張旭
《水滸傳》有三個(gè)重要的評(píng)點(diǎn)版本,分別是容與堂本、袁無涯本和貫華堂本。金圣嘆所作“古本”的貫華堂本《水滸傳》與袁無涯本最接近。袁無涯本《水滸傳》全名為《出像評(píng)點(diǎn)忠義水滸全傳》,一百二十回,署名李卓吾所評(píng),明萬歷袁無涯刻本,簡稱袁本。貫華堂本《水滸傳》全名為《第五才子書施耐庵水滸傳》,七十回,金圣嘆評(píng),明崇禎貫華堂刻本,簡稱“金本”。金圣嘆稱貫華堂本《水滸傳》是他發(fā)現(xiàn)的古本《水滸傳》,但對(duì)袁本和金本進(jìn)行細(xì)致地比較研究,可以清楚地看出金圣嘆刪改、評(píng)點(diǎn)《水滸傳》所依的底本出自袁本系統(tǒng)。本文主要以《水滸傳》第二十三回《王婆貪賄說風(fēng)情 鄆哥不忿鬧茶肆》為例,對(duì)金本和袁本《水滸傳》在文本內(nèi)容方面進(jìn)行比較,研究金圣嘆對(duì)《水滸傳》文本內(nèi)容所作出的刪改及其成就得失。
《水滸傳》是在一個(gè)漫長的流傳演變過程中逐漸成書的,大量內(nèi)容源自歷代說書話本。在袁本文本中,仍然存在著明顯的講唱文學(xué)的痕跡。相對(duì)而言,金本文本則比袁本文本案頭化、典雅化,金本《水滸傳》的文本語言脫離了話本語氣,更接近敘事文本。與袁本《水滸傳》相比,金本《水滸傳》刪除了大量的詩詞韻文和說書人的套語,并對(duì)某些情節(jié)或人物語言作出了修改,使之更切合人物的形象。除此之外,金圣嘆為了突出他的文法理論,也對(duì)《水滸傳》的文本做了一些匠心獨(dú)具的修改。
一、金本刪除了袁本中的詩詞韻文
在第二十三回《王婆貪賄說風(fēng)情 鄆哥不忿鬧茶肆》中,袁本文本仍然是韻散結(jié)合的體制,保留著一些詩詞韻文,金本刪除了本回的詩詞韻文共計(jì)十四處。這些詩詞大多數(shù)出現(xiàn)在故事敘述中,以“有詩為證”開頭,或充當(dāng)了“有詩為證”的角色,對(duì)小說情節(jié)的展開或人物形象的塑造作用不大,過多的存在反而會(huì)影響敘事文本的連貫性。如金圣嘆刪除了潘金蓮的“出場詩”,即武松初見潘金蓮時(shí)的詩文:
武松看那婦人時(shí),但見:
眉似初春柳葉,常含著雨恨云愁;臉如三月桃花,暗藏著風(fēng)情月意。纖腰裊娜,拘束的燕懶鶯慵;檀口輕盈,勾引得蜂狂蝶亂。玉貌妖嬈花解語,芳容窈窕玉生香。
武松被金圣嘆贊為“天人”,從這樣的英雄好漢眼中道出潘金蓮的淫婦形象,有損武松的形象,實(shí)在是不恰當(dāng),金圣嘆將這段詩詞韻文刪除不無道理。
本回中,金圣嘆刪除了兩處程式類詩詞韻文,這類詩詞韻文明顯是古代說書人描述一類人或一類事所慣用的套語,只是公式化的重復(fù),低俗且無特色,無任何保留價(jià)值。如本回寫王婆巧舌如簧、八面玲瓏的詩詞和男女之歡的詩詞,金圣嘆將其刪除使《水滸傳》的文本內(nèi)容趨于文雅。
金圣嘆刪除的其詞詩韻文,有的在結(jié)構(gòu)上有總結(jié)或承上啟下的作用,但其內(nèi)容只不過是就事論事的倫理說教或作者情感態(tài)度的表達(dá),與小說的情節(jié)或人物性格并不相關(guān)。如:
那婦人情意十分殷勤。正是:
叔嫂通言禮禁嚴(yán),手援須識(shí)是從權(quán)。英雄只念連枝樹,淫婦偏思并蒂蓮。
雖然有些詩詞韻文暗示了人物命運(yùn),或故事情節(jié)的發(fā)展、結(jié)局等,但是大量詩詞韻文的存在對(duì)小說的敘事并沒有實(shí)際意義,反而會(huì)破壞小說的內(nèi)在節(jié)奏,阻礙讀者順暢的閱讀。詩詞韻文在口傳文學(xué)中能產(chǎn)生聲情并茂、熱鬧應(yīng)景的效果,但是在案頭讀物中,過多使用詩詞韻文在一定程度上可能會(huì)降低小說的藝術(shù)效果。金圣嘆將這類詩詞韻文刪除,使《水滸傳》更接近現(xiàn)代白話小說文體,體現(xiàn)了他獨(dú)到的藝術(shù)眼光。
