史笑非
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 文化傳播系,山西 太原 030031)
漢英方言俗語差異的民俗解讀
——以飲食類山西方言歇后語與英語習(xí)語為例
史笑非
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院 文化傳播系,山西 太原 030031)
山西特有的民俗語言和獨特的民俗文化逐步成為對外漢語教學(xué)一道靚麗的風(fēng)景,吸引著廣大漢語愛好者的目光。地方俗語教學(xué)已是對外漢語教學(xué)中較為重要的一個環(huán)節(jié)。針對外國留學(xué)生的方言俗語教學(xué)離不開不同語言之間的對比。不同的語言卻常常出現(xiàn)類似的俗語表達(dá)。飲食類俗語更具代表性。比較發(fā)掘山西方言歇后語和英語習(xí)語的異同,可以發(fā)現(xiàn)語言差異背后所凝聚著的文化根源。
山西方言歇后語;英語習(xí)語;飲食習(xí)俗差異;根源
歇后語是漢語語匯系統(tǒng)結(jié)構(gòu)最特殊的一種,它包含兩部分:前一部分是引子,內(nèi)容是對某種現(xiàn)象的表達(dá)、概括,后一部分是從前一部分的現(xiàn)象中抽象出來的道理。方言歇后語是帶有明顯地域特征的歇后語[1]。山西方言歇后語就是主要通行于山西方言區(qū)俗語的一種。英語中與歇后語類似經(jīng)老百姓長期相沿習(xí)用,表達(dá)整體意義,結(jié)構(gòu)定型的固定語言形式,稱之為習(xí)語(idiom)。英語習(xí)語的范圍不是絕對固定的,形式與歇后語并不完全對等。但從兩種語言的使用功能上看,存在一定的相通性。
(一)來源的民間性
漢語的方言歇后語和英語習(xí)語在取材上都源于特定的社會現(xiàn)象,來自老百姓最普通的日常生活。從每天日出而作到日落而歸,從田間勞動到工廠生產(chǎn),甚至是家庭主婦們的瑣碎家務(wù),都能夠從民族方言習(xí)語中表現(xiàn)出來。
大年下吃扁食——頭一半頓(平遙)
beer and skittles 歡樂,吃喝玩樂(貶義)
大年初一吃餃子,是漢民族老百姓最重要的節(jié)日飲食習(xí)慣之一。每逢過年,家家戶戶都要團(tuán)圓包餃子、吃餃子。歇后語“大年下吃扁食”就是老百姓節(jié)日生活的真實寫照。英語中“skittles”的意思是撞球游戲,類似保齡球,在英國鄉(xiāng)村酒店非常流行。大伙兒一邊喝啤酒一邊玩撞球游戲被視為是當(dāng)時最愜意的生活享受。
(二)表達(dá)的俚俗性
由于漢英習(xí)語大多來自于老百姓的市井生活,來源的民間性決定了這些語言形式表達(dá)上俚俗性的特點。這些語言形式是老百姓在日常生活經(jīng)驗的積累中創(chuàng)造的,語言的表達(dá)通俗易懂,生動形象。這正是這些語言經(jīng)過漫長的歲月仍流傳于百姓口頭的原因之一。
的老嘞戴上甑盔兒——漏咾氣咧(清徐)
out of bread 失業(yè)
juice up 使有精力,使有精神
在山西方言歇后語的表達(dá)中,“的老”指的是腦袋,是山西方言對頭這一人體器官的表述。方言土俗詞匯在歇后語中的出現(xiàn)并非個例,而是較為普遍的。如“山藥蛋拋坡——各顧各(壽陽)”的“山藥蛋”(土豆),“討吃子喝醋——窮酸(忻州)”的“討吃子”(乞丐)。英語習(xí)語也大量使用最常見最通俗的詞語進(jìn)行表達(dá),得到廣大語言使用者的認(rèn)同和接受。
(三)涵義的民俗性
語言是承載民俗文化的載體,語言中最能傳達(dá)民俗內(nèi)容的就是習(xí)語。習(xí)語被認(rèn)為是記載和傳承民俗現(xiàn)象的“風(fēng)俗化石”[2]。民俗語言豐富多彩、千姿百態(tài),它本身就是一種民俗事象[3]。不論漢語還是英語,習(xí)語同自己民族的民俗相生相成,折射出自己民族文化中獨特的民俗風(fēng)貌。
