沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin)
德國著名漢學(xué)家、翻譯家、詩人。德國波恩大學(xué)漢學(xué)系終身教授。其研究領(lǐng)域以文學(xué)和思想史為主。顧彬也是中國多所大學(xué)的客座教授。已發(fā)表幾百篇學(xué)術(shù)論文,出版由他撰寫、編輯的五十多部學(xué)術(shù)著作、上百部譯著和兩種學(xué)術(shù)期刊,出版八本詩集、兩本散文集,三本小說。
在中國,并沒有舉辦公開朗誦會(huì)的傳統(tǒng),至少我一開始是這樣認(rèn)為的。雖然這個(gè)觀點(diǎn)并不完全正確,但也并非全無道理。中國古代人不朗誦,而是歌唱,并且不是在陌生人,而是在朋友面前歌唱,唱的還是自己的詩句。他們一邊唱,一邊吃喝,經(jīng)常還有一些美人載歌載舞助興。至于這類場合是煽情的詩歌、杯里的白酒還是女舞者害羞的神情重要,學(xué)者們直到今天還有爭議。重要的是,此類源于2000年前古人為迎接春天而進(jìn)行的清洗儀式的朗誦,只是家庭的游戲。這一點(diǎn),在中國后來的朝代并沒有發(fā)生多大的改變。明朝時(shí),曾一度很流行2000人的比詩賽,但參加的都是些官場失意的人,他們沒有更好的事可做,只好通過寫詩來抒發(fā)心中的郁悶。當(dāng)然,這種集體作詩、詩句不通者被罰酒的游戲,是可以控制的,特別是聽者的人數(shù),是可以控制得很好的。對此,中世紀(jì)有一句非常有名的話:“只要有一兩位志同道合的人來聽我的詩歌,便夠了?!?/p>
從這以后,中國人便篤信“能聽懂我詩歌者,即為我友”。人一般不可能有很多知心朋友,故而嚴(yán)謹(jǐn)來講,聽詩歌的人也不會(huì)很多。作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)多年候選人的北島(1949年生),最喜歡在公開朗誦會(huì)(最起碼是在德國的朗誦會(huì))上引用這句話,德國的聽眾(都多于一至兩位)一般回之以一個(gè)淡淡的微笑,而我對此卻不甚滿意。因?yàn)樽鳛榉g(口筆譯),我花費(fèi)了很多心血在德國推廣中國文學(xué),但獲得的成功卻屈指可數(shù)。這當(dāng)中的曲折,不知情的人不要說去體會(huì),就連猜也難猜。
我還是不要講臺北那在傳統(tǒng)及西方文化共同影響下形成的一種混合朗誦形式吧。比如說2003年秋天的國際詩歌節(jié),在臺北劇院登臺朗誦的每一個(gè)人,上至市長,下至中學(xué)生,都心情愉悅地或吟或唱出自己心中或是口袋里裝著的詩。我也不想說我那試圖在香港舉辦中德詩人對話的嘗試,因?yàn)榻Y(jié)果讓我很是灰心。經(jīng)過我15年的努力,雖然歌德學(xué)院會(huì)零零散散舉辦一些朗誦會(huì),但朗誦會(huì)的合作者香港大學(xué)和香港藝術(shù)中心幾乎都不邀請大眾參加,每次都是兩位孤單的詩人坐在講臺上,他們面前的每張面孔無不是他們認(rèn)識的,因?yàn)槎际撬麄兯较卵埖?。雖然有粵語、中文、英語、德語四門語言,但我們只能將此稱為家庭朗誦會(huì),因?yàn)樗c在萊茵河及魯爾河之間的德國地區(qū)重又流行的私人朗誦會(huì)沒有什么本質(zhì)的區(qū)別。我情愿談一談這二十多年來,讓我歡喜讓我憂的那些朗誦會(huì)。
一 皮皮
