王婷
摘 要:政府工作報(bào)告作為一種特殊的政論文體,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)形勢(shì)和政策主張的最重要、最權(quán)威的來(lái)源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。該文以漢斯·費(fèi)米爾的目的論為理論指導(dǎo),基于2014年新一屆政府工作報(bào)告中的高頻詞匯的英譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,探討其在翻譯時(shí)所使用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告 目的論 翻譯 發(fā)展
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)02(a)-0212-02
Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As Chinas development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“發(fā)展”as an example to illustrate.
Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development
隨著全球化的推進(jìn)及我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國(guó)在世界上的影響日益擴(kuò)大,越來(lái)越多的人想要了解中國(guó)?!墩ぷ鲌?bào)告》總結(jié)了我國(guó)政府在上一年度或過(guò)去五年所開(kāi)展的工作及所取得的成功,同時(shí)對(duì)今后的社會(huì)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作做出相應(yīng)部署,內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟(jì)、民生、國(guó)防和外交等方面。因此它成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情的重要途徑之一,受到全世界的廣泛關(guān)注,其翻譯起著舉足輕重的作用。作為政論文體,《政府工作報(bào)告》具有較強(qiáng)的政治敏感性,對(duì)譯文準(zhǔn)確性要求極高。該文從高頻詞匯英譯的角度出發(fā),選取2014年《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)頻率比較高的詞匯進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)這些詞英譯進(jìn)行分析,總結(jié)出譯者在翻譯時(shí)使用的一些翻譯策略。
1 漢斯·費(fèi)米爾的目的論
目的論是由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾提出的,他認(rèn)為在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)不同要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的信息中進(jìn)行選擇性翻譯[1]。漢斯·費(fèi)米爾首次提出目的論是在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》一文中,1984年,他又和萊斯合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》。目的論的重要核心在于“skopos”,該詞源于希臘語(yǔ),費(fèi)米爾引進(jìn)這個(gè)詞語(yǔ)用來(lái)表示翻譯或翻譯行為的目的[2]。目的論中最重要的就是目的論的三原則,分別是目的性原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則,這三個(gè)原則對(duì)于翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,所以該文將從目的論的視角來(lái)闡釋《政府工作報(bào)告》中的翻譯策略。
2 該文的研究對(duì)象
該文的研究對(duì)象是2014年新一屆《政府工作報(bào)告》,語(yǔ)料來(lái)源于權(quán)威的新華網(wǎng)。通過(guò)對(duì)一些高頻詞匯的統(tǒng)計(jì),并對(duì)其翻譯進(jìn)行歸納分析,輔以目的論以解釋,介紹在翻譯這些高頻詞匯中使用的翻譯策略。此外該文還借助美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)和英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)對(duì)比分析這些高頻詞的使用頻率已及搭配情況。這兩個(gè)免費(fèi)的在線語(yǔ)料庫(kù)都為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了觀察英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)使用和變化的平臺(tái)。
3 分析與討論
該文以2014年的《政府工作報(bào)告》為研究對(duì)象,經(jīng)過(guò)觀察發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)的高頻詞匯有“發(fā)展”(119),“經(jīng)濟(jì)”(80),“改革”(77),“社會(huì)”(69),“建設(shè)”(63),“推進(jìn)”(62),“政府”(48),“加強(qiáng)”(47),“制度”(46),“增長(zhǎng)”(41)等。在同一篇報(bào)告中出現(xiàn)的頻率如此之高這就對(duì)翻譯提出了要求。英語(yǔ)在使用時(shí)經(jīng)常避免重復(fù),所以對(duì)比研究中英文版本,發(fā)現(xiàn)譯者采用了不同的譯法以達(dá)到最佳的效果。該文從這些高頻詞中選擇“發(fā)展”和“推進(jìn)”作為研究對(duì)象,首先分析“發(fā)展”的翻譯。
從表1中可以看出,“發(fā)展”一詞作為出現(xiàn)頻率最高的詞匯,它的翻譯并不唯一。具體分析如下。
3.1 “發(fā)展”譯為development
在“發(fā)展”出現(xiàn)的119次中,有76次都譯為“development”,在中文中,發(fā)展是事物從出生開(kāi)始的一個(gè)進(jìn)步變化的過(guò)程,是事物的不斷更新,是指一種連續(xù)不斷的變化過(guò)程。而根據(jù)牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced,stronger,etc.”所以從語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō)因?yàn)檫@兩個(gè)意思幾乎完全對(duì)應(yīng),所以譯者更傾向于把發(fā)展譯為“development”,“發(fā)展”在漢語(yǔ)中兼有動(dòng)詞和名詞的詞性,譯者根據(jù)不同的搭配以及語(yǔ)境需要選擇動(dòng)詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的理解要求。此外在《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的“development”也作為專有名詞“科學(xué)發(fā)展觀”的翻譯出現(xiàn)了一次。
