文/許婷婷 馬鑫鑫
復(fù)合形容詞主要用來作定語,并且只作前置定語,即要放在被修飾詞之前。有時它也可以作表語或補語,表示一個長時間的特點或性質(zhì)。本文將從英漢復(fù)合形容詞的成詞結(jié)構(gòu)、固定搭配和內(nèi)部關(guān)系等方面對英漢復(fù)合形容詞進行比較研究。
英語和漢語這兩種語言均有復(fù)合形容詞,這些復(fù)合形容詞僅在結(jié)構(gòu)方面就有很許多類似的地方。兩種語言完全對應(yīng)的只有v+n、n+a、a+n、a+a四種格式。如:1)名詞+形容詞:toll-free(不交費的),maintenance-free(無需維修的);瓦亮,筆直;2)形容詞+形容詞:bitter-sweet,dark-yellow;陰險,平坦;3)形容詞+名詞:white-lie,low-interest;高端,小氣;4)副詞+形容詞all-round,ever-green;頂尖 (的),絕妙 (的);5)數(shù)詞+名詞one-way,second-hand;雙程,千山萬水。
英漢復(fù)合形容詞很多時候在構(gòu)成方面差異性很大。英語復(fù)合形容詞中經(jīng)常使用固定搭配,其中使用比較廣泛的構(gòu)詞成份如-proof,-rich, -weary, -conscious, -free如:water-proof,rice-rich,food-weary,environment-conscious,charge-free等。除此之外,英語特有一種和漢語復(fù)合形容詞截然不同的構(gòu)詞方法,這種構(gòu)詞方法是將形容詞、名詞、數(shù)詞以及副詞等和不同分詞共同構(gòu)成復(fù)合形容詞。比如:現(xiàn)在分詞+形容詞 (steaming-hot)、名詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞 (laborsaving;home-made)、副詞+現(xiàn)在分詞/過去分詞 (high-ranking;well-informed)、形容詞+現(xiàn)在分詞 (ordinary-looking)等等。真正的英語運用中很少即將動詞原形直接當(dāng)成構(gòu)詞成分。
漢語復(fù)合形容詞的構(gòu)成方式大量運用疊詞,并采用不同的重疊方法,常用的重疊方式主要為以下幾類:
1)ABB:喜洋洋、白花花、慢悠悠、笑嘻嘻等。
2)AA(加“的”):乖乖的、美美的、矮矮的等。
3)AABB:仔仔細(xì)細(xì)、開開心心、瘋瘋癲癲等。
4)ABAB:瘦長瘦長、雪白雪白、嘩啦嘩啦等。
5)A里AB:慌里慌張、糊里糊涂、傻里傻氣等。
上述5)的重疊方式具有較為明顯的貶義意味,1)至4)重疊方式主要用于加強語氣,在褒貶含義方面均有涉及,運用十分廣泛。
在英漢語里,常用的復(fù)合形容詞句法結(jié)構(gòu)是動賓結(jié)構(gòu)以及偏正結(jié)構(gòu)。在漢語中符合動賓關(guān)系的詞絕大多數(shù)是動詞+名詞的形式:貼心、吃力、抱歉等,但是在英語里相應(yīng)的主要是動詞+名詞和名詞+v-ing兩種形式,前者例如:cut-rate(打折的)、break-neck(危險的);后者例如:peace-loving(維護和平的)、time-consuming(浪費時間的),采用第一種格式進行構(gòu)詞的情況較少,相比之下后者有更好的構(gòu)詞適應(yīng)性。
偏正關(guān)系常用的格式在英漢兩種語言中可以相互對應(yīng)的卻僅有形容詞+名詞、名詞+形容詞、數(shù)量詞+名詞等三種,雖然形式相同,但是在英語和漢語中卻呈現(xiàn)出不同的構(gòu)詞能力。嚴(yán)格意義上的并列復(fù)合形容詞,英語中僅僅限于形容詞+形容詞格式,例如deaf-mute,bitter-sweet等。借助連字符進行合成的復(fù)合形容詞分為三類:n-and-n、a-and-a和v-and-v。第一種如:milk-andwater(無味的)、cock-and-hen(適用于兩性的);第二種如:hard-and-fast(一成不變的);第三種如:hit-and-run(肇事逃跑)等,習(xí)慣上在兩個主要成分之間加上and形式以后,將不再當(dāng)成是正常格式。在漢語使用中大量運用并列復(fù)合形容詞,這是在英語運用中看不見的,構(gòu)詞格式相當(dāng)廣泛,主要分為同性詞素相加、異性詞素相加等主要形式,前者如:n+n:矛盾、狼狽,a+a:圓滑、熱烈,v+v:發(fā)達、閉塞;后者如:a+n:苦難,n+a:名貴,a+v:重疊,v+a:破碎,v+n:興時,n+v:風(fēng)流等,總共9種格式。
英、漢復(fù)合形容詞雖有相同之處,但不同之處非常多,這無疑加大了兩種語言同時開展教學(xué)的難度,在學(xué)習(xí)過程中容易產(chǎn)生混淆,翻譯教學(xué)顯得尤為棘手。為解決此現(xiàn)狀,下文將介紹三種教學(xué)策略。
(一)轉(zhuǎn)譯法。通過分析英漢形容詞句法功能可以發(fā)現(xiàn),二者形容詞有很多不同之處,為了提高翻譯質(zhì)量可以使用轉(zhuǎn)譯法,比如將英語中的復(fù)合形容詞翻譯成副詞。比如:1)This is sheer nonsense.這真是胡言亂語。此外,根據(jù)情況還有些形容詞可以譯成名詞。例:1)He was well-bred——but soft.他有教養(yǎng),但很軟弱。
(二)重疊法。由于漢語中大量使用重疊方式進行復(fù)合形容詞的構(gòu)詞。所以在英語翻譯時,可以巧妙地運用重疊方法進行翻譯,這種翻譯方法多使用四字重疊詞組,不僅使譯文意思表達地明確、準(zhǔn)確,而且使譯文流暢度良好。
例;He took me up a wet-and-rickety stair to a great light room.
他帶我走上了一張濕漉漉、晃悠悠的扶梯,進入一件陽光充足的房間。
(三)顛倒法。由于顛倒英漢形容詞的詞序會使語意發(fā)生很大變化,根據(jù)這種思維進行翻譯在很多情況下會取得良好效果。
例;It was not less difficult than the above mentioned to organize the simplest form of society out of such savage and intractable materials.
要把這樣一些蒙昧初開、野獷難馴的材料組織起來,形成最簡單的一種社會,其困難的程度也不在上述困難之下。
翻譯英、漢復(fù)合形容詞的方法絕不止以上所述三個方法,英漢復(fù)合形容詞的差別還會因語境等因素變得更加復(fù)雜。
由于英漢兩語在復(fù)合形容詞的構(gòu)成上依據(jù)不同的習(xí)慣和規(guī)則,英漢復(fù)合形容詞的明顯差異主要是各自獨特的語言性質(zhì)導(dǎo)致的,追根溯源是形態(tài)語與孤立語的本質(zhì)差異。研究二者之間的相同點和區(qū)別有很強的現(xiàn)實意義,對于復(fù)合形容詞的翻譯有指導(dǎo)作用。
[1] Richards,Jack C.John Platt,Heidi Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1983.
[3]任學(xué)良.漢語造詞法[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.
[4]萬惠洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1989.
[5]王力.中國現(xiàn)代語法:上冊 [M].上海:商務(wù)印書館,1985.