2004年9月末柏林國際文學(xué)節(jié),我被選作女作家馮麗(1963年生)朗誦會(huì)的主持人。當(dāng)時(shí)她獲得了德意志學(xué)術(shù)交流中心一個(gè)藝術(shù)家項(xiàng)目的獎(jiǎng)學(xué)金,可以在有著施普雷河的柏林逗留一年。由于我是一個(gè)喜歡把準(zhǔn)備工作做得滴水不漏的人,所以在朗誦會(huì)前一天,我與馮麗(因酷愛皮皮長筒襪,她在中國將自己稱為“皮皮”)在柏林市中心舍恩伯格區(qū)的一個(gè)咖啡廳見了面,以消除彼此的陌生感。經(jīng)過兩小時(shí)的準(zhǔn)備,第二天晚上的朗誦會(huì)看起來已萬事俱備,但僅僅只是“看起來”,因?yàn)槊鎸χ亓挚寺迤澆駞^(qū)一個(gè)后院的聚光燈和坐滿了的聽眾席時(shí),馮麗突然在朗誦會(huì)開始前一分鐘告訴我,她不想朗誦已選定的文章,雖然那篇文章是她自己選好的。我拿到的是中文稿,一篇關(guān)于一對老夫妻日常生活的小短文,而特意請來的女演員則將根據(jù)德文稿進(jìn)行表演。當(dāng)時(shí)馮麗臨時(shí)從口袋里拿出一張紙條,說她改主意了。紙條上的內(nèi)容當(dāng)然是沒有德文翻譯的。她說我可以即興口譯。這當(dāng)然可以,只是這口譯的質(zhì)量就達(dá)不到“文學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn)了。還有,坐在觀眾席中、花了好幾個(gè)星期將那短篇翻譯成了非常棒的德語的那位譯者,他會(huì)說什么呢?更別提那特意趕來表演的女演員了。這都是花了錢的!難道柏林有這么多錢,可以隨意做無謂的投資嗎?而為此特意買了門票的聽眾們,愿意從我口里聽到臨時(shí)的蹩腳翻譯而不是真正的文學(xué)嗎?
聽眾們很快聽到了我們的討論。麥克風(fēng)已經(jīng)打開,朗誦活動(dòng)早就應(yīng)該開始了?!斑@里可不是馬戲團(tuán)耍猴,我們可都是職業(yè)的!”我對馮麗說道,“別像個(gè)不愛喝湯的小孩子一樣鬧脾氣!”馮麗會(huì)德語,她將很多德語兒童讀物翻譯成了中文,而我用的德語詞“Suppenkasper”(不愛喝湯的小孩)她應(yīng)該是知道的。這個(gè)詞拯救了那個(gè)晚上。小短文是馮麗自己選的,她不想出洋相,所以只能把湯乖乖喝光。她將自己對一對老夫妻的擔(dān)心作為短文的主題,得到了聽眾的認(rèn)可。而翻譯的到位,加上女演員給力的表現(xiàn),使得整個(gè)活動(dòng)并沒有變成一場災(zāi)難。作為主持人的我,也很開心,因?yàn)槲覜]有失職。
二 梁秉鈞
不是每個(gè)馬戲團(tuán)耍猴都能圓滿結(jié)尾,有的甚至?xí)衷愀?,多年的友誼會(huì)受到嚴(yán)峻的考驗(yàn),良好的關(guān)系會(huì)受到破壞。2000年5月的維也納,來自波恩和香港的兩位朋友間的友誼將在這里接受考驗(yàn)。維也納大學(xué)邀請了香港作家梁秉鈞(1949年生)來其新校區(qū)開朗誦會(huì)。地點(diǎn)選得特別合適,是在原來維也納綜合醫(yī)院(1796年由弗蘭茨二世建立)的解剖室。雖然我們并不是解剖尸體,但同樣也是件棘手的事。我習(xí)慣準(zhǔn)備好朗誦會(huì)95%的內(nèi)容,剩下的5%我讓偶然去決定,因?yàn)檫@樣不至于太無聊,但偶然則意味著風(fēng)險(xiǎn)。