財神爺吃豆渣——裝窮(天鎮(zhèn))
閻王吃扁食——有個鬼搗蒜(臨縣)
Easter egg 復(fù)活節(jié)彩蛋
The pumpkin has not turned into a coach. 許愿已落空
山西方言歇后語中的“財神爺”“閻王”都是當(dāng)?shù)乩习傩找庾R形態(tài)里比較熟悉的本土神靈形象,它們是人們信仰習(xí)俗的直接體現(xiàn),反映著當(dāng)?shù)靥厥獾娜宋拿袼妆尘啊S⒄Z習(xí)語中,不論是復(fù)活節(jié)的彩蛋(Easter egg),還是萬圣節(jié)的南瓜(pumpkin)都是西方人節(jié)日飲食傳統(tǒng)的表現(xiàn)。
(四)主題的相似性
山西方言歇后語和英語習(xí)語都取材于老百姓的日常生活,是當(dāng)?shù)乩习傩丈鐣畹囊幻骁R子。它們在反映的主題上具有相似性,都圍繞著老百姓生活習(xí)俗的方方面面展開。不同語言的習(xí)語都有描述食物的,描述服飾衣物的,描述居住習(xí)俗的,描述交通方式的,描述節(jié)日的,還有描述當(dāng)?shù)仫L(fēng)物的??傊?不同語言的習(xí)語所涉及的主題十分廣泛,但又具有一定的相通性。
民以食為天。飲食是不同民族生存和發(fā)展必需的物質(zhì)資料。反映在語言中,世界上不同語言的飲食類詞語都比較豐富,這與其特有的飲食民俗文化有著密切的關(guān)系。本文從山西方言歇后語和英語常用習(xí)語中選取飲食類語匯作為研究對象,就是因為兩種不同的語言形式中都存在大量表達(dá)飲食主題的內(nèi)容。這些內(nèi)容有些是相似的,但更多表現(xiàn)出來的還是差異,語言表達(dá)的差異真正折射的還是飲食民俗文化的不對等。
山西方言歇后語中飲食類歇后語同英語飲食習(xí)語在表達(dá)上是存在共性特征的,特別是利用相同食材進(jìn)行表述,在一定程度上反映了東西方有著一些共同的飲食習(xí)慣。
山藥蛋拋坡——各顧各(壽陽)
山藥蛋上插韭菜——裝洋蒜(忻州)
hot potato 麻煩的事情;難對付的人;燙手山芋
not quiet the clean potato 形跡可疑的人;不正派的人
黃瓜打鑼——折圪節(jié)(長治)
拉了架的黃瓜——蔫了(忻州)
as cool as a cucumber 非常冷靜;不慌不忙;泰然自若
沒熟的葡萄——酸得很(忻州)
sour grapes 酸葡萄
土豆、黃瓜、葡萄等是全世界都風(fēng)靡的食品,各地的方言習(xí)語中都選取這些常見的食物作為描寫對象,甚至在不同的語言中,食物的隱喻都是大致相當(dāng)?shù)?如兩種語言關(guān)于葡萄的表述。但是,同英語習(xí)語相比,山西方言歇后語更多的還是呈現(xiàn)出一系列的差異性。
(一)主要食材不同
山西方言歇后語中出現(xiàn)的食物大都是帶有濃厚山西地方特色,以面食為主,有扁食、拿糕、饸饹、莜面、饃饃、花卷、餡餅。其中,扁食是餃子。拿糕是用莜麥面或玉米面制成的一種糊狀食品,可蘸鹽醋湯食用。炒面是一種炒熟的面粉,拿開水沖了吃,作為干糧的一種。饸饹也是一種面食,將和好的蕎麥面、玉米面或高粱面等用專門的工具擠壓成長條,煮著來吃??梢?山西老百姓日常食俗以糧食作物為主食。
英語飲食習(xí)語中對食材的選取有很大的不同,主食有面包(bread)、三明治(sandwich),還包括熏肉(bacon)、火腿(ham)、或者火雞肉(turkey)等肉類。布丁(pudding)、奶酪(cheese)、黃油(butter)也是西方人傳統(tǒng)的食品。由于日常飲食慣制的差異,西方人還非常喜歡蛋糕(cake)或者曲奇餅干(cookie)這樣的甜點。
表1 山西方言歇后語與英語俗語關(guān)于食材差異的對比
