【摘要】初中正是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的啟蒙時(shí)期,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)十分關(guān)鍵。英語(yǔ)寫作作為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要部分之一,重要性不言而喻。但由于不是第一語(yǔ)言,在語(yǔ)境及文化背景上有所欠缺,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)這部分內(nèi)容時(shí)困難較大,特別是詞匯方面的錯(cuò)誤十分明顯。本文就初中生英語(yǔ)寫作中的詞匯錯(cuò)誤展開(kāi)分析,希望給相關(guān)教育工作者一定的教學(xué)啟示和幫助。
【關(guān)鍵詞】詞匯錯(cuò)誤 錯(cuò)誤分析 初中生英語(yǔ)寫作
一、初中生英語(yǔ)寫作中的常見(jiàn)詞匯錯(cuò)誤
這里所指的詞匯錯(cuò)誤不是簡(jiǎn)單的拼寫錯(cuò)誤,而是指在語(yǔ)境和文化背景下,對(duì)英語(yǔ)詞匯的不恰當(dāng)使用。下面就常見(jiàn)的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行一個(gè)總結(jié):
首先,初中生都會(huì)出現(xiàn)詞匯的形式錯(cuò)誤,主要包括單詞拼寫、大小寫形式轉(zhuǎn)化、現(xiàn)在分詞的規(guī)則和不規(guī)則變化、形容詞、副詞的級(jí)別變化、名詞的單復(fù)數(shù)變化等。如“tooth”的復(fù)數(shù)是“teeth”;“work”作為“工作”的意思時(shí)為不可數(shù)名詞,復(fù)數(shù)也為“work”;“come”的進(jìn)行時(shí)要去掉“e”再加“ing”即為“coming”;“woman worker”的復(fù)數(shù)為“women workers”。
其次,初中生常常會(huì)根據(jù)字面意思進(jìn)行直接翻譯,將漢語(yǔ)與英語(yǔ)的字面意思一一對(duì)應(yīng),造成詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。另外,有些詞匯有共同的意思,但釋義的范圍不盡相同,不合理的運(yùn)用會(huì)導(dǎo)致寫出不符合表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句出現(xiàn)。還有一些學(xué)生會(huì)特別注重語(yǔ)法層面的使用,忽視了詞匯本身的得體性,寫出的英語(yǔ)語(yǔ)句讓人哭笑不得。如“he often writes letters to his parents”會(huì)被寫為“he often writes letters give his parents”;“I want to ask Mr Li for help”會(huì)翻譯成“I want to ask Teacher Li for help”;有的同學(xué)會(huì)將“看報(bào)”直接翻譯成“l(fā)ook or see a newspaper”,而不是“read a newspaper”。
再次,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須準(zhǔn)確掌握詞的相關(guān)知識(shí),不同的詞性有不同的語(yǔ)法功能,只有了解清楚才能避免詞匯混淆的現(xiàn)象出現(xiàn),而這種現(xiàn)象主要出現(xiàn)在學(xué)生剛接觸到一個(gè)新詞匯的時(shí)候。如形容詞與副詞不分,寫成“silk feels smoothly”;動(dòng)詞與名詞不分,寫成“he is proud of his succeed”。
最后,學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,會(huì)出現(xiàn)詞匯冗余的現(xiàn)象。如“because Im the oldest one,so Im the last one”;“where are Koalas come from”;“he has returned back already”;“he didnt marry with her”。
當(dāng)然寫作中的詞匯錯(cuò)誤還有很多很多,根據(jù)筆者對(duì)本校學(xué)生寫作中詞匯錯(cuò)誤類型的調(diào)查發(fā)現(xiàn),錯(cuò)誤的類型主要集中在三個(gè)方面:詞匯的形式錯(cuò)誤、選詞錯(cuò)誤以及選詞不得體,占到全部錯(cuò)誤的85%到90%。在主要三個(gè)方面的錯(cuò)誤上,隨著學(xué)習(xí)者能力的提升,詞匯的形式和得體性錯(cuò)誤比例越來(lái)越低,但選詞錯(cuò)誤并沒(méi)有明顯的改善,貫穿于學(xué)生整個(gè)初中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中。在選詞錯(cuò)誤中又有以下3種情況:近義詞混淆、搭配錯(cuò)誤、詞性混淆,前兩種是主要錯(cuò)誤。
二、初中生英語(yǔ)寫作中的詞匯錯(cuò)誤成因
初中生詞匯錯(cuò)誤雖然類型眾多,但并非全無(wú)跡可尋。以下就錯(cuò)誤的成因列舉幾條典型。首先,初中生還沒(méi)有養(yǎng)成很好的詞匯學(xué)習(xí)策略和方法。每個(gè)人都有自己學(xué)習(xí)的心得體會(huì),最終會(huì)形成適合自己的學(xué)習(xí)策略和方法,但初中生還處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的入門階段,學(xué)習(xí)詞匯的策略往往還不成熟。這個(gè)階段的學(xué)生主要體現(xiàn)出詞匯量嚴(yán)重不足,語(yǔ)法知識(shí)不扎實(shí),很多在閱讀中認(rèn)識(shí)的單詞,在寫作過(guò)程當(dāng)中往往記不起來(lái)或是寫不出來(lái)。這都是和詞匯記憶策略不當(dāng)有關(guān)。一方面,學(xué)生在記憶單詞時(shí),僅僅針對(duì)本單詞死記硬背,沒(méi)有加入適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,這種記憶方式效率不高,學(xué)生在應(yīng)用時(shí)時(shí)常出現(xiàn)錯(cuò)誤或是根本不會(huì)運(yùn)用;另外一方面,語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用也是記憶時(shí)需要關(guān)注的內(nèi)容,一些固定搭配沒(méi)有道理可講,但有的學(xué)生在運(yùn)用時(shí)順理成章,有的學(xué)生卻舉步維艱,這都和詞匯的記憶策略相關(guān)。