我原本希望此次的朗誦會(huì)會(huì)有所驚喜,但PK(梁秉鈞的簡稱,取自其名字粵語發(fā)音Ping kwan的頭兩個(gè)字母)卻決定朗誦他自創(chuàng)的“聊齋志異”。我并不喜歡這類講女鬼的東西,因?yàn)槔锩嬷v的都是些年輕有魅力的女人,講她們原本都是花,當(dāng)這些花凋謝時(shí),它們便能變成人重新回歸人生。因?yàn)槲覐奈从龅竭^此類事,所以也就對此很不以為然。作為翻譯,我并不是詩人,但我對詩人作詩的經(jīng)歷感興趣,而從未碰到過狐妖的維也納聽眾肯定也想知道,應(yīng)如何保護(hù)自己不受一個(gè)極度渴望愛的已逝靈魂的追擾。當(dāng)然了,這個(gè)靈魂是個(gè)女性的靈魂。我認(rèn)為PK在這方面是有經(jīng)驗(yàn)的,而我作為一個(gè)普魯士人是沒有的。
PK開始滔滔不絕地朗誦起女鬼在人世尋找替身的事,我一邊翻譯,一邊任由著頭頂?shù)耐队皟x將解剖桌上的翻譯稿投射到墻上。他說得越多,我就越感覺此刻正有一個(gè)狐仙在我們當(dāng)中駐足。但作為一個(gè)歐洲人,應(yīng)該如何識別一個(gè)中國的鬼,或者更準(zhǔn)確地說“一個(gè)中國的女鬼”呢?根據(jù)她無與倫比的美麗?但許多中國女人都很漂亮。還是根據(jù)她的殘忍?中國只有一些女人殘忍。我們還是問問熟知花神的詩人吧:“你碰到過狐妖嗎?”詩人的臉在一剎那變得煞白,因?yàn)檫@個(gè)問題太過了。翻譯把不現(xiàn)實(shí)的東西當(dāng)作了具體的現(xiàn)實(shí),而維也納的聽眾也被這問題嚇了一跳。那天晚上的結(jié)果便是:我和PK帶著心里一道深深的裂痕回了家。而這道裂痕,直到很多年后才愈合。梁秉鈞后來找了其他的翻譯,而我則加深了對鬼怪主題的學(xué)習(xí)。
三 翟永明
解剖室的那次,女神級詩人翟永明(1955年生)也在場。我在此前的一天與她在綜合醫(yī)院的藥房開了朗誦會(huì),當(dāng)時(shí)并沒有狐妖來,因?yàn)楹际窃诤谝怪谐霈F(xiàn)。黑色原本是所有重生者的顏色,但這里面隔著的世界,從來都不是我們之間的問題。
翟永明不想讓我提問,但作為一個(gè)翻譯,一個(gè)嚴(yán)肅的翻譯,是需要他所翻譯的詩人的幫助的,特別是當(dāng)要翻譯的詩歌黑暗晦澀的時(shí)候。而翟永明不僅黑暗,而且美麗。至于是黑暗多一點(diǎn),還是美麗多一點(diǎn),后人可以做出更準(zhǔn)確的判斷,這不是我所關(guān)注的。我關(guān)注的是要翻譯的詩歌,以及詩歌中那些我求助了其他中國人但未得到解決的地方。這一開始便是一次非常艱難的問答,最后翟永明很清楚地告訴我,以后不會(huì)回答我所提出的任何問題。
當(dāng)然,這可被稱為3號馬戲團(tuán)的囧事是事出有因。翟永明不習(xí)慣朗誦,因?yàn)樵谒募亦l(xiāng)四川,人們不習(xí)慣公開朗誦。要朗誦的話,就得用當(dāng)?shù)胤窖运拇ㄔ?,但用方言朗誦,聽起來很可笑,可用普通話朗誦,雖然翟永明普通話不錯(cuò),但聽起來總有點(diǎn)外國人的味道。
就這樣,被邀請?jiān)谶h(yuǎn)離家鄉(xiāng)的北京開朗誦會(huì)的翟永明,在看到北大400名學(xué)生聽眾后,竟然想拍拍手走人,但往來于波恩和維也納的我為所有的事都做好了準(zhǔn)備,當(dāng)然也包括朗誦者要落荒而逃。
記得在我和她的第一次朗誦會(huì)時(shí),我就和她聊了所有我可能在朗誦會(huì)上提的問題。她在一位女性摯友的陪伴下,終于同意從柏林來波恩開朗誦會(huì)。而原定在波恩大學(xué)舉辦的朗誦會(huì),原本是不會(huì)出什么意外的。波恩的語言文化屋將此次活動(dòng)視作自己的活動(dòng),做了很好的宣傳。
