淳柳 王書亭
[摘要] 一段時(shí)間以來,中國(guó)的譯論工作者只是局限于引進(jìn)、效仿西方譯論。目前,隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng)以及中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的逐步推行,筆者認(rèn)為有必要強(qiáng)調(diào)中國(guó)譯論學(xué)派在理論研究上的個(gè)性,注重從中國(guó)人特有的視角對(duì)翻譯的基本問題進(jìn)行審視,以便對(duì)西方譯論進(jìn)行補(bǔ)充。然而,由于任何一種傳統(tǒng)譯論總是產(chǎn)生于某種特定的歷史文化背景,因此要發(fā)揮好傳統(tǒng)的優(yōu)勢(shì),就必須對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行深入的研究以及合理的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,即將傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯論及西方譯論融會(huì)貫通,從而為中國(guó)翻譯研究聯(lián)接古今與會(huì)通中西做出新的探索。
[關(guān)鍵詞] 翻譯學(xué);中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論;西方翻譯理論;現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)] 1673-5595(2015)02-0093-04
在任何學(xué)科領(lǐng)域,理論研究都占據(jù)著非常重要的一席之地。然而,關(guān)于翻譯理論是否有效的相關(guān)討論卻從來沒有停息過。有觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯好比詩歌創(chuàng)作,其能力的獲取完全是天賦使然,譬如一些才華出眾的翻譯家自身沒有接受翻譯培訓(xùn)或?qū)W習(xí)任何翻譯理論,卻能譯出高質(zhì)量的作品。另有觀點(diǎn)則將翻譯等同于手工創(chuàng)作,認(rèn)為其水平的高低取決于經(jīng)驗(yàn)的積累。很顯然,以上關(guān)于翻譯的認(rèn)識(shí)混淆了翻譯活動(dòng)與翻譯研究這兩個(gè)基本范疇,強(qiáng)調(diào)了翻譯活動(dòng)中的直覺因素而忽略了翻譯研究中的理性成分,失之褊狹。其實(shí),人類理性知識(shí)的形成依賴于實(shí)踐中感性認(rèn)識(shí)的積累,但從感性到理性的轉(zhuǎn)變從某種意義上來說就是具體被抽象所取代的過程,由此可見理論的重要性。
如果將翻譯家比作文學(xué)家的話,那么翻譯理論研究就好比文學(xué)理論研究,同樣不可或缺。
究其原因,出現(xiàn)在翻譯研究領(lǐng)域的輕理論傾向其實(shí)有著深厚的歷史根源——中國(guó)傳統(tǒng)的審美觀只注重靈感頓悟,不講求客觀分析。在此基礎(chǔ)上形成的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,較之西方翻譯理論缺乏系統(tǒng)性。另一方面,從認(rèn)知的角度來看,長(zhǎng)期以來過分地強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)主義,對(duì)于形而上學(xué)的認(rèn)識(shí)也一直存在著普遍的誤解,殊不知除了“實(shí)踐出真知”而外,“真知”也完全可以建立在假說之上。以自然科學(xué)為例,當(dāng)一個(gè)假說被提出,總會(huì)經(jīng)過不斷被證明的過程。如果假說與實(shí)踐相符,就可能進(jìn)一步發(fā)展成為理論;反之,就會(huì)被摒棄或修改完善。翻譯理論的形成亦是如此。
自改革開放以來的很長(zhǎng)一段時(shí)期,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯理論的研究主要體現(xiàn)并停留在引進(jìn)西方翻譯理論的層次上。面對(duì)紛繁的西方譯論,我們疲于翻譯與比較,基本上沒有產(chǎn)生任何原創(chuàng)性的理論。眾所周知,實(shí)踐水平的提高需要先進(jìn)的理論指導(dǎo),而理論體系的建構(gòu)則依賴于高水平的理論工作者。
一、有關(guān)翻譯學(xué)的宏觀討論
翻譯同語言一樣是極其復(fù)雜的文化現(xiàn)象。猶如語言不同于語言學(xué),翻譯也不等于翻譯學(xué)。彭卓吾認(rèn)為,翻譯實(shí)際上只是一種技巧或者藝術(shù);只有把翻譯作為研究對(duì)象的那門學(xué)問才是一門科學(xué)。[1] 關(guān)于翻譯是否有學(xué),當(dāng)代國(guó)內(nèi)譯界以張南峰、許均等為代表的支持派和以勞隴等為代表的反對(duì)派之間的論辯已持續(xù)多年。根據(jù)庫恩提出的科學(xué)發(fā)展理論,并結(jié)合目前翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)的多元范式并存(如語言學(xué)范式、文化學(xué)范式、交際理論范式等)現(xiàn)象,筆者認(rèn)為翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位在當(dāng)今已是不爭(zhēng)的事實(shí)。然而,學(xué)科地位的確立只是譯學(xué)發(fā)展史上的一個(gè)新起點(diǎn),翻譯學(xué)的發(fā)展仍然面臨著許多挑戰(zhàn)。[2]
