亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念映射理論下借代修辭格的翻譯

        2015-07-04 06:58:07李琴琴王斌
        安徽文學(xué)·下半月 2015年7期

        李琴琴 王斌

        摘 要:傳統(tǒng)上對(duì)借代修辭格的研究是把它框定在語(yǔ)言層面上,把借代修辭格的翻譯看成是詞類轉(zhuǎn)換的過(guò)程。但是,這種方式解釋不了為什么這些翻譯方法可行,這使得在翻譯借代修辭格的理論這一款缺少理?yè)?jù)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把借代看成是人類體認(rèn)和理解世界的方法,是思維方式。借代的運(yùn)作機(jī)制就是在同一認(rèn)知框架內(nèi)兩個(gè)實(shí)體建立聯(lián)系。這種聯(lián)系是概念映射。借代修辭格的翻譯也是兩個(gè)實(shí)體在同一認(rèn)知框架內(nèi)的概念映射。

        關(guān)鍵詞:借代修辭格 ?概念映射 ?認(rèn)知框架

        傳統(tǒng)上,對(duì)借代的研究都規(guī)范在修辭格領(lǐng)域內(nèi)。在《新韋氏國(guó)際英語(yǔ)大辭典》的定義是:“metonymy是一種修辭格,其結(jié)構(gòu)是,用一個(gè)事物的名稱代替與它相關(guān)的另一事物的名稱。”《辭?!分械慕璐x是:“甲事物同乙事物不相類似,但有不可分離的關(guān)系,利用這種關(guān)系,以乙事物來(lái)代替甲事物的,叫做借代。” 對(duì)借代修辭格的翻譯研究主要是把它當(dāng)做詞類轉(zhuǎn)換。其翻譯方法分為直譯、意譯和增譯法。但把借代看成修辭手法來(lái)翻譯存在一個(gè)不足,在于只專注其修辭功能的研究和詞類轉(zhuǎn)換,不能夠解釋說(shuō)明為什么能夠這樣或那樣翻譯借代修辭的可行性。他們把借代框定在修辭格內(nèi)、把借代只放在語(yǔ)言層面研究,借代修辭格的翻譯實(shí)質(zhì)上也只是詞類轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而沒(méi)有認(rèn)識(shí)到借代是體認(rèn)認(rèn)知的方式、是人類的思維方式之一。借代是概念化的過(guò)程。本文將借助于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)借代修辭格研究的新突破,利用概念映射理論來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。為借代修辭格翻譯研究探索更多理論依據(jù),填充翻譯借代修辭格的理論。

        一、借代修辭格的翻譯

        國(guó)內(nèi)外對(duì)借代的翻譯研究主要集中于英漢翻譯。其翻譯方法主要分為三種:直譯法、意譯法和增譯法(韓啟毅,2000)。

        (一)直譯

        直譯就是按照字面意思來(lái)翻譯,用在對(duì)借代修辭格的翻譯上就是原語(yǔ)和目的語(yǔ)都有相同的“代體”的表達(dá)方式情況下使用。

        例如:I saw many new faces in that conference. 在那場(chǎng)會(huì)議里我看到一些新面孔。

        (二)意譯

        意譯是用在源語(yǔ)的“代體”所表達(dá)的修辭意義在目的語(yǔ)中沒(méi)有同樣的修辭內(nèi)容。而要靠譯者對(duì)原語(yǔ)修辭隱含意思的掌握并運(yùn)用目的語(yǔ)其他詞語(yǔ)組織翻譯。

        例如:The pen is mightier than the sword. 文章勝武力。(劉曉峰,2007)。

        (三)增翻法

        增翻法和意譯法的區(qū)別在于,異譯法是用目的語(yǔ)組織表達(dá)原語(yǔ)“代體”所隱射的意義。增譯法是直譯后用目的語(yǔ)其他詞語(yǔ)來(lái)解釋說(shuō)明原語(yǔ)“代體”所表達(dá)的內(nèi)容的方法,解釋性較強(qiáng)。其主要原因在于原語(yǔ)的“代體”在目的語(yǔ)中信息不充分,目的語(yǔ)讀者對(duì)其沒(méi)有概念。在這種情況下就需要用和備注的功能相似的譯法,“即直譯加解釋法或直譯加異譯法”(韋孟芬,2011: 82)。

        Still another Chinese proverb says, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang the master mind.”It simply means that the masses have great creative power.(吳忠齊, 2006:51)(中國(guó)還有一句成語(yǔ):“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!边@就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。)