那是一個(gè)溫和的五月下午,波恩大學(xué)的會(huì)廳里坐滿了人,但我不知是怎么了,竟然自以為是地多次打斷了她的朗誦,提起了問,而且還提了事先沒有聊過的問題。雖然翟永明的回答非常巧妙,觀眾報(bào)以了熱烈的掌聲,媒體也沒有白來,但我事后的懲罰很快來了:“你不能再這樣對我!”這是翟永明給我的溫柔警告。而我作為一個(gè)一輩子受女人調(diào)教的男人,當(dāng)然會(huì)遵守這句話。她2000年回中國之前,柏林最后為她舉辦了一次朗誦會(huì)。那一次,我一個(gè)問題也不敢準(zhǔn)備,更別說提了。我知道,她的心在哪里。
像所有美麗的女人一樣,翟永明也很重視照片的效果,也想看起來光彩動(dòng)人?!拔铱雌饋砥羻??”這是她那晚直到第二天日報(bào)出版所關(guān)心的唯一問題。而第二天日報(bào)上的她,看起來漂亮極了,這對于我這個(gè)翻譯來說,已經(jīng)夠了。我于是心滿意足地從波恩回到柏林。
四 再說翟永明
沒有了我所鐘愛的提問、回答環(huán)節(jié),每一場朗誦會(huì)在我看來便失去了懸念,都是可以預(yù)料的。盡管這樣,這種純粹的按部就班的朗誦、翻譯,開始、結(jié)束,中間解釋、后面注釋也可以在德語區(qū)碰到感興趣而注意力集中的聽眾。不過,這并不能在北京與上海之間成為前提。黑暗的詩人在中國與在德國一樣黑暗,但他們在中國會(huì)被人以更批判的眼光看待。人們不一定愿意去細(xì)細(xì)思考那些陌生的名字及困難的篇章,“胡說八道”的評論很快會(huì)被得出,一場朗誦會(huì)則很容易變成一個(gè)多事之灶。人們來,人們走,人們吃,人們喝,人們聊,人們找著自己的樂趣,就像以前的中國人在戲院里聽?wèi)蛞粯印?/p>
2001年的3月,我受德意志學(xué)術(shù)交流中心的邀請,參加在北京、上海舉行的歡送會(huì),卸任領(lǐng)導(dǎo)希望能有一場詩歌朗誦會(huì)。翟永明和我于是有了半小時(shí)時(shí)間,朗誦她的《咖啡館之歌》。
首先是北大的400名聽眾,然后是同濟(jì)大學(xué)的400名聽眾,大部分都是中國人,但都不愿意傾聽,注意力不集中顯而易見。雖然他們既沒有學(xué)會(huì)如何與困難的文章打交道,也不懂得如何尊重詩人,就連朗誦會(huì)的咖啡自助也比當(dāng)時(shí)所朗誦的任何一首《咖啡館之歌》都更具吸引力,可你連氣都不能生。無論是在北京還是上海的朗誦會(huì),翟永明都和她的詩人朋友們坐在一張小桌子上,而我卻要與那些熱情的中國日耳曼語言學(xué)家在一片嘈雜中討論翟永明詩歌的含義。
這已經(jīng)是很多年前的事了。我繼續(xù)折磨著自己去翻譯德語界無人敢翻譯的翟永明的詩。遇到困難時(shí),我找中國人和德國人幫忙,但不找翟永明。一般來說,我的妻子能猜到翟永明的意思。而詩人、翻譯家約阿黑姆·薩托柳斯則讓我在看到熱情而流動(dòng)的長詩時(shí)安靜下來。他贊同翟永明的觀點(diǎn),愛情——這個(gè)詞是我不愿翻譯并在寫作時(shí)刻意避免使用的詞——是所有創(chuàng)造力的源泉,而詩歌源于生活,其魅力正在其平凡、不重要處。就這樣,在很多人的幫助下,《咖啡館之歌》德文版最終找到了出版社,也找到了清醒的讀者。但直至今日,懷疑始終沒有離開作為翻譯的我,因?yàn)槲矣X得自己并沒有將多少愛降溫,并沒有照亮多少黑暗。那翻譯究竟是否被需要呢?他難道不首先是個(gè)仆人嗎?美麗女人的仆人?優(yōu)雅女詩人的赫爾墨斯?