3.2 “發(fā)展”譯為develop
翻譯為“develop”同樣也是直譯,也出現(xiàn)了一些詞性的轉(zhuǎn)變以及搭配需要。
社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展social programs developed vigorously
發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì)develop the marine economy
提高產(chǎn)業(yè)發(fā)展we will help their industries develop
從這寫(xiě)例子中可以看出是直譯,其中譯為“developing”有3次是因?yàn)槌霈F(xiàn)在give high priority to doing 的搭配中,還有4次出現(xiàn)在“發(fā)展中國(guó)家”的翻譯中。通過(guò)直譯就可以很好地傳遞出原文的信息,達(dá)到翻譯的目的。
3.3 “發(fā)展”譯為growth和grow
發(fā)展經(jīng)濟(jì) grow the economy
貿(mào)易平衡發(fā)展 promote balanced growth of foreign trade
扶持人口較少的民族發(fā)展
we will support the growth of ethnic groups with small populations
“發(fā)展”譯為grow/growth,“grow”是指“increase in size,number,strength or quality”,從上面的例子可以看出這種譯法更多的是原文中有使原來(lái)的東西在規(guī)模數(shù)量上有一定的增加的意思,所以譯者選擇使用“grow/growth”,而根據(jù)在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA的搜索發(fā)現(xiàn),“grow”一詞在本族語(yǔ)中使用搭配的名詞也包括economy,而且來(lái)源基本都來(lái)自于各大廣播公司的文稿,所以譯為“grow”既表現(xiàn)出政府對(duì)于這方面工作的高度重視又符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境。
3.4 “發(fā)展”譯為promote
繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué) We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences
這個(gè)翻譯只出現(xiàn)在這一個(gè)翻譯當(dāng)中,promote是“to help sth to develop”,漢語(yǔ)中有“促進(jìn),推動(dòng)”的含義,在這句話中譯為promote是為了配合與繁榮的搭配。
3.5 省略“加強(qiáng)”一詞的翻譯,采用意譯
重點(diǎn)發(fā)展養(yǎng)老、健康、旅游、文化等服務(wù)
with the focus on elderly care, health, tourism,and culture
推動(dòng)醫(yī)改縱深發(fā)展
we will deepen medical reform
關(guān)心青少年發(fā)展
care for the wellbeing of young people
香港、澳門(mén)一定會(huì)實(shí)現(xiàn)更好的發(fā)展
Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process
譯文中出現(xiàn)了“發(fā)展”一詞沒(méi)有直接翻譯出來(lái),而采用意譯的翻譯方法,雖然沒(méi)有直接翻譯出來(lái)但是并沒(méi)有影響原文意義的表達(dá)。這是譯者在翻譯的過(guò)程中考慮到句子結(jié)構(gòu)、搭配以及使用習(xí)慣等方面變換了翻譯的策略和方法。英語(yǔ)句子注重形合,即句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),而漢語(yǔ)重意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不同語(yǔ)言形式手段連接,句中給的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)[3]。譯者在翻譯時(shí)要把握這種從意合到形合的轉(zhuǎn)變,而不是單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)變,更加注重交際性和文化性。從上面的例子中來(lái)看,focus on把“重點(diǎn)發(fā)展”的含義都表現(xiàn)出來(lái)了,deepen一詞也很好地說(shuō)明縱向深度發(fā)展的含義,而wellbeing 原義為“健康,幸?!保@么翻譯是把這個(gè)詞引申義直接顯化出來(lái),讓目的語(yǔ)讀者更好地理解報(bào)告內(nèi)容[4]。
4 結(jié)語(yǔ)
根據(jù)以上的分析可以看出,僅從2014年《政府工作報(bào)告》中“發(fā)展”一詞的英譯可以看出作為譯者在處理高頻詞匯時(shí)需要根據(jù)具體語(yǔ)境,上下文依據(jù)目的語(yǔ)讀者的文化背景選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略以達(dá)到翻譯的目的。因此,《政府工作報(bào)告》作為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要途徑,語(yǔ)言信息的正確傳遞起到了關(guān)鍵作用。譯者采用不同的翻譯方法根本目的是為了達(dá)到目的原則,從目的論角度入手能讓譯文更加易于被目的語(yǔ)讀者接受。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord Christiane. Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 馬萬(wàn)平.析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(3):99-100.
[3] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4] 崔亞妮.試析《政府工作報(bào)告》中詞匯的翻譯[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,27(4):119-121.