張德明
《共產(chǎn)黨宣言》是卡爾·馬克思和弗里德里?!ざ鞲袼篂楣伯a(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),也是國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)綱領(lǐng)性文獻(xiàn),是馬克思主義誕生的重要標(biāo)志。由馬克思執(zhí)筆寫成。1848年2月,《共產(chǎn)黨宣言》在倫敦第一次以單行本問(wèn)世,它全面系統(tǒng)地闡述了科學(xué)社會(huì)主義理論,指出共產(chǎn)主義已成為不可抗拒的歷史潮流。
20世紀(jì)初,《共產(chǎn)黨宣言》傳入中國(guó),影響和培育了無(wú)數(shù)革命者,促使他們由激進(jìn)的民主主義者轉(zhuǎn)變成為共產(chǎn)主義戰(zhàn)士。從收藏的角度來(lái)看,從1920年至今,《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本有幾個(gè)比較重要的版本,這些承載著中國(guó)特殊歷史時(shí)期精神文化的紅色記憶,作為燎原星火,在這片古老大地上歷經(jīng)艱難,最終催生了共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展。
陳望道譯本
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義入門經(jīng)典,此書氣勢(shì)磅礴,富有鼓動(dòng)性。20世紀(jì)20年代的中國(guó),正醞釀成立中國(guó)共產(chǎn)黨,陳獨(dú)秀、李大釗兩位共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人在北京讀過(guò)此書的英文版,深為贊嘆,二人都認(rèn)為應(yīng)當(dāng)盡快將此書譯成中文。于是,戴季陶向陳望道提供了《共產(chǎn)黨宣言》日譯文本,陳獨(dú)秀通過(guò)李大釗從北京大學(xué)圖書館借出《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本,供陳望道對(duì)照翻譯。1920年2月下旬,陳望道秘密回到老家浙江義烏分水塘村翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。1920年4月,他將《共產(chǎn)黨宣言》譯完,隨即攜譯稿到上海,準(zhǔn)備在《星期評(píng)論》連載,但在他到上海的第二天,該刊便??恕G≡谶@時(shí),陳獨(dú)秀的《新青年》編輯部也剛到上海不久,應(yīng)陳獨(dú)秀之邀,陳望道參加了《新青年》編輯工作。當(dāng)時(shí)陳獨(dú)秀、李達(dá)、李漢俊、陳望道經(jīng)常在一起討論馬克思主義和建黨問(wèn)題,于是便組織了“馬克思主義研究會(huì)”, 籌備建立中國(guó)共產(chǎn)黨,印行《共產(chǎn)黨宣言》成了當(dāng)務(wù)之急。當(dāng)時(shí)印刷經(jīng)費(fèi)十分緊張,為此,陳獨(dú)秀跟共產(chǎn)國(guó)際代表維經(jīng)斯基商議,維經(jīng)斯基當(dāng)即就籌措一筆經(jīng)費(fèi)。隨后,就在辣斐德路(今上海復(fù)興中路)成裕里12號(hào),租了一間房子,建立了一個(gè)小型印刷廠,取名“又新印刷廠”,印刷廠承印的第一本書就是陳譯本
《共產(chǎn)黨宣言》。
陳譯本《共產(chǎn)黨宣言》首版封面五分之四的篇幅是馬克思肖像,這是中國(guó)境內(nèi)在印刷品上第一次出現(xiàn)馬克思的肖像,也是中國(guó)歷史上第一個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》。此版共印了1000冊(cè),很快售盡,但人們發(fā)現(xiàn)封面把《共產(chǎn)黨宣言》錯(cuò)印成了《共黨產(chǎn)宣言》,于是,同年9月在改正版面后進(jìn)行了第二次印刷,封面馬克思肖像也由紅色改印成藍(lán)色,再版又印了1000冊(cè),依然很快售完。到1926年5月止,已經(jīng)重印17版之多。
