產(chǎn)品介紹,產(chǎn)品使用說明,在翻譯之后能使產(chǎn)品達(dá)到最理想的商業(yè)效果,且讓中外消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解大致相同的方法。
一、產(chǎn)品名稱的翻譯
產(chǎn)品名稱是產(chǎn)品形象的代表,一個(gè)信譽(yù)好的商品再加上擁有一個(gè)受消費(fèi)者喜愛的商品名,那就無異于給商品錦上添花,所以為了打造世界知名品牌,譯者在翻譯商品名的時(shí)候就要慎之又慎,譯得好或壞會(huì)直接影響到企業(yè)的國(guó)際化形象。目前我國(guó)商品名稱翻譯成英文形式的方法最常用的有這三種:音譯法,意譯法和音譯兼譯法,譯者可以在翻譯過程中根據(jù)商本身的特征靈活選用譯法,為了使譯好的商品名達(dá)到最理想的商業(yè)效果,譯者就要根據(jù)不同的商品需求選擇不同的譯法。
1.音譯法
在世界一體化越來越快的今天,帶有異國(guó)色彩的商品往往會(huì)激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。為了保留我國(guó)特有的語言特色,給商品本身融入一些中國(guó)味,企業(yè)在翻譯商品名的時(shí)候會(huì)考慮用漢語拼音來音譯。如:我國(guó)的著名品牌長(zhǎng)虹譯為“changhong”;海爾譯為“haier”;使用此譯法,在一定程度上留住了中國(guó)魂,但對(duì)于那些不懂中文的消費(fèi)者來說就很難理解商品名中所表達(dá)的深刻含義,也很難讓他們對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生第一印象的好感。
2.意譯法
意譯法就是直接按商品名的字面意思直接翻譯成英文形式的一種方法。這種譯法能有效的使懂英文的消費(fèi)者在第一時(shí)間內(nèi)獲知產(chǎn)品名的意思,也便于他們對(duì)商品名的記憶,甚至以口頭的形式將信息傳達(dá)給其他的消費(fèi)者,達(dá)到助宣傳商品的效果,這對(duì)商品的大量銷售有促進(jìn)作用。所以有具體意思的商品名可以考慮采用這種譯法。例如:熊貓牌譯為“PANDA”;天使牌譯為“ANGEL”,這些都是我國(guó)的知名品牌,企業(yè)采取這種譯法成功的向中外消費(fèi)者傳遞同樣的產(chǎn)品信息,也收到預(yù)期中同樣的反應(yīng)效果,是比較理想的一種譯法。但是不同的國(guó)家又有不同的文化背景,我國(guó)產(chǎn)品名在漢譯英時(shí),要考慮到英語國(guó)家消費(fèi)者的文化背景和審美習(xí)慣,不能簡(jiǎn)單的意譯。
3.音譯兼譯法
音譯兼譯法是指對(duì)商品名取一部分音譯和另一部分意譯的方法。這種組合式的譯法可以很靈活的從音譯和意譯中取它們各個(gè)最理想的一部分,然后合并。使消費(fèi)者即可以感受到產(chǎn)品的中國(guó)特色,又可以理解產(chǎn)品所要傳達(dá)的信息。不管譯者選用的是那種譯法,其最終目的都是給商品冠上一個(gè)良好的形象,進(jìn)而給企業(yè)創(chuàng)造最大的商業(yè)利益,所以譯者在翻譯的過程中,可以經(jīng)過對(duì)比各種譯法,靈活選用最能滿足企業(yè)需求的譯法。
二、產(chǎn)品介紹的翻譯
1.目前我國(guó)產(chǎn)品介紹在漢譯英中常見的問題
