摘要:本文主要分析“父親節(jié)前夕,中國網(wǎng)民熱議爸爸打孩子”譯文,舉例分析了歸化、直譯與意譯策略的使用,主要著重于由于文化不同和語言差異而導(dǎo)致的表達(dá)不同。通過分析,指出歸化、直譯與意譯在翻譯中的重要性。
關(guān)鍵字:文化沖突;語言差異;歸化;直譯;意譯
本文選自《華爾街時(shí)報(bào)》,題目為“父親節(jié)前夕,中國網(wǎng)民熱議爸爸打孩子”,譯文發(fā)表于《華爾街時(shí)報(bào)》中文版。這篇文章就中西方爸爸的教育方式進(jìn)行對(duì)比,然后發(fā)表評(píng)論。原文中,作者引用了一些中國博主回憶自己童年被爸爸打的評(píng)論。熱議中,有網(wǎng)友認(rèn)為中國式爸爸打孩子不利于孩子健康成長,也有人認(rèn)為這是一種嚴(yán)苛的愛。
認(rèn)真對(duì)比原文與譯文之后,本論文將從文化層面和語言層面,舉例分析譯文。文化層面上,分析歸化策略的使用;語言層面上,分析直譯與意譯的使用。強(qiáng)調(diào)歸化、直譯與意譯策略在翻譯中的重要性。
一、歸化
所謂“歸化”,通常是指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對(duì)于讀者的陌生感降至最低。(楊文峰,2010)譯者運(yùn)用歸化策略能給讀者帶來一種親切感。譯文中的一大優(yōu)勢(shì)就是運(yùn)用了歸化策略。
(1)原文:To beat is to care,to scold is to love.
譯文:打是親,罵是愛。
分析:譯者沒有直接去解釋原文,而是運(yùn)用了一句眾所周知的中國諺語“打是親,罵是愛”,這樣能夠使讀者產(chǎn)生共鳴。
(2)原文:A girl said her father beat her only because he was worried when she returned home late.Another wrote her father would buy her delicacies to eat the day after beating her,and apply ointment to her bruises.At the time I was thinking,why not just not beat me in the first place? She says.“I dont know where he is now,but if it were possible,I would actually like him to beat me again.
譯文:一個(gè)女孩說:“小的時(shí)候有一天晚回家,爸爸剛找到我什么也沒說,打了我一巴掌。就那一次。另一個(gè)女孩寫道:”從小到大父親最疼我,小時(shí)候不聽話也打過我不少次,但第二天都會(huì)買只蛇弄給我吃。記憶最深的一次,父親抽完我之后哭著幫我抹紅花油,抽噎著說我太不聽話了,然后第二天又吃蛇。當(dāng)時(shí)我心想,“何必呀,別抽我不就行了。不知道他在那個(gè)世界如何,如果可以,我倒真的希望他能再抽抽我?!?/p>
分析:這段話摘自一位中國博主的評(píng)論。通過比較原文和譯文,會(huì)發(fā)現(xiàn)英文作者改變了一些原文信息,比如,中文中的“蛇”變成了“美味佳肴”。如果作者直接把“蛇”翻譯到英文中,讀者會(huì)感到困惑:為什么被爸爸打了之后要吃蛇?運(yùn)用異化策略能夠幫助英語國家的讀者更好地理解原文信息,巧妙地避開文化沖入造成的誤解。
二、直譯與意譯
直譯并不是逐字翻譯,而是在語言能力允許的范圍內(nèi),盡量貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。意譯法不拘泥于原文的表現(xiàn)形式,以傳達(dá)原文的深層意思為主旨。根據(jù)具體語境選擇翻譯策略。
(1)原文:Thanks in part to the desire to ensure their only child succeeds in life.
譯文:而他們這樣做部分的原因是想要確保自己的獨(dú)生子女能在生活中獲得成功。
改譯:部分原因是出于父母望子成龍盼女成鳳的心愿。
分析:如果在中英文意思對(duì)等的情況下,意譯法要優(yōu)于直譯法。既能傳達(dá)原文主旨,又有利于讀者理解。因此此處改譯為俗語“望子成龍盼女成鳳”。
(2 原文:How parents here react to their kids.
譯文:父母打孩子
直譯:父母對(duì)孩子作出的反應(yīng)
分析:如果原文運(yùn)用直譯策略,那么讀者會(huì)感到很困惑。但是認(rèn)真理解深層意思,就會(huì)發(fā)現(xiàn)運(yùn)用意譯策略能更清楚地表達(dá)原文含義。
三、結(jié)語
本論文舉例分析了在漢英兩種語言差異和文化沖突下,在語言層面和文化層面上分別使用不同的翻譯策略。文化層面上,歸化策略避免由于文化沖突造成的理解障礙。語言層面上,直譯與意譯的使用能夠幫助譯者實(shí)現(xiàn)譯文的“信、達(dá)、雅”,有助于傳播原作者的思想,也有利于讀者的理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊文峰.Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.山東:青島大學(xué)
[2]張鈞偉.Intrinsically Interconnected and Interactive Relationship of Language and Culture—From the Perspective of Communication and Based on Case Studies.海外英語,2008
[3]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2014
[4]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003
[5]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001
[6]曾道明與陶友蘭.研究生英語英漢互譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006
[7]韓銀燕與王非(2009).從翻譯語序看中英思想差異,2009年5月,取自http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-CCSS200905020.htm
作者簡介:力一軒,1991——,男,漢族,山西省應(yīng)縣,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)2012級(jí)西班牙語專業(yè)。主要研究方向:西班牙語翻譯。