(二)烹飪方式的差異
中國傳統(tǒng)的烹飪方式豐富多樣,山西方言歇后語中出現(xiàn)的烹飪方式通常是老百姓日常生活中最常用的方法,如炒、蒸、燜、煮、炸等。另外,由于山西面食制作方法的特色,歇后語中還出現(xiàn)了一些針對面食的獨特烹飪方法,如和(面)、拉、下(面)、撈、放堿等。
英語飲食類習(xí)語所反映出來的烹飪方式則簡單得多。西方人飲食追求方便快捷,口味上喜歡生冷的食品,主菜的烹飪方式有烘培(bake)、烤(toast)、炸(fry)等,其他的大多是冷餐形式。如表2。
表2 山西方言歇后語與英語俗語關(guān)于烹飪方式差異的對比
(三)食物器具的區(qū)別
食物的器具在食物烹飪過程中起到至關(guān)重要的作用。這些制作食物時使用的器具在不同語言的俗語中都有一定程度的體現(xiàn)。山西傳統(tǒng)的飲食形式需要使用的食物器皿有炒瓢、鍋盤(鍋臺)、爐子、砂鍋子,而山西一些獨特的飲食習(xí)俗需要特別的食物器具,如搟杖、甑盔兒、計箅子、面甕、醋甕。其中,搟杖就是搟面杖,棍子形狀的木質(zhì)工具,是面食制作過程中重要的工具。甑盔兒是底部有許多小圓孔的盆形陶制器皿,用來蒸米。計箅子是蒸食物時使用的竹箅子。
英語習(xí)語中出現(xiàn)的食物器具同樣和其飲食習(xí)俗有著密切的關(guān)系。主要是吃西餐時使用的刀(knife)和叉(fork),用來烘烤食物的烤架(grill),食用時盛放食物的碟子(dish)和壺(pot)。相對于山西方言歇后語,英語習(xí)語中出現(xiàn)的食物器具數(shù)量較少,這也主要取決于西方簡單的就餐方式。如表3。
表3 山西方言歇后語與英語俗語關(guān)于食物器具差異的對比
(一)食物來源不同
農(nóng)作物的生產(chǎn)對當(dāng)?shù)厝藗兊娘嬍辰Y(jié)構(gòu)起到?jīng)Q定性的作用。山西的地緣條件和傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為其獨特的飲食習(xí)俗提供了物質(zhì)來源。山西地處黃河中游峽谷和太行山之間,四季分明,氣候適宜,多種地形縱橫交錯,構(gòu)造復(fù)雜。“七溝八梁一面坡”的地形特征和氣候、降水、土壤因素共同決定了山西的農(nóng)作物種植以小麥、雜糧為主。這在山西方言飲食類歇后語中已經(jīng)得到印證,當(dāng)?shù)乩习傩盏娜粘o嬍炒蠖嘁悦媸碁橹魇?有扁食、包子、餡餅、拿糕、饸饹、莜面、豆面、饃饃、花卷、窩窩等[4]。由于山西屬于半干旱的大陸性季風(fēng)氣候,相對少雨,與小麥和雜糧生產(chǎn)不同,副食蔬菜類作物的生產(chǎn)匱乏。為了彌補這個缺陷,百姓在面食的制作工藝上形成“一面百吃”的特色,有拉、削、剔、搟、煮、炒、燜、蒸、剪、蘸等多種不同的制作方法。久而久之,逐漸形成山西獨特的飲食習(xí)俗。
與中國的內(nèi)陸省份不同,西方人在歷史上多為游牧民族的后裔,大多以畜牧業(yè)為主要經(jīng)濟(jì)方式,農(nóng)作物種植所占比重相對較小。這樣的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)形式?jīng)Q定了西方飲食資源以肉類和乳制品為主,同時輔以少量的麥?zhǔn)?。肉食天然可?食物來源相對豐富,西方人對食物對烹飪方式不需要太多的裝點。
(二)飲食習(xí)慣不同