那么,當(dāng)代譯學(xué)建設(shè)到底應(yīng)該如何進(jìn)行?以張南峰為代表的部分學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)代譯論體系的建構(gòu)應(yīng)以西方譯論為參照,吸收傳統(tǒng)譯論的精華,其目標(biāo)是建立具有普適性的翻譯理論體系,即所謂“西學(xué)為體,中學(xué)為用”的觀點(diǎn)。[3]以張經(jīng)浩為代表的翻譯研究者則認(rèn)為,當(dāng)代譯論體系的建構(gòu)應(yīng)以中國(guó)傳統(tǒng)譯論作為母體和根本,吸收西方譯論的有益營(yíng)養(yǎng),即所謂“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的觀點(diǎn)。[4]這兩種傾向?qū)崉t都是國(guó)內(nèi)譯界在全球化背景下做出的自覺選擇。筆者認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)要想在世界范圍擁有話語權(quán),就必須深入挖掘傳統(tǒng)譯論的豐厚積淀,建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)。
然而,中國(guó)特色翻譯學(xué)的說法一經(jīng)提出,便在學(xué)術(shù)界引起了一些學(xué)者的質(zhì)疑,他們認(rèn)為翻譯學(xué)不應(yīng)具備國(guó)別特色,呼吁共同構(gòu)建世界翻譯學(xué)。張柏然、張思潔在其文章《翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇》中就曾對(duì)“特色”有過詳細(xì)的解釋,認(rèn)為特色派是以漢外為研究對(duì)象、針對(duì)漢外互譯實(shí)踐及其理論研究的方法而提出的一種探索性建議。對(duì)純翻譯理論的渴求這一心態(tài)說明,有些人是以靜止而非發(fā)展的眼光評(píng)價(jià)所謂中國(guó)“特色”翻譯理論。[5]89就方法而言,“特色派”從漢語的語言文化特性研究做起,但這并不意味著他們放棄了對(duì)共性的追求;相反,他們的研究遵循著由特性及共性再到特性的過程。因此,在筆者看來,中國(guó)翻譯學(xué)與世界翻譯學(xué),一方從微觀特殊性上入手,另一方則從宏觀普遍性上著眼,兩者均無可厚非。何況,建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)的過程也有助于醫(yī)治因?yàn)闅v史上過度“西化”而導(dǎo)致的中國(guó)譯學(xué)研究不幸罹患的“失語癥”,進(jìn)而爭(zhēng)奪其在國(guó)際翻譯界的話語權(quán)。此外,潘文國(guó)在《中國(guó)譯論與中國(guó)話語》中指出,要不要建設(shè)“中國(guó)特色翻譯學(xué)”甚至有沒有“中國(guó)特色翻譯學(xué)”,這并不是個(gè)純理論的問題,因此大可不必在理論層面上來回兜圈子,換個(gè)思路來看,“中國(guó)特色翻譯學(xué)”實(shí)則由實(shí)踐引發(fā),因此首先是個(gè)實(shí)踐問題,理論不得不關(guān)注之,乃至從無法否認(rèn)之到只能承認(rèn)之。[6] 由于中國(guó)傳統(tǒng)譯論命題幾乎都有著深厚的哲學(xué)美學(xué)淵源,因此進(jìn)行現(xiàn)代翻譯理論的建設(shè)及翻譯學(xué)科的構(gòu)建自然也應(yīng)該秉承中和為主、講求和諧的傳統(tǒng),以避免出現(xiàn)所謂的對(duì)外“狹隘民族主義”或?qū)?nèi)“民族沙文主義”的傾向。綜上所述,開展譯學(xué)研究必須因循歷史脈絡(luò)、彰顯民族性格,既要強(qiáng)調(diào)橫向的引進(jìn),更須重視縱向的繼承。
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年4月
第31卷第2期淳柳,等:從當(dāng)代譯學(xué)研究看中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
二、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論回顧及特點(diǎn)
陳福康在其著作《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》中將中國(guó)的翻譯理論分為中國(guó)古代譯學(xué)理論、晚清民初譯學(xué)理論、民國(guó)時(shí)期譯學(xué)理論和新中國(guó)成立后的譯學(xué)理論,且對(duì)各時(shí)期譯論的代表作都進(jìn)行了深入詳細(xì)的分析與討論。[7]然而,究竟何為中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,又怎樣對(duì)其進(jìn)行歷史劃分,仍然還是值得思考的問題。
本文擬采用一種廣義的“中國(guó)傳統(tǒng)譯論”的說法,它既不是一種時(shí)間上的概念,也不以地域作為其劃分的標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)言之,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論指對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)的抽象的、理性的總結(jié)。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)譯論史自身的發(fā)展規(guī)律,王宏印教授將其劃分為四個(gè)階段:肇始階段——以佛經(jīng)翻譯實(shí)踐為依托,以譯經(jīng)序言為主要形態(tài),關(guān)于佛經(jīng)翻譯的初步的理論感覺;古典階段——以借鑒中國(guó)傳統(tǒng)修辭寫作理論和西方語言學(xué)理論為主體,試圖找到和建立中國(guó)譯論的基本思路;玄思階段——以借鑒哲學(xué)原理介入翻譯理論的研究,或者把翻譯問題哲學(xué)化,以求解決翻譯是否可能的問題,企圖建立翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ);直覺階段——以回歸中國(guó)傳統(tǒng)文藝學(xué)的直覺思維方法為理論源泉和思維特征,尤其注重借鑒語源學(xué)資料和關(guān)注語言問題,名義上試圖融合東西之學(xué),實(shí)際上乃是回歸國(guó)學(xué)的根本。[8]221