《共產(chǎn)黨宣言》第一版中譯本是豎排平裝本,用5號(hào)鉛字排印,報(bào)紙印造,全書內(nèi)文共56頁(yè),每頁(yè)11行,每行36字,豎版直排,頁(yè)側(cè)印有“共產(chǎn)黨宣言”的頁(yè)邊字,字下注有漢字小寫頁(yè)碼,全書專有名詞均在詞后括號(hào)附注英文原文,以供讀者對(duì)照。封面紅印是1875年馬克思半身肖像,肖像下面自右向左橫題“馬格斯”3字,肖像上面大字橫題書名《共產(chǎn)黨宣言》?!缎浴飞厦嬗眯∽謽?biāo)注“社會(huì)主義研究小叢書第一種”字樣,下面標(biāo)注“馬格斯、安格爾斯合著”“陳望道譯”等字樣。尾頁(yè)為版權(quán)頁(yè),寫有“一千九百二十年八月出版”“定價(jià)大洋一角”“印刷及發(fā)行者社會(huì)主義研究社”等字樣。書的尺寸是18.1cm×12.2cm。
至今在全國(guó)發(fā)現(xiàn)的中文第一版《共產(chǎn)黨宣言》只有11本,他們分別珍藏在中國(guó)國(guó)家圖書館、北京市文物局、上海圖書館、上海黨的一大會(huì)址紀(jì)念館、上海魯迅紀(jì)念館、上海檔案館、中國(guó)國(guó)家博物館、延安革命紀(jì)念館、浙江上虞市檔案館、溫州圖書館、山東東營(yíng)歷史博物館。
成仿吾、徐冰譯本
成仿吾,1897年8月24日生于湖南省新化縣知方澧溪村(今瑯瑭鄉(xiāng)), 1928年在巴黎加入中國(guó)共產(chǎn)黨,隨后,他先后在巴黎和柏林主持西歐中共支部機(jī)關(guān)刊《赤光》雜志,擔(dān)任社長(zhǎng)兼總編輯,他還隨德國(guó)共產(chǎn)黨的理論家海爾曼·冬克學(xué)習(xí)馬恩德文原著。
1931年秋,成仿吾由歐洲回到上海,后來(lái)隨紅軍參加了長(zhǎng)征。在長(zhǎng)征時(shí),他擔(dān)任干部團(tuán)政治教員。1938年,中央宣傳部得到了一本《共產(chǎn)黨宣言》德文小冊(cè)子,就讓時(shí)任陜北公學(xué)校長(zhǎng)的成仿吾和在《解放日?qǐng)?bào)》任編輯的徐冰利用業(yè)余時(shí)間合作翻譯該書,成仿吾翻譯前半部,徐冰翻譯后半部。當(dāng)時(shí)條件很差,不僅資料缺乏,甚至連一本像樣的德文字典都找不到,譯完后,成仿吾把全部譯文又通讀一遍。該譯本又被稱為成、徐譯本。同年8月,該譯本首次在延安剛成立的解放社作為《馬恩叢書》第四種出版;9月,又在武漢和上海由我黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)出版社、新中國(guó)出版社、新文化書店等出版。
1945年,成仿吾從晉察冀邊區(qū)阜平縣回延安參加中共七大,他又抽出時(shí)間對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》譯稿作了較大的修訂,定稿后交給了解放社,可惜因延安不久之后遭國(guó)民黨軍隊(duì)進(jìn)攻,譯稿也沒(méi)有了下落。1952年,成仿吾在中國(guó)人民大學(xué)又對(duì)延安版的《宣言》中譯本稍加校正,由于徐冰當(dāng)時(shí)赴朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)慰問(wèn),校正工作由成仿吾一人完成。成仿吾在重校后記中說(shuō),他對(duì)譯文是很難滿意的,就以此譯文紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年及馬克思135周年誕辰,并由中國(guó)人民大學(xué)和東北師范大學(xué)少量印刷,以供校內(nèi)使用。1975年,在毛澤東的關(guān)懷下,已78歲高齡的成仿吾被調(diào)任中央黨校顧問(wèn),他和幾名助手組成校譯小組,有計(jì)劃地校訂和翻譯馬克思主義原著。在助手們的協(xié)助下,成仿吾再次對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行了嚴(yán)格的校正工作,于1976年在中央黨校印出試用,并呈報(bào)中央政治局。1976年5月18日,成仿吾將重新翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》轉(zhuǎn)送給朱德,朱德看了很高興。5月21日,90高齡的朱德親自來(lái)到中央黨校成仿吾的住處來(lái)看望他,對(duì)新譯的《宣言》高度稱贊,并說(shuō)“做好這個(gè)工作有世界意義”。
如今,成、徐譯本的1938年本(包括延安、武漢本)、1939年本、1947年香港本等,都珍藏在北京圖書館、上海圖書館等處。
博古譯本
