鄭子寧
從1931年“九一八”事變算起,至1945年結(jié)束,中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)了14年之久。在這14年間,日軍的侵略除了給中國(guó)帶來肉眼可見的深重災(zāi)難外,在文化、社會(huì)風(fēng)俗等“看不見”的領(lǐng)域也帶來了影響。語言就是其中之一。
比如,從《地道戰(zhàn)》、《地雷戰(zhàn)》到各種橫店抗日神劇,幾十年來日本鬼子在中國(guó)銀幕上都是這樣說話的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多數(shù)情況下,漢奸們會(huì)無障礙地聽懂太君們的意思:“太君,這里的,花姑娘的,大大的有!”
鬼子真是這樣跟中國(guó)人交流的嗎?
中日雜交協(xié)和語
這種影視劇中常見的奇怪漢語并非沒有來頭,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,日本人和中國(guó)人之間的交流很大程度上依靠的是一種叫做協(xié)和語的中介語言。
漢語和日語發(fā)音相差較大,互通性極低。自1931年日軍占領(lǐng)東北到1945年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,其間大量日本人來華,不可避免要和中國(guó)人打交道。高級(jí)官員有翻譯,但普通日本軍民顯然沒有這個(gè)條件。
為了與中國(guó)人交流,日本人在占領(lǐng)區(qū)往往推行所謂的“皇民化教育”,日語教育是重點(diǎn)內(nèi)容。臺(tái)灣就在幾十年的日語教育后培養(yǎng)了大批會(huì)說日語的民眾。但日軍在中國(guó)大陸活動(dòng)的時(shí)間不很長(zhǎng),且長(zhǎng)期處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),語言教育效果十分有限。
教中國(guó)人學(xué)日語不好辦,讓日本人學(xué)漢語是否可行呢?NO!當(dāng)時(shí)的侵華日軍相當(dāng)自大,覺得中國(guó)文化是劣等的“支那文化”,不值得學(xué)習(xí)。而在中國(guó)的日本軍民絕大多數(shù)都是第一代移民,相對(duì)集中地居住在軍營(yíng)、開墾團(tuán)等地,無法指望他們能夠有效學(xué)習(xí)漢語。即使日本軍方從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)初期就開始編撰《兵要中國(guó)語》、《日清會(huì)話》、《速成滿洲語自修》之類的教材,絕大部分的日本軍人漢語水平還是非常低下。
在雙方都不諳對(duì)方語言的情況下,說一種不中不日、又中又日的語言,就成了歷史的選擇,此即所謂的協(xié)和語。
作為一種兩個(gè)人群臨時(shí)的交流工具,協(xié)和語與一般語言相比特點(diǎn)十分鮮明。
首先是較低的詞匯量。協(xié)和語前身是侵華日軍所謂的“大兵中國(guó)語”,即臨時(shí)用語,表達(dá)上不會(huì)追求語言的豐富精確,對(duì)方能聽懂就行。詞匯往往局限于簡(jiǎn)單交流,如“要不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“買不買”、“多兒錢”、“干活計(jì)”、“來”、“什么”、“王八”、“沒有”之類。相應(yīng)的,協(xié)和語在句式上也比較固定,方便在不同場(chǎng)合機(jī)械套用。
作為漢語和日語混合的產(chǎn)物,協(xié)和語也會(huì)引入一些通俗易懂的日語詞匯。中國(guó)人熟知的“喲西(よし)”、“咪西(めし)”、“哈依(はい)”等日語詞,很大程度上就是協(xié)和語。而諸如用“料理”表示“菜”、“便所”表示“廁所”、“料金”表示“費(fèi)”、“出荷”表示“交公糧”之類的日語漢字詞就更常見了。
此外,協(xié)和語受日語影響,出現(xiàn)了謂語后置等一般在漢語中不會(huì)出現(xiàn)的語法特征。而由于詞匯和表達(dá)上的局限性,協(xié)和語中語詞重復(fù)就有了重要的語法功能,如表示強(qiáng)調(diào)等等。
以上這些特征導(dǎo)致協(xié)和語與正常的漢語、日語差別都很大,如一句簡(jiǎn)單的“你把這個(gè)給我”,協(xié)和語的表達(dá)則是“你的,這個(gè),我的,進(jìn)上”。而“我吃飯”則用中國(guó)人聽來非常奇怪的“我的,咪西咪西,干活計(jì)”來表達(dá)。
這兩個(gè)短句頗能體現(xiàn)協(xié)和語的特征,詞匯和句法都非常簡(jiǎn)單。謂語放在了句子最后,使用了重復(fù)的日語借詞めしめし(咪西咪西)。而濫用“的”這個(gè)受日語影響產(chǎn)生的習(xí)慣正是中國(guó)人印象中侵華日軍說話的一大特征,所以各種抗日神劇中“大大的有”、“你的”、“花姑娘的”之類的說法并非完全臆造。