二、金本剔除了說書人的套語
袁本《水滸傳》隨處可見“卻話”、“且說”、“但見”、“有詩為證”之類的說書套語,仿佛說書人語氣,金本大量剔除了這些說書人的套語,使小說語言從早期的話本語氣中進(jìn)一步脫離出來,符合現(xiàn)代小說文體的發(fā)展潮流。
我們比較一下袁本和金本《水滸傳》的文本內(nèi)容:
金圣嘆刪除說書人的套語,使《水滸傳》的文本內(nèi)容簡潔精準(zhǔn),語言流暢,更適合案頭閱讀,是對(duì)小說文體的一種完善和提升。
3.符合情節(jié)或切合人物身份的文本修改
金本與袁本相比,刪除了一些重復(fù)啰嗦的語言以及與小說情節(jié)發(fā)展或人物性格塑造無關(guān)的語句。我們通過對(duì)比袁本和金本的文本內(nèi)容,可以看出金圣嘆對(duì)《水滸傳》的文本作出的細(xì)致修改:
金圣嘆往往于細(xì)節(jié)處著手,僅是改動(dòng)寥寥幾個(gè)字,卻能點(diǎn)鐵成金,經(jīng)他修改后的字詞精妙傳神,蘊(yùn)含著豐富的言外之意,人物的語言和行為更切合人物的身份,小說的情節(jié)更合乎邏輯。
4.為突出文法理論對(duì)文本的刪改
為了使《水滸傳》的文本內(nèi)容更好地體現(xiàn)出金圣嘆的文法理論,金圣嘆對(duì)《水滸傳》邊改邊評(píng),他先修改原文,然后再對(duì)修改后的文本作出評(píng)點(diǎn),或指出其中的文法理論,如“倒插法”等,或稱贊修改后的文字“妙”、“絕”,如袁本中武大說:“他說的話是金子言語”,金本則改為“我的兄弟是金子言語”,并評(píng)點(diǎn)為:“武大叫兄弟處,定帶‘我的二字,妙絕”。在金本《水滸傳》中,金圣嘆邊改邊批的例子隨處可見:
與袁本文本內(nèi)容相比,經(jīng)過金圣嘆修改后的《水滸傳》文本更注重遣詞造句,以簡練的字詞傳達(dá)出豐富的內(nèi)涵,文辭更精彩,語言更簡潔流暢。魯迅認(rèn)為金本《水滸傳》“字句亦小有佳處”,“疑此等‘奇絕,正圣嘆所為”不無道理。與袁本相比,金本的情節(jié)安排合理,人物的行為語言更切合人物身份。
金圣嘆對(duì)《水滸傳》文本內(nèi)容的刪改提高了《水滸傳》的藝術(shù)成就,所以貫華堂本《水滸傳》一出,其他版本都黯然失色。但是,金圣嘆對(duì)《水滸傳》文本的刪改不夠嚴(yán)謹(jǐn),有些修改牽強(qiáng)附會(huì),不免過猶不及,甚至出現(xiàn)了缺文。雖然金圣嘆對(duì)《水滸傳》文本內(nèi)容的修改有些瑕疵,但總體而言功不可沒,他剔除了部分詩詞韻文和說書人的套語,文辭精彩,語言流暢,更接近現(xiàn)代小說的觀念。與袁本相比,金本的情節(jié)安排更符合邏輯,人物的行為語言更切合人物身份,人物形象也更鮮明生動(dòng)。金圣嘆對(duì)細(xì)節(jié)的修改和對(duì)文法理論的關(guān)注,使得《水滸傳》的語言更加案頭化、文雅化,既突顯出了《水滸傳》精彩的藝術(shù)成就,也體現(xiàn)了他敏銳獨(dú)到的文學(xué)眼光和深厚的藝術(shù)功力,推動(dòng)了我國古典小說的發(fā)展和完善。
【參考文獻(xiàn)】
[1][明]施耐庵.第五才子書施耐庵水滸傳[M].北京:中華書局,1975.
[2]陳曦鐘、侯忠義、魯玉川輯校.水滸傳會(huì)評(píng)本[M].北京:北京大學(xué)出版社,1981.