一本書需要一個(gè)文學(xué)屋,而一個(gè)文學(xué)屋則需要一個(gè)女人的聲音。就這樣,女詩人翟永明2004年2月初開始去世界各處開朗誦會(huì),巴士拉是其中的一站。我從北邊出發(fā),她從東邊出發(fā)。我在位于德國這邊的巴士拉巴德火車站接了她。一切都很順利,只有我們的護(hù)照被認(rèn)真查看了。當(dāng)時(shí),我們?nèi)晡匆?。那三年間,我只看到了很多她的照片,是她給《作家》雜志為一個(gè)自傳系列提供的。我當(dāng)然知道,只有男人會(huì)變老,也只有翻譯能體會(huì)到翻譯這一行業(yè)的苦惱。但美麗的女詩人不僅會(huì)越變越美,而且會(huì)越變越年輕,當(dāng)時(shí)我是不知道的。特別是當(dāng)女詩人突然轉(zhuǎn)變成女模特時(shí),這于我這個(gè)語文學(xué)家看來,是很值得懷疑的。但在看到那些青春美貌的照片時(shí),我并沒有懷疑,而只是尖銳地笑起來。對,這位女詩人從不應(yīng)該離開T臺,因?yàn)槟菢拥脑挘冶銜?huì)少幾分憂郁了。
幸運(yùn)的是,從巴士拉火車?yán)锵聛淼牟⒉皇且粋€(gè)稚嫩的女孩,而是一個(gè)作為酒吧所有者的成熟女人。我不敢馬上和她談起她兼具詩人和模特的雙重天賦,所以就把T臺照片的事留到了后面,因?yàn)槲覔?dān)心她會(huì)理解錯(cuò)我的意思。我寧愿跟她講我翻譯她的《咖啡館之歌》碰到的困難以及其他人對我的巨大幫助。“你為什么不來問我?”我們在一家巴士拉咖啡廳喝咖啡、吃蛋糕時(shí)她問起。我一臉不解地看著她。在巴士拉教堂時(shí),我終于敢問她那些模特照的事了。她笑著回答我:“我的讀者喜歡我這樣!”“可照片上的你那么年輕,太夸張了吧?”我答道?!鞍?,都是以前的照片,總有攝影師來找我,我也不好意思拒絕,很多都是熟人,而且拍照也蠻有意思的?!?/p>
這是我們第一次不像狗和貓一樣,我們看來好像都成熟了,而在巴士拉的朗誦會(huì)則進(jìn)行得完全不一樣。翟永明一襲黑,我一身藍(lán)。她很中國,我很中歐。她聲音很小,我音量很大。她的詩行別具誘惑力,而我的翻譯則帶有尋找的意味。我敢于提出了一些問題,聽眾們也一起進(jìn)行了討論。最后,翟永明給不少書簽了名。我的工作并非一文不值。但我難道不是在欺騙自己嗎?聽眾聽到的并不是翟永明在紙上念的,而且翟永明朗誦的時(shí)候,聲音里一直夾帶著一絲顫抖,而我則試圖在翻譯時(shí)顯得格外自信,避免讓聽眾察覺到她的緊張。
翻譯完困難重重的《咖啡館之歌》,我準(zhǔn)備再開始翻譯翟永明的其他詩歌,但她卻一如既往的謙虛:“還是翻譯其他人的作品吧,我的東西你翻譯得夠多了?!边@種話也只有她能說出來,其他人比如PK或楊煉是不可能說這樣的話的。他們的作品雖然已被多次翻譯成德語,但他們還是不斷要求我這個(gè)可憐的翻譯繼續(xù)翻譯他們的其他作品。
五 王家新