洋涇濱英語和皮軟語
首開近代規(guī)?;型饣齑钫Z言先河的并不是協(xié)和語,而是皮欽語。皮欽語是英語Pidgin的翻譯,一般認(rèn)為是Business被廣州人訛讀的產(chǎn)物。后來上海開埠,又出現(xiàn)了上海版的皮欽語——洋涇浜英語。
英國(guó)和美國(guó)在東亞貿(mào)易中占據(jù)主導(dǎo)地位以后,在廣州這樣的大型口岸產(chǎn)生了中國(guó)人和外國(guó)人生意往來上的交流需求。洋商來中國(guó)一般都是短期的商業(yè)行為,不會(huì)像傳教士那樣苦學(xué)漢語以爭(zhēng)取能在華傳播福音。出于維穩(wěn)考慮,清廷也不鼓勵(lì)中國(guó)商人學(xué)習(xí)外語,更忌諱他們教外國(guó)人漢語,甚至還出現(xiàn)過處死外商聘請(qǐng)的漢語老師這樣的惡性事件。于是,用簡(jiǎn)單破碎的英語當(dāng)作中介就成了唯一可行的選擇。
與協(xié)和語類似,這種皮欽話同樣是敷衍交流的產(chǎn)物,詞匯和語法都較為簡(jiǎn)單,語音上也深受當(dāng)?shù)卣Z言的影響,如在早期的《紅毛通用番話》中,給“一”標(biāo)音“溫”,“非?!睒?biāo)音為“梭梭”,“醫(yī)生”標(biāo)音為“得打”,“酒杯”標(biāo)音為“灣蛤”。“女人”標(biāo)音為“烏聞”,“買賣”標(biāo)音為“非些淋”,詞匯多為生意場(chǎng)上常用的,標(biāo)音也是以廣州方言趨近英文原音。
上海開埠后,中外貿(mào)易迅速發(fā)展,交流需求也隨之增加。相對(duì)排外情緒濃烈的廣東人,江浙人對(duì)洋人更友好,學(xué)習(xí)外語的熱情也更高,漸漸形成了上海版的皮欽話——洋涇浜英語。洋涇浜是上海蘇州河的一條支流,1845年英租界建立以后,洋涇浜成為租界和華界的分界線,是英語和漢語接觸最頻繁的地方。上海洋涇浜英語就在此處誕生。以吳音標(biāo)英語的《英字指南》也于1879年問世。
洋涇浜英語不但發(fā)音奇怪,語法上也深受漢語影響,如catch和belong出現(xiàn)的頻率畸高,近乎無所不能,而英語中各種復(fù)雜時(shí)態(tài)和人稱體系也被徹底拋棄?!耙呀?jīng)變冷”本應(yīng)說“It has become cold”,但在洋涇浜英語中說成“This thing hab catchee cold”,have不但音訛了,而且也沒有按照英語第三人稱單數(shù)該有的形式變成has。
在實(shí)際應(yīng)用中,洋涇浜英語由于缺乏規(guī)范,不少詞到底怎么來的已經(jīng)失考,如“辣里龍/la-li-lung(賊)”上海人以為是來自外國(guó)的洋詞,洋人又覺得這是外國(guó)話。甚至?xí)霈F(xiàn)真老外根本難以理解的情況,如洋涇浜英語“I want give you some colour see see”是中文“我想給你一些顏色看看”的直譯,但是洋大人們能不能理解那就天知道了。
雜種話也可以作母語
協(xié)和語和洋涇浜英語在歷史上都是曇花一現(xiàn)。前者在日本戰(zhàn)敗后很快消失,后者也在上海失去“冒險(xiǎn)家樂園”的魅力后自然消亡。只?!澳媚兀╪umber one)”等少數(shù)詞至今仍存留在方言之中。
消亡難道是這種混合語言的宿命嗎?
倒也未必,混合語言雖然初期粗糙不堪,但假以時(shí)日功能也會(huì)逐漸完善,一定條件下,甚至?xí)兂梢粋€(gè)人群的母語,形成所謂的“克里奧爾語現(xiàn)象”。
如元朝北方的漢語口語就受到蒙古語的嚴(yán)重影響。古本《老乞大》(朝鮮學(xué)習(xí)漢語的課本)中就有大量當(dāng)時(shí)受蒙古語影響的口語,如“死的后頭,不揀甚么,都做不得主張有”、“穿衣服呵,按四時(shí)穿衣服,每日出套換套有”。
這種奇怪的漢語非常重要。《老乞大》甚至這樣說:“如今朝廷一統(tǒng)天下,世間用著的是漢兒言語。咱這高麗語,只是高麗天地里行的,過的義州,漢兒田地里來,都是漢兒言語?!倍诠闹校浅霈F(xiàn)了逐詞硬譯蒙古語的漢語。漢兒言語的影響一直持續(xù)到了明朝早期。
事實(shí)上,協(xié)和語當(dāng)時(shí)也已經(jīng)有了去俚俗化的兆頭。不但在口語中被廣泛使用,甚至還進(jìn)入了書面語,而且已經(jīng)很大程度上脫離了“大兵話”的低級(jí)粗糙感,如民國(guó)20年(1931年)8月14日的《關(guān)東報(bào)》中出現(xiàn)了這樣一篇廣告:
“梅雨時(shí)潑漸過、酷暑天氣已來使至今日、為一年中皮膚生病發(fā)時(shí)之盛之際。故藥物膚法,莫逾于天恩水,因殺菌力破強(qiáng)富于深?yuàn)W之理想,且毫無刺力痛苦之者而皮膚病竟得豁然冰釋、欲購(gòu)虞請(qǐng)問日本東京芝區(qū)田村町東京藥或各藥房、訂買定也!”