銷售包裝上的產(chǎn)品介紹是消費(fèi)者了解產(chǎn)品最直接的途徑,所以在中譯英的時(shí)候譯得是否貼切達(dá)意,會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷量。雖然很多企業(yè)都認(rèn)識(shí)到這方面的嚴(yán)重性,但由于譯者翻譯功底不夠深等原因,很多的商品介紹翻譯成英文之后還是問題百出,例如:選詞,修辭,拼寫,搭配,標(biāo)點(diǎn)等種種錯(cuò)誤應(yīng)有盡有。中文版的產(chǎn)品介紹給人感覺有很強(qiáng)的邏輯性,而且用詞很美,能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲。而英文版的產(chǎn)品介紹給人雜亂無章之感,而且還有選詞,修辭不符合英語的習(xí)慣用法的現(xiàn)象。
2.解決產(chǎn)品介紹漢譯英中常見問題的方法
為了讓我國(guó)產(chǎn)品擺脫由于翻譯不當(dāng)引起被誤解的不良現(xiàn)象。筆者認(rèn)為譯者在翻譯之前不妨先看看英語國(guó)家在相關(guān)產(chǎn)品介紹上使用的固定用法和表達(dá)習(xí)慣,在中譯英的時(shí)候也可以適當(dāng)?shù)膮⒄战梃b,這可以使我國(guó)產(chǎn)品介紹更符合英語國(guó)家消費(fèi)者的思維習(xí)慣,進(jìn)而使他們更容易接受我國(guó)產(chǎn)品。運(yùn)用參照法在參照英語國(guó)家的固定用法和習(xí)慣表達(dá)后就可以更準(zhǔn)確的把原文所需要介紹的內(nèi)容完整的表達(dá)出來,做到使譯文通順易懂,譯者在翻譯的時(shí)候如能做到即“信”又“達(dá)”且“雅”,那么這就是產(chǎn)品介紹漢譯英中的最理想境界了。
三、產(chǎn)品使用說明的翻譯
1.產(chǎn)品使用說明常用的譯法
在“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上,目前,我國(guó)產(chǎn)品的使用說明在漢譯英的過程中大都采用直譯法,即按中文的字面意思直接譯成英文的方法。
2.產(chǎn)品使用說明在翻譯中要注意的問題
產(chǎn)品使用說明就好比指南針,是指引消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品的一種書面形式。所以譯者在翻譯的時(shí)候就要相當(dāng)謹(jǐn)慎,用詞要準(zhǔn)確,以免翻譯不確切導(dǎo)致消費(fèi)者用錯(cuò)誤的方法使用該產(chǎn)品,從而降低產(chǎn)品應(yīng)有的效果,有時(shí)甚至?xí)驗(yàn)榉g不當(dāng)而使消費(fèi)者在使用時(shí)遭受不必要的損害,影響該產(chǎn)品在消費(fèi)者心目中的形象。
四、結(jié)語
我國(guó)是產(chǎn)品出口大國(guó),出口的產(chǎn)品是我國(guó)的形象,是我國(guó)文化傳播的媒介,在與異國(guó)文化交流和競(jìng)爭(zhēng)中,我們要堅(jiān)持保留我國(guó)的傳統(tǒng)文化,因?yàn)檫@是一個(gè)國(guó)家的精神和靈魂。同時(shí)我們又要不斷向他人學(xué)習(xí)使我們整個(gè)民族進(jìn)步得更快更具有競(jìng)爭(zhēng)力。我國(guó)產(chǎn)品能否被外國(guó)消費(fèi)者接受,除了產(chǎn)品本身的性質(zhì)外,產(chǎn)品銷售包裝上的信息也扮演著很重要的角色,所以企業(yè)在把中文信息翻譯成英文的時(shí)候,要選好適合本企業(yè)需求的譯法,盡量避免由于翻譯不當(dāng)而引起不必要的損失。
參考文獻(xiàn):
[1]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理鋸[J].中國(guó)翻譯(第一期),2005(75).
[2]劉全福.試析我國(guó)酒類產(chǎn)品簡(jiǎn)介中譯英中存在的問題》[A].方夢(mèng)之.實(shí)用文體.
[3]http://www.waimaoketang.com/knowledge/3740684.html.