北京的藝術(shù)家們習(xí)慣在北京城外的鄉(xiāng)村扎根。雖然土地還是屬于國家,不得買賣,但農(nóng)民自從人民公社解體后,得到了土地的使用權(quán),便會(huì)把那些他們不能種植的土地租賃出去。實(shí)際上,此類租賃也意味著轉(zhuǎn)讓,因?yàn)樽赓U的畫家以及其他浪蕩的藝術(shù)家們在租賃的地盤上開著大畫廊以及各式其他店鋪。除非是惹急了當(dāng)?shù)卣駝t政府是不會(huì)派房管或是其他執(zhí)法人員來查禁,而且查禁歸查禁,真正將房屋推倒是沒有的。就這樣,在北京的門戶前,也就是北京郊區(qū),便有了一些藝術(shù)家區(qū)。它們擁有一致的優(yōu)勢:好的空氣、簡單的生活、節(jié)約的花銷,以及最重要的公共安全保護(hù)。
在德語區(qū),人們對警察和詩人之間的關(guān)系有一個(gè)固定的說法:他們之間水火不容。這在1979年至1989年的中國也不很大相徑庭。當(dāng)時(shí),第一批朦朧派詩人便是在老圓明園的廢墟上見面,吟唱他們的新詩。對此,我們不需要再過多地回顧歷史。但在絕對市場經(jīng)濟(jì)時(shí)期,維護(hù)公共安全的官員卻經(jīng)常是詩人們唯一,或者說最好的讀者,因?yàn)樗麄儜岩蛇@些詩人還在宣揚(yáng)反抗,哪里料到沉迷于購物消費(fèi)的大眾早就將這些詩人淡忘了,更別說會(huì)認(rèn)為他們還有反抗精神了。如果大家重又覺得詩人有反抗精神,那整個(gè)中國的吶喊將是一致而堅(jiān)決的:世界各地的購買者們,聯(lián)合起來吧,將詩人打倒。
如今從事公共安全工作的人都是些受過高等教育、有教養(yǎng)的人。他們對于文學(xué)有些了解,所以詩人們也能與他們進(jìn)行關(guān)于詩歌的對話。雖然會(huì)不歡而散,但大家也不會(huì)因此而成為敵人。曾多次來過德國的北京詩人王家新,便很明白應(yīng)該如何將這里面的種種好處巧妙匯聚在一起,匯聚在他北京西北的詩歌林里,那里有一個(gè)很偉大的先行者:圣瓊·佩斯(1887-1975)。佩斯曾經(jīng)在20世紀(jì)初,在臨近北京的一個(gè)杏村里寫下了他那偉大的詩歌《阿納巴斯》。
雖然傳統(tǒng)的帶花園的四合院對中國人來說很大,但它的面積不夠容納所有受邀參加2002年9月底王家新牽頭舉辦的以“北京西北”為名的朗誦會(huì)的人。于是,我們便在他的鄰居——一個(gè)成功的畫家(這個(gè)畫家都是有人預(yù)訂才作畫,完全依據(jù)市場導(dǎo)向創(chuàng)作)的畫廊里見面。很多有名望的詩人從中國各地受邀來此參加朗誦會(huì),但在進(jìn)行激烈的討論前,先得把肚子填滿。王家新帶我們?nèi)チ水?dāng)?shù)匚ㄒ坏木起^。酒館的陳設(shè)與《水滸傳》里梁山好漢們所處時(shí)代的陳設(shè)相差無幾:四面白墻,幾張桌子,幾條凳子。我們是唯一的客人,故而把所有的地方都占據(jù)了。于是乎,酒館前的平地和稍后冉冉升起的月亮也專屬于我們。