由此可見,這里所謂的傳統(tǒng)是針對(duì)翻譯理論自身的發(fā)展而言,卻并不等同于社會(huì)意義上的傳統(tǒng)的概念。也就是說,其時(shí)間跨度既涵蓋了社會(huì)意義上的傳統(tǒng)階段,也指向該意義上的現(xiàn)代時(shí)期,甚至包括了當(dāng)代的早些時(shí)候。至于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的突出特點(diǎn),在廣泛參考各種文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上本文嘗試總結(jié)如下:
第一,由于傳統(tǒng)譯論源自傳統(tǒng)文化,因此傳統(tǒng)文化中的哲學(xué)思辨或?qū)徝廊∠驅(qū)ζ溆绊懮钸h(yuǎn)。[9]如:支謙在其《法句經(jīng)序》中就曾引用過“言意之辨”來討論直譯的問題;翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,不論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三原則,傅雷的“神似”還是錢鐘書的“化境”,都深深根植于中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
第二,中國(guó)傳統(tǒng)譯論過分強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。[10]對(duì)于一種新的翻譯理論的誕生,大多數(shù)翻譯家和翻譯理論家首先關(guān)注的是:該理論是否可用以指導(dǎo)實(shí)踐。在此種意識(shí)、觀念潛移默化的影響下,傳統(tǒng)譯論的研究焦點(diǎn)主要是翻譯的方法與技巧。直至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,傳統(tǒng)譯論的研究對(duì)象才逐漸轉(zhuǎn)移到翻譯的目的及功能上來。
第三,受傳統(tǒng)文化注重悟性的影響,中國(guó)傳統(tǒng)譯論多含蓄模糊的表達(dá),即譯論往往只是譯者對(duì)自身翻譯活動(dòng)所作的只言片語的總結(jié),缺乏自身的術(shù)語體系。[11]比如“信、達(dá)、雅”“神似”“化境”等關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,均屬個(gè)人感悟,缺少具體的衡量參數(shù)。因此,針對(duì)傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)期論戰(zhàn)不斷的現(xiàn)象也就不足為奇了。
第四,由于其主要的翻譯文本多屬人文社科類,在材料內(nèi)容、語言類型和運(yùn)思方式上都傾向于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,因而傳統(tǒng)譯論重經(jīng)驗(yàn)、重直感印象,忽視形式論證與結(jié)構(gòu)分析,導(dǎo)致其在表述方面往往缺乏系統(tǒng)性和邏輯性。[12]
很顯然,上述特點(diǎn)利弊雜陳,且偏重于對(duì)其缺陷的探討。然而,倘若用積極的心態(tài)評(píng)價(jià)上述特點(diǎn)則不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)譯論的“點(diǎn)悟”式思維和“立象盡意”的象征性語言,雖然缺乏嚴(yán)密的分析論證和邏輯推理、內(nèi)涵流變,但卻善于宏觀把握、高屋建瓴,充滿了靈性、詩意與人文主義精神。此外,中國(guó)傳統(tǒng)譯論重視譯者的道德修養(yǎng)和敬業(yè)精神、從業(yè)為本的主體性意識(shí),強(qiáng)調(diào)服務(wù)公眾和社會(huì)的群體本位思想,這兩點(diǎn)對(duì)當(dāng)前的譯學(xué)研究來說不無啟示。綜上所述,探討傳統(tǒng)譯論的繼承問題首先必須對(duì)其優(yōu)缺點(diǎn)有所把握和了解,尤其是要弄明白那些應(yīng)該被繼承的內(nèi)容,即傳統(tǒng)譯論的優(yōu)勢(shì)和長(zhǎng)處。
三、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
由于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的以上特點(diǎn),以及其缺少理性的、清晰的理論框架,導(dǎo)致新文化運(yùn)動(dòng)以來的很
長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)傳統(tǒng)譯論被當(dāng)做封建文化,遭人摒棄或無人問津,更遑論對(duì)其進(jìn)行研究與發(fā)展了。