其次,學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)于他們英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有著一定的阻礙和影響。漢語(yǔ)是我國(guó)的第一語(yǔ)言,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)慣有著十分重大的影響,漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維會(huì)直接影響到英語(yǔ)的學(xué)習(xí),這對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生極大的沖擊,形成極大的挑戰(zhàn)。表現(xiàn)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)上,逐字逐句的翻譯方式是初級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的情況,而這樣必然造成大量詞匯的錯(cuò)誤或不得體使用。如“I usually go to school ride bike.”、“dont go into”、“the price of the house is too expensive”這種語(yǔ)句的出現(xiàn)也就不足為奇了。
再次,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言所承載的內(nèi)容。由于不同的文化,導(dǎo)致語(yǔ)言之間的溝通存在一定的分歧,同樣一句話在英語(yǔ)里面是一個(gè)意思,但到了漢語(yǔ)又是完全不同的意思。這也是造成詞匯錯(cuò)誤的一個(gè)重要方面。如“yellow films are harmful”、“he is as strong as a bull”,從中文意思上看沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但在英語(yǔ)里面卻不會(huì)選擇這樣的表達(dá)方式,“yellow films”在英語(yǔ)里面的習(xí)慣應(yīng)該表述為“blue films”,而“bull”應(yīng)描述成“horse”。
三、初中生英語(yǔ)寫作中的詞匯錯(cuò)誤對(duì)教學(xué)的啟示
針對(duì)上述現(xiàn)象和成因分析,初中英語(yǔ)寫作教學(xué)應(yīng)當(dāng)有的放矢,因材施教,改變教學(xué)策略以達(dá)到改善現(xiàn)狀的結(jié)果。
真對(duì)低年級(jí)學(xué)生,主要是記憶不牢固,時(shí)間短,沒(méi)有理解英語(yǔ)詞匯的使用規(guī)律,不習(xí)慣考慮英語(yǔ)詞類在使用時(shí)的詞形變化。教師應(yīng)該多傳授一些記憶單詞的方法和訣竅,盡量避免死記硬背
高年級(jí)學(xué)生詞匯的記憶已經(jīng)有所成熟,在詞匯錯(cuò)誤中的比重也下降不少。他們更多的是詞匯搭配方面的問(wèn)題。
一方面,學(xué)生在詞匯的使用得體性上問(wèn)題不少。這就要求教師拿出切實(shí)可行的方法來(lái)逐漸改變學(xué)生的詞匯使用習(xí)慣。第一點(diǎn),解決學(xué)生漢語(yǔ)中養(yǎng)成的使用習(xí)慣,避免將其帶入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中??梢酝ㄟ^(guò)營(yíng)造學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生理解和體會(huì)到英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的語(yǔ)境和語(yǔ)態(tài)中。對(duì)于學(xué)生逐字逐句翻譯的行為發(fā)現(xiàn)一次糾正一次,讓學(xué)生慢慢習(xí)慣新的思維和表達(dá)方式;第二點(diǎn),不同語(yǔ)言有著自己的詞匯構(gòu)成法則,教師應(yīng)當(dāng)將英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成法則,尤其是派生性語(yǔ)素教給學(xué)生,培養(yǎng)他們通過(guò)詞根、詞干來(lái)剖析單詞意義的構(gòu)成,提升學(xué)生詞匯運(yùn)用的能力。
另外一方面,學(xué)生詞匯運(yùn)用錯(cuò)誤還有文化差異造成的。很多時(shí)候,學(xué)生用中國(guó)的文化去表達(dá)的意思往往沒(méi)錯(cuò),但用在英語(yǔ)上就會(huì)鬧出許多笑話,造成一些錯(cuò)誤。文化的差異不是一天兩天的事情,需要長(zhǎng)時(shí)間的熏陶。教師在這里可以有意識(shí)的引入國(guó)外文化,縮小文化差異。在詞匯的講解時(shí),適當(dāng)插入與之相關(guān)的文化背景。當(dāng)然,課外的閱讀也是縮小文化差異的重要手段。教師應(yīng)當(dāng)盡量創(chuàng)造學(xué)生與國(guó)外友人的交流機(jī)會(huì),通過(guò)外國(guó)電影賞析、英語(yǔ)角、英語(yǔ)晚會(huì)和英語(yǔ)演講比賽等方式將國(guó)外文化慢慢深入到學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中去。
在寫作教學(xué)中,分析學(xué)生的詞匯“錯(cuò)誤”,無(wú)論對(duì)學(xué)生還是教師都是有益的。它使教師對(duì)學(xué)生的詞匯掌握情況有一個(gè)清晰、明確的了解。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),在較為輕松、自然地修正過(guò)程中,語(yǔ)言的運(yùn)用能力得到鍛煉。
參考文獻(xiàn):
[1]李鴻鑫.農(nóng)村高中英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤歸類與成因研究[D].西北師范大學(xué).2007.
[2]熊金芳.中學(xué)生英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究[D].華中師范大學(xué).2007.
[3]李曉霞.初中生書面表達(dá)錯(cuò)誤分析研究[D].南京師范大學(xué).2008.
作者簡(jiǎn)介:章秦葉,女,本科,1991.03,江蘇人,中學(xué)二級(jí),研究方向:英語(yǔ)教育。