亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式論霍克斯《紅樓夢(mèng)》詈語(yǔ)的英譯*

        2015-06-07 06:00:39張映先張小波
        關(guān)鍵詞:霍克紅樓夢(mèng)譯者

        張映先,張小波

        (1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州510420;2.廣東省海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江524088)

        從翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式論霍克斯《紅樓夢(mèng)》詈語(yǔ)的英譯*

        張映先1,張小波2

        (1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州510420;2.廣東省海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江524088)

        維索爾倫關(guān)于交際雙方在語(yǔ)言選擇上的語(yǔ)境順應(yīng)模式,解釋了交際過程與語(yǔ)言選擇相關(guān)的各種因素和心理特點(diǎn),給人以重要的啟示。翻譯也是交際,是一種跨文化的交際,受維索爾倫語(yǔ)境順應(yīng)模式的啟發(fā),構(gòu)建了翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式。詈語(yǔ)是語(yǔ)言不可分割的部分,它有著別類語(yǔ)言不可替代的語(yǔ)用功能,通過對(duì)霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》中詈語(yǔ)翻譯典例的語(yǔ)用分析和解讀,證明了翻譯語(yǔ)境應(yīng)用模式具有科學(xué)性和可操作性,為翻譯策略和方法的選擇建立了充分的理論檢測(cè)正誤的平臺(tái)。

        翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式;語(yǔ)用解讀;詈語(yǔ);霍譯《紅樓夢(mèng)》

        一 引言

        詈語(yǔ)就是罵人的話語(yǔ)?!掇o?!方缍椤傲R”和“責(zé)罵”的意思。上海辭書出版社出版的《大辭?!ふZ(yǔ)言學(xué)卷》定義為:用于罵人的詞語(yǔ)和言辭,如“蠢貨”“笨蛋”“混賬”“不肖子孫”“王八羔子”等?!稘h語(yǔ)大詞典》中對(duì)表達(dá)詈語(yǔ)這一概念的術(shù)語(yǔ)就有“詈詞”“詈語(yǔ)”“詈人之辭”“詈人之詞”“詈辭”“詈稱”“罵人語(yǔ)”“罵人話”等多達(dá)十三種,其內(nèi)涵和外延基本相同。詈語(yǔ)存在在所有的語(yǔ)言中,這是一種客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅山野村夫、強(qiáng)盜土匪會(huì)粗言穢語(yǔ),就是彬彬君子,也難免偶有罵語(yǔ),這難道不是司空見慣的事實(shí)嗎?一些所謂的“語(yǔ)言純正主義者”,視詈語(yǔ)為“難登大雅之堂的語(yǔ)言垃圾”,這顯然是一種偏見,正因?yàn)槠娫斐闪搜芯康臏?,詈語(yǔ)的研究就顯得十分必要。本文依據(jù)語(yǔ)言學(xué)的基本原理,受維索爾倫語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)模式的啟發(fā),試圖建構(gòu)詈語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)模式。經(jīng)霍譯《紅樓夢(mèng)》中的典例分析,初步證明這個(gè)模式的建立是可行的,不失為詈語(yǔ)翻譯的新的方法。

        二 詈語(yǔ)的語(yǔ)用分析

        罵詈在中國(guó)歷史上是十分悠久的言語(yǔ)行為,最初,罵詈有怪罪,斥責(zé)之用,至唐,罵詈又衍生出侮辱的作用。歷史發(fā)展到今天,罵詈的兩個(gè)基本落腳點(diǎn)依然縈繞在“惡言相加”和“斥責(zé)侮辱”這兩方面?!爱?dāng)然,從古今罵詈實(shí)踐上看,除了斥責(zé)和侮辱,罵詈往往摻雜了憤怒、厭惡、嘲諷、悲哀等多種情緒或情感?!保?]此外,罵詈行為常見還有笑罵、嗔怪等形式、以表達(dá)喜愛、戲謔的情緒。那么從文化內(nèi)涵的角度來(lái)分析,詈語(yǔ)凸顯了其語(yǔ)用價(jià)值。有的類詈語(yǔ)包含著人們的生活理想,反映了生死觀念;有的反映漢族社會(huì)獨(dú)特的尊卑貴賤、重義