譯學(xué)界“前無古人”的思想至20世紀(jì)90年代才得以扭轉(zhuǎn)。這表現(xiàn)為從90年代開始,國(guó)內(nèi)眾多翻譯家和翻譯理論家紛紛開始對(duì)傳統(tǒng)譯論的梳理工作并對(duì)之進(jìn)行更加深入的研究,且基本達(dá)成共識(shí):對(duì)傳統(tǒng)的理性繼承應(yīng)是當(dāng)代譯學(xué)研究的立足點(diǎn)。由于任何一種傳統(tǒng)譯論總是產(chǎn)生于某種特定的歷史文化背景,那么它就不可能用以指導(dǎo)一切翻譯活動(dòng)。毋庸置疑,當(dāng)代的翻譯理論必須滿足當(dāng)前時(shí)代的特殊要求。加之,目前隨著中國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng)以及中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的逐步推進(jìn),筆者認(rèn)為中國(guó)的譯論工作者有必要堅(jiān)持自己在理論研究上的個(gè)性,注重從我們特有的視角對(duì)翻譯的基本問題進(jìn)行審視,以便對(duì)西方譯論進(jìn)行有益的補(bǔ)充
。綜上所述,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化勢(shì)在必行,這也是建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯學(xué)的客觀要求。
論及傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,首先必須明確何為現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。根據(jù)張柏然、張思潔在《翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與反思》中的論述,所謂傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化并非傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化,而是將其作為資源,把其中那些具有普遍意義的、與當(dāng)代譯學(xué)理論在內(nèi)涵方面有共通之處的概念及有著普遍規(guī)律性的成分清理出來,賦予其新的思想、意義,使其與當(dāng)代譯學(xué)理論融合,成為具有當(dāng)代意義的譯學(xué)理論的血肉。換言之,現(xiàn)代轉(zhuǎn)化就是對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行理性的分析,目的在于激活那些具有生命力的傳統(tǒng)譯論部分,使之獲得現(xiàn)代的闡釋,成為當(dāng)代譯學(xué)理論的組成部分。[5]9293 它一方面代表了傳統(tǒng)理論形態(tài)的終結(jié),另一方面又意味著傳統(tǒng)譯論內(nèi)在精神價(jià)值的延續(xù)。
對(duì)于轉(zhuǎn)化什么,王宏印在他的著作《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》中將轉(zhuǎn)化的對(duì)象歸納為三類,即論題的轉(zhuǎn)化、概念的轉(zhuǎn)化及理論形態(tài)的轉(zhuǎn)化。[8]225226中國(guó)著名詩詞翻譯家和翻譯理論家許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”即是對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的典型一例?;仡欁g學(xué)界對(duì)傳統(tǒng)譯論的研究,早期多以問題反思或缺陷評(píng)估為主。隨著時(shí)間的推移,當(dāng)今傳統(tǒng)譯論研究的重點(diǎn)已轉(zhuǎn)向以發(fā)現(xiàn)和闡釋傳統(tǒng)譯論內(nèi)在價(jià)值為主。在研究的第一階段,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的研究對(duì)象為某一具體文本,如有文章對(duì)馬建忠提出的“善譯”進(jìn)行現(xiàn)代詮釋,主要是將其與西方譯論中的對(duì)等理論進(jìn)行比較研究并指出了兩者之間諸多相似之處[13],筆者認(rèn)為該階段的轉(zhuǎn)化可被認(rèn)為是“有形”的轉(zhuǎn)化。隨著“有形”轉(zhuǎn)化研究的步步深入,傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神價(jià)值潛移默化地影響研究人員的知識(shí)體系,此時(shí)對(duì)傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)化便可脫離具體文本從而實(shí)現(xiàn)“無形”的轉(zhuǎn)化,即研究人員自覺地運(yùn)用傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神價(jià)值進(jìn)行當(dāng)代譯學(xué)研究。因此,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)化不僅是對(duì)傳統(tǒng)譯論的繼承,更是對(duì)它的發(fā)展。