飯桌上當(dāng)然少不了白酒,但喝的人卻不多。如果我記得沒錯(cuò),我當(dāng)時(shí)是為數(shù)不多靜靜享用白酒的人,這里面的緣由,我很快就知道了。原來,此類詩歌朗誦會(huì)易起爭執(zhí),經(jīng)常出事。一旦喝酒,就得喝好久,直到有人感覺到“白酒的精神”,也就是喝吐了。有的故事說,有詩人的妻子最后喝多了,癱坐在地上,開始擦起了地板,但更多的還是流血沖突。王家新作為此次朗誦的主人,不得不提前向公共安全部門提出申請。申請通過,但王家新對朗誦會(huì)的平安舉辦負(fù)有不可推卸的責(zé)任。公共安全部門唯一的要求是:朗誦會(huì)在22點(diǎn)必須結(jié)束,到點(diǎn)會(huì)有迷你大巴來接我們回去。
畫廊里的座位很有限,我們或坐或站在一個(gè)半圈里。每個(gè)人都有機(jī)會(huì)在圈里讀自己的詩。有兩點(diǎn)比較引人注目:有一個(gè)人穿著療養(yǎng)院的衣服出席了朗誦會(huì),此人便是郭路生(1948年生)。他當(dāng)時(shí)也不想隱瞞自己在療養(yǎng)院養(yǎng)病的事實(shí),而媒體對他的報(bào)道也是正面的。他朗誦了他在“文革”時(shí)地下傳閱的所有詩歌,而他的病是“文革”結(jié)束后很久才出現(xiàn)的。朗誦會(huì)上,他說是因?yàn)槲也艁淼摹K牡絹?,對我來說已經(jīng)足夠了,因?yàn)樗俏ㄒ灰晃徽嬲涝趺蠢收b的人。他不會(huì)聲東擊西,知道如何掌控聽眾,知道自己要什么。我們都懷有感激之情,不約而同地想起他的《這是四點(diǎn)零八分的北京》;另外比較引人注目的是一小群青年人,他們給人的印象不是文人,而是一群無所事事的混混。他們一罐接一罐地喝著啤酒,喝完后百無聊賴地用腳將啤酒罐踩碎。他們是四川“非非詩派”的著名代表人物。二十多年前,我曾熱血沸騰地將他們的詩翻譯成德語。
沒過多久,畫廊里凳子亂飛,詩人們沒有像往常那樣拿著破碎的酒瓶,而是擎著凳腳開戰(zhàn)。大家好像也對此有所準(zhǔn)備,有人甚至提前讓公共安全局的人請了警察到場,否則那個(gè)晚上將作為一場中外廝殺而被載入歷史。
很多到場的詩人已不再寫作,而只是朗誦他們以前寫的詩,比如芒克(1950年生),北島曾經(jīng)的戰(zhàn)友。這次,他只帶來了一本薄薄的小冊子,里面是他新寫的詩,但實(shí)際卻沒有什么新意可言。我想起他也曾經(jīng)作為新詩的代表,也曾經(jīng)是中國相信詩歌力量的先行者。而我,沒有什么作為詩人的過去,我的德國聲音在這里很陌生,可王家新希望我能讀我的詩。我于是先將我的詩用中文解釋了一遍,然后才用德語朗誦。我選的是與中國有關(guān)的詩,韻律感很強(qiáng),重復(fù)很多。但大家好像并不為我的努力而動(dòng)容,我自己也習(xí)慣了這樣,我的詩在德國的反應(yīng)也一樣。
我們不想指責(zé)任何人。如果我們能記起比月光下的平地更多的東西,那就夠了。
六 鄭愁予