        以上三種翻譯方法在翻譯借代修辭格時(shí)常常出現(xiàn),也備受研究界肯定。但是,這種研究把視線只放在翻譯方法上,卻忽視了翻譯機(jī)制,也就是思考為什么能夠這么翻譯、這種或那種翻譯方法為什么可行。

        二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)借代的研究

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)借代的研究主要集中于三方面:一是對(duì)借代的運(yùn)作機(jī)制和本質(zhì)的研究,二是借代和隱喻之間的關(guān)系,三是借代的運(yùn)用(李克,李淑康,2013)。本文主要研究借助借代的機(jī)制說(shuō)明借代的翻譯運(yùn)作機(jī)制以及借代作為翻譯方法的使用。

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不再把借代單純地看成修辭手段,而是把它看成人類認(rèn)知世界和思維的方法,是概念化的過(guò)程。例如現(xiàn)在流行的相親團(tuán)隊(duì)里,在介紹對(duì)象時(shí)第一反應(yīng)就是看對(duì)方的照片。因?yàn)檎掌谦@知一個(gè)人外觀、氣質(zhì)的重要方式。這種用照片代替本人的思維方式就是借代。借代的本質(zhì)“就是在一個(gè)認(rèn)知框架內(nèi)共同出現(xiàn)的實(shí)體之間建立聯(lián)系,并且這種聯(lián)系不局限于空間意義”(張鳳,2004)。

        三、對(duì)借代的運(yùn)作機(jī)制的研究

        借代的運(yùn)作機(jī)制有四個(gè)說(shuō)法(李克,李淑康,2013): (1)概念映射理論。代表人物是Turner和Langacher,認(rèn)為借代是一個(gè)認(rèn)知域的兩個(gè)概念實(shí)體之間的映射過(guò)程。(2)參照點(diǎn)理論。(3)心理通道理論。(4)認(rèn)知域理論。本文介于可操作性和研究視角的原因選擇利用概念映射理論來(lái)解釋借代的翻譯。認(rèn)為借代修辭的翻譯的運(yùn)作機(jī)制是在同一個(gè)認(rèn)知框架內(nèi)原語(yǔ)的代體通過(guò)概念化形成概念從而與本體發(fā)生映射,譯者在對(duì)本體概念化后在同一個(gè)認(rèn)知框架內(nèi)尋找能夠與本體發(fā)生概念映射的代體的過(guò)程。從而解決了傳統(tǒng)借代翻譯的不足。

        四、借代的概念映射理論對(duì)借代修辭格運(yùn)作機(jī)制的突破

        在概念映射理論中的借代運(yùn)作機(jī)制是兩個(gè)實(shí)體間的映射過(guò)程。本文試圖用此理論來(lái)闡釋借代修辭格的運(yùn)作機(jī)制,從而彌補(bǔ)傳統(tǒng)上對(duì)借代研究的不足。

        (一)直譯

        以The bottle is boiling為例。直譯為“水開了”。代體bottle出現(xiàn)后其概念化的功能激活與之相關(guān)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)并與water建立聯(lián)系,通過(guò)概念映射得知只有water is boiling符合認(rèn)知實(shí)踐,原語(yǔ)是用bottle代替本體water。這就是借代的概念映射機(jī)制。整句話都是在構(gòu)建water is boiling的概念,譯者就會(huì)在原語(yǔ)中找尋能夠表達(dá)此概念的表達(dá)方式,并與之產(chǎn)生映射。譯語(yǔ)中的“水開了”的表達(dá)方式所構(gòu)成的概念可以和water is boiling相互映射。所以,借代修辭翻譯的運(yùn)作機(jī)制就是原語(yǔ)代體通過(guò)概念化與本體發(fā)生概念映射對(duì)本體和原語(yǔ)形成概念化,譯者此時(shí)在譯語(yǔ)的同一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中尋找具有相同意義的代體或者具有相同意義的概念并以此發(fā)生概念映射過(guò)程。