1942年10月,為配合延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng),中宣部成立了由博古等人組成的翻譯校閱委員會(huì)。精通俄文的博古根據(jù)俄文版《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)成、徐譯本作了重新校譯,并增譯了該書1882年俄文版序言。博古譯本出版后,被中共中央指定為5本(《共產(chǎn)黨宣言》《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《左派幼稚病》《兩個(gè)策略》《國(guó)家與革命》)“干部必讀書”之一,在各解放區(qū)廣泛印行,成為解放前影響最大的中譯本。如今,在中國(guó)革命博物館還珍藏有當(dāng)年周恩來(lái)讀過(guò)的《共產(chǎn)黨宣言》,書上留有周恩來(lái)的簽字:“周恩來(lái),一九四三、十二、卅 延安”。
博古《共產(chǎn)黨宣言》譯本有3個(gè)特點(diǎn):第一,該書增加一篇序言,共有4篇序言;第二,譯法更接近于現(xiàn)代漢語(yǔ);第三,該書是1949年前流傳最廣、印行最多、影響最大的一個(gè)版本,不僅廣泛流傳于解放區(qū),還流傳于白區(qū)、敵占區(qū),該譯本的翻印本就有幾十種,如華東新華書店本、膠東新華書店本、華北新華書店本、(大連)東北書店本、學(xué)習(xí)出版社本、大岳新華書店本、中原新華書店本、華中新華書店本、西北新華書店本等等,其發(fā)行量自1938年到1949年估計(jì)在幾百萬(wàn)冊(cè),如今該譯本在我國(guó)各圖書館、博物館都還有大量珍藏。
莫斯科譯本
1948年,為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,設(shè)在莫斯科的蘇聯(lián)外文書籍出版局用中文出版了百周年紀(jì)念版。該譯本由當(dāng)時(shí)該局的幾位中國(guó)工作人員根據(jù)《宣言》1948年德文原版譯出,內(nèi)容包括《宣言》正文和馬克思、恩格斯為此書寫的全部7篇序言,還包括編者對(duì)馬克思、恩格斯修改和補(bǔ)充《宣言》觀點(diǎn)的說(shuō)明??梢哉f(shuō),該譯本是當(dāng)時(shí)內(nèi)容最全、翻譯質(zhì)量最高的一個(gè)版本。
該版本的排版很講究:封面印有馬克思和恩格斯并列頭像,中央有紅星一顆,下面印有“百周年紀(jì)念版”字樣,書名頁(yè)前印有列寧和斯大林論《共產(chǎn)黨宣言》的文字,書名頁(yè)后有各占一頁(yè)的馬克思和恩格斯像。該版本豎排,印刷質(zhì)量上乘,紙質(zhì)也極為精致。該版本1949年初運(yùn)到中國(guó),從6月起,由人民出版社和一些地方出版社相繼重印該版。
中央編譯局譯本
新中國(guó)成立后,《共產(chǎn)黨宣言》有6個(gè)新譯本先后問(wèn)世,其中,有4個(gè)是由中央編譯局重新譯校的:
一是1958年譯本。該版本是在莫斯科譯本基礎(chǔ)上修訂的,收入《馬克思恩格斯全集》中文版第一版第四卷。
二是1964年譯本。根據(jù)德國(guó)柏林狄茨出版社1959年出版的德文原文本,并參照英文、法文、俄文各版譯文和國(guó)內(nèi)出版的各種中譯本,對(duì)譯文重新作了校訂。初版為單行本,后收入1972年出版的《馬克思恩格斯選集》中文版第一卷。民族出版社也先后用蒙、藏 、維吾爾、哈薩克、朝鮮等5種文字出版了該譯本的少數(shù)民族版文本。盲文出版社還出版了盲文版。
三是1978年譯本。初版被收入1978年中共中央黨校所編的《馬列著作毛澤東著作選讀》一書,1992年人民出版社出版了單行本。
四是1995年譯本。該版本被收入1995年出版的《馬克思恩格斯選集》中文第二版,1997年人民出版社出版了單行本。
港臺(tái)譯本
1971年,香港三聯(lián)書店發(fā)行紅塑皮的《共產(chǎn)黨宣言》。2005年,香港三聯(lián)書店出版《共產(chǎn)黨宣言》,左濤譯。
2001年7月,臺(tái)灣臉譜文化出版《共產(chǎn)黨宣言》,唐諾譯。2004年6月,臺(tái)灣左岸文化出版社出版《共產(chǎn)黨宣言》管中琪譯本。
一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》這部光輝著作在中國(guó)經(jīng)歷了從翻譯片斷到全文,從秘密出版到公開(kāi)發(fā)行,從在少數(shù)知識(shí)分子中流傳到在全國(guó)范圍內(nèi)廣泛傳播,從被譯為漢語(yǔ)到被譯為多種民族語(yǔ)文,從偽裝本、手抄本到紀(jì)念版、珍藏版的過(guò)程?!缎浴返膫ゴ笏枷霟o(wú)論在過(guò)去、現(xiàn)在還是在將來(lái),都激勵(lì)著我們前進(jìn)。
(責(zé)任編輯:張文軍)