對(duì)于如何轉(zhuǎn)化,目前國(guó)內(nèi)翻譯界也是見仁見智,但轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵在于立足當(dāng)代人文現(xiàn)實(shí),在實(shí)際運(yùn)用中逐步進(jìn)行。譬如,王宏印在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》一書中總結(jié)出的六條具體研究思路就頗具操作性,值得借鑒。此外,石永浩、孫迎春指出轉(zhuǎn)換之法應(yīng)是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行發(fā)掘、整合、還原與闡發(fā),使其納入當(dāng)代譯論的話語系統(tǒng),以便實(shí)現(xiàn)其話語“意義的現(xiàn)實(shí)生成”,在實(shí)際運(yùn)用中完成現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。[14] 就“有形”轉(zhuǎn)化而言,許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”,可分別歸納為翻譯的本體論、方法論、目的論及認(rèn)識(shí)論研究的范疇。[8]228然而“無形”轉(zhuǎn)化強(qiáng)調(diào)的是研究人員自覺地運(yùn)用傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在精神價(jià)值來研究當(dāng)代譯學(xué)。正如吳志杰在《中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)》中所言,現(xiàn)有的中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究大都以歷史上少有的翻譯資料為理論資源,然而當(dāng)代譯論的建構(gòu)還應(yīng)從整個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化中汲取養(yǎng)分。因此,關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究不論是從研究?jī)?nèi)容還是研究方法上都須加以重新審視。就后者而言,必須打破過去以西方譯論的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行衡量的研究方法,著眼中國(guó)傳統(tǒng)文化、立足當(dāng)代人文現(xiàn)實(shí),以彰顯傳統(tǒng)譯論之魅力。[15] 總之,無論何種轉(zhuǎn)換途徑或方法,都是為了有效地汲取中國(guó)傳統(tǒng)譯論及傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)藏的深邃智慧和思想光輝,以豐富世界譯論體系,促進(jìn)世界文化的多元發(fā)展。
總之,中國(guó)譯學(xué)之建設(shè)應(yīng)堅(jiān)持“借鏡傳統(tǒng)、博取西方、以發(fā)今聲”[16] 這條聯(lián)接古今與會(huì)通中西之路徑。
只要我們有意識(shí)地將對(duì)傳統(tǒng)譯論的反思與當(dāng)代譯學(xué)研究結(jié)合起來,就能更好地完成對(duì)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化工作。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:170.
[2] 肖輝.近20年中國(guó)譯學(xué)研究之回顧[J].上海翻譯,2011(4):23.
[3] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:4351.
[4] 張經(jīng)浩.主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2006 (5):5961.
[5] 張柏然,張思潔.翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)·人文科學(xué)·
社會(huì)科學(xué)版,2001 (4).
[6] 潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(1):1.
[7] 陳富康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[8] 王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[9] 郭建忠.進(jìn)一步深入研究中國(guó)傳統(tǒng)譯論——探索構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系[J].上海翻譯,
2015 (1):3.
[10] 譚載喜.中西譯論的相異性[J].中國(guó)翻譯,2000(1):15.
[11] 劉英凱.論中國(guó)譯論的潛科學(xué)現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2002(1):50.
[12] 張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論[J].外語與外語教學(xué),2007 (5):56.
[13] 王洪濤.中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋[J].外語學(xué)刊,2005 (1):8994.
[14] 石永浩,孫迎春. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋與現(xiàn)代轉(zhuǎn)化[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):6164.
[15] 吳志杰.中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2):78.
[16] 楊曉波.中國(guó)話語與中國(guó)譯學(xué)[J].上海翻譯,2011 (2):12.
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期