        (二)意譯

        The pen is mightier than the sword.意譯為:“文章勝武力?!贝颂幇言Z(yǔ)看成借代修辭表達(dá),用意譯的翻譯方法使得目的語(yǔ)更加生動(dòng)形象。原語(yǔ)符號(hào)出現(xiàn)在譯者面前時(shí),每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)將行使其概念化功能激活與之相關(guān)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)并與之發(fā)生概念映射。Pen在其認(rèn)知框架中發(fā)生概念化,與article這一本體建立聯(lián)系并發(fā)生概念映射。之后,譯者在譯語(yǔ)中尋找能與本體article發(fā)生概念映射的概念,于是在article概念化后的認(rèn)知框架中找到“文章”,并發(fā)生概念映射。同樣的道理,sword在其認(rèn)知框架中發(fā)生概念化,與force這一本體建立聯(lián)系并發(fā)生概念映射。之后,譯者在譯語(yǔ)中尋找能與本體force發(fā)生概念映射的概念,于是在force概念化后的認(rèn)知框架中找到“武力”,并發(fā)生概念映射。當(dāng)然,之所以這兩組概念能夠發(fā)生映射依賴于它們的相關(guān)性。把“文章”和“武力”語(yǔ)言符號(hào)組織在一起后通過(guò)其概念化的功能得知能夠與the pen is mightier than the sword所表達(dá)的概念發(fā)生映射。所以the pen is mightier than the sword可以譯成“文章勝武力”。

        用概念映射理論闡釋借代修辭格的意譯運(yùn)作機(jī)制是原語(yǔ)符號(hào)的概念化功能激活原語(yǔ)所表述的概念框架,原語(yǔ)代體通過(guò)概念化與本體發(fā)生概念映射對(duì)本體和原語(yǔ)形成概念化,譯者此時(shí)在譯語(yǔ)的同一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中尋找具有相同意義的代體或者具有相同意義的概念并以此發(fā)生概念映射過(guò)程。因而解決了借代修辭翻譯的意譯運(yùn)作機(jī)制問(wèn)題。

        (三)增譯法

        通過(guò)對(duì)借代修辭格的翻譯運(yùn)作機(jī)制的研究可以得知,其翻譯的運(yùn)作機(jī)制就是原語(yǔ)的概念和譯語(yǔ)的概念相互映射的過(guò)程。增譯法的出現(xiàn)在原語(yǔ)代體在目的語(yǔ)缺失,用譯語(yǔ)的其他語(yǔ)言符號(hào)形成的概念與之發(fā)生映射。也就是直譯加解釋。它的運(yùn)作機(jī)制也就是直譯的運(yùn)作機(jī)制。

        因此,借代修辭格的翻譯也就是原語(yǔ)概念和譯語(yǔ)概念之間的映射,其運(yùn)作機(jī)制也就是概念映射,分為:直譯運(yùn)作機(jī)制和意譯運(yùn)作機(jī)制。從而能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)上對(duì)借代研究范疇的局限。把借代看成概念化拓展研究借代修辭和其翻譯方法的運(yùn)作機(jī)制的領(lǐng)域,填充對(duì)借代研究的視角。把概念映射理論運(yùn)用到此,也充實(shí)了翻譯理論的研究。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Lackoff,G.,&Johnson,M.Metaphors we live by[M].London:The University of Chicago Press,2003.

        [2] Langacher,R.W.Grammar and conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.

        [3] Langacher,R.W.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.

        [4] Taylor,J.R.Linguistic categorization:prototypes in linguistic theory[M].Oxford:Clarendon Press,1989.

        [5] 韓啟毅.漢英借代辭格的理解和翻譯[J].囊樊學(xué)院學(xué)報(bào),2000,21(1):68-71.

        [6] 李克,李淑康.轉(zhuǎn)喻的研究述評(píng)[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2013,2(1):68-75.

        [7] 劉曉峰.英漢代類修辭格的翻譯與比較[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2007,20(2):99-105.

        [8] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,4(12):91-96.

        [9] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [10] 張鳳.借代的認(rèn)知基礎(chǔ)考察[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2004(2):25-31.

        人妻少妇av中文字幕乱码免费| 久激情内射婷内射蜜桃| 精品一区二区久久久久久久网站| 国精品无码一区二区三区在线看| 国产噜噜亚洲av一二三区| 人妻免费一区二区三区免费| 成人国产精品一区二区视频| 四虎影视国产在线观看精品| 无人视频在线播放在线观看免费 | 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 欧美老熟妇喷水| 国产精品二区在线观看| 青青青草国产熟女大香蕉| 国产国语按摩对白av在线观看| 欧美人与禽zozzo性伦交| 狠干狠爱无码区| 精品视频一区二区杨幂| 日本视频一区二区三区一| 天堂国精产品2023年| 久久AV中文综合一区二区| 人妻乱交手机在线播放| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲av无码第一区二区三区| 亚洲高清国产品国语在线观看| 女同在线网站免费观看| 国模精品一区二区三区| 亚洲av无码资源在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 男女18视频免费网站| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 久热香蕉av在线爽青青| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 国产成人精品2021| 福利视频黄| 大又黄又粗又爽少妇毛片| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 娇妻粗大高潮白浆| 男女av免费视频网站| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 亚洲av精品一区二区三|