一方水土養(yǎng)一方人。山西獨特的水土特征、自然氣候決定了當(dāng)?shù)乩习傩盏娘嬍辰Y(jié)構(gòu),促使人們形成自己的飲食習(xí)慣首先表現(xiàn)在重主食輕副食。山西境內(nèi)小麥、雜糧等糧食作物的生產(chǎn)與蔬菜作物的生產(chǎn)不均衡,主食種類越來越多,制作方法也越來越精細(xì),而副食的功能逐漸衰退。其次,山西人大多喜湯食。為了彌補飲食結(jié)構(gòu)的不合理,山西人形成用主食和有限的蔬菜一起制作湯食的習(xí)慣,湯食既有主食又有副食,解決了日常飲食中缺乏蔬菜的不足。山西的湯食種類多,吃法也很講究,是山西人比較突出的飲食習(xí)慣之一。另外,口味多鹽重醋。山西人飲食上口味偏重,同樣是由于缺乏新鮮蔬菜的供應(yīng),當(dāng)?shù)厝讼矚g腌咸菜,作為一日三餐的佐餐。各式各樣的咸菜,成為山西百姓餐桌的必備菜肴。山西還是醋的王國,晉人喜醋的習(xí)俗由來已久。山西水土偏堿,以醋的酸進(jìn)行調(diào)和,是適應(yīng)環(huán)境的需要。飲食當(dāng)中的雜糧不易被消化,醋的食用則有利于這類食物的消化吸收。
西方不同國家的飲食習(xí)慣看起來是各異的,但從根本上講有著共同的民俗基礎(chǔ)。主要表現(xiàn)在:一是日常飲食慣制不同。中國的飲食習(xí)慣一般是一日三餐,而西方大多數(shù)國家可以說是一日多餐。除了早中晚餐之外,還有上午茶和下午茶。晚餐是一天當(dāng)中的正餐,比較豐盛,其他的餐點則較為隨意。二是喜生冷。西方人比較喜歡生冷的食物,大多數(shù)人認(rèn)為過度加熱會導(dǎo)致營養(yǎng)流失,他們主要通過各種調(diào)味品調(diào)制口味。這樣的飲食習(xí)慣必然局限了烹調(diào)方式的多樣化。三是口味咸中帶甜。和山西人在飲食上喜咸不同,西方人的口味更加偏甜。他們的飲食中不能缺少黃油、奶酪、奶油這些配料以及各種甜品。
(三)飲食觀念不同
東西方飲食風(fēng)貌的差異歸根到底還是飲食觀念的差異。首先,東西方飲食觀念的淵源不同。從《孟子·告子上》中“食色,性也”到《史記》的“民以食為天”,自古以來,飲食在中國傳統(tǒng)社會中起到至關(guān)重要的作用。甚至我們的禮制也在飲食禮儀中得以具體表現(xiàn)。西方的飲食觀念受宗教影響較深?;浇陶J(rèn)為生命的意義比飲食更重要。其次,飲食追求不同。中國人的飲食追求是色香味俱全,特別是味。而西方人的飲食則傾向于健康。任何食物都會計算它所含的熱量,講究有哪些營養(yǎng)成分,味道就顯得不那么重要了。最后,飲食宴請文化不同。中國的日常飲食宴請不僅僅是吃飯,它往往涵義深厚。在家庭內(nèi)部,它意味著家庭成員的團(tuán)圓、和睦。在家庭之外,宴請是感情聯(lián)絡(luò)、締結(jié)人際關(guān)系的橋梁。在西方,就餐方式主要是分餐。即使請客,來賓也是自取自食,邊吃邊聊,只是一種比較自由的社交方式。
不論漢語還是英語,方言俗語都是一把鑰匙,它給我們開啟了當(dāng)?shù)孛袂轱L(fēng)俗的大門。透過不同語言中的方言俗語比較,我們可以清楚地領(lǐng)略到世界上不同民俗文化的獨特性。
[1] 白新輝,張凌燕.歇后語的文化闡釋[M].太原:山西人民出版社,2014:46.
[2] 殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:27.
[3] 譚汝為.民俗文化語匯通論[M].天津:天津古籍出版社,2004:3.
[4] 吳建生,李淑珍.三晉俗語研究[M].太原:山西出版集團(tuán),2010:186.
[責(zé)任編輯] 尹 健
2015-06-27
山西省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年課題
史笑非(1981—),女,山西太原人,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院文化傳播系講師,碩士,主要從事中西語言文化對比、現(xiàn)代漢語語法與修辭研究。
10.3969/j.issn.1673-5935.2015.03.012
H317
A
1673-5935(2015)03- 0039- 04