朗誦需要翻譯,有時(shí)一個(gè)翻譯的演講才能甚至能挽救一場朗誦會(huì)??上В@一點(diǎn)經(jīng)常被輕視。人們覺得有了作者,就有了全部。但事實(shí)是,有了作者,經(jīng)常就有了窘境。我們想一想許多名人蹩腳的朗誦會(huì),就能證實(shí)這一點(diǎn)。我們還是不要去想那些拿了不錯(cuò)報(bào)酬、卻無興趣去準(zhǔn)備、提供與報(bào)酬相當(dāng)?shù)睦收b質(zhì)量的人。我們也想對有些作家輕便的行囊保持沉默,他們嫌沉,甚至不愿把自己要朗誦的書帶上,因?yàn)樗麄冇X得翻譯會(huì)帶,或者至少聽眾會(huì)帶。我們還是想想那些為數(shù)不多的歌唱者,他們即興發(fā)揮的才能很強(qiáng),無需過多的準(zhǔn)備,便能在臺上發(fā)揮出色。
不少中國作家都聲稱,只有在酒精的作用下才能寫作。既然這樣,那為何不在朗誦會(huì)的講臺上放一瓶中國白酒呢?這對鄭愁予(1933年生)是有用的,但對北島卻已經(jīng)不再有用了。無論是在紐黑文還是臺北,在波恩還是金門,這位因“美麗的錯(cuò)誤”而被大家所熟知的詩人,總是隨身帶著酒。不過,他不是獨(dú)飲者,也不是酒鬼,他只是想要找個(gè)喝酒的伴。但他像個(gè)典型的酒鬼,每次不是打開車的后備箱,就是打開一個(gè)塑料袋:“飲料隨意選?!庇行r(shí)候,大晚上酒癮上來了,他會(huì)帶我開車在臺北的街頭到處找還在開門營業(yè)的酒館,那些愿意就著高濃度的酒,給我們上點(diǎn)小菜的酒館。還有什么比在波恩的聯(lián)邦藝術(shù)廊擺好一瓶茅臺酒,在2003年12月邀請這位懂得唱詩的老詩人來開朗誦會(huì)更簡單的事呢?我們以一杯酒開始了當(dāng)晚的朗誦會(huì),以一個(gè)空空的酒瓶結(jié)束。雖然度數(shù)有52度,但我們誰都沒喝醉。那是德國聽眾第一次迷醉于一個(gè)中國詩人的嘴唇,仿佛不再需要我的翻譯了。他在朗誦的時(shí)候,很多聽眾都不自覺地閉起了雙眼?!八缿?yīng)該怎么握麥克風(fēng)!”波恩的文學(xué)女皇在朗誦會(huì)結(jié)束后興奮地評論道?!澳蔷贫甲屛腋杏X要飄起來了!”鄭愁予自己這樣評論道。他在朗誦會(huì)上給我們展示了他五十年的人生,一個(gè)“美麗的錯(cuò)誤”如何變成很多“美麗的錯(cuò)誤”,一杯酒如何變?yōu)槎啾约耙欢卧娦腥绾巫優(yōu)樵S多歌。
朗誦會(huì)上,聽眾們不斷要求鄭愁予吟唱那些短歌,最后還播放了錄音帶。那個(gè)夜晚的波恩,夜變得很長。最后,連一同來的楊煉和張棗(1962年生)也被請上臺。俄國革命歌曲取代了中國旋律,而波恩的文學(xué)女皇也唱了很多歌。
但這卻不適用于北島。他雖然很長一段時(shí)間,都鼓動(dòng)我重新喝酒,自己卻在幾個(gè)月后的2004年的12月拒絕在波恩的語言文化屋喝歡迎酒,而我當(dāng)時(shí)沒有準(zhǔn)備牛奶。雖然當(dāng)晚的朗誦會(huì)非常成功,但那兩瓶擺在講臺上的56度的北京純正二鍋頭卻絲毫未動(dòng),宣告著詩人儒家一面的勝利。孔子真的曾經(jīng)說過仁者要遠(yuǎn)離三樣?xùn)|西:女人、仆人以及酒嗎?如果真的是這樣,那我們也知道,為何孔子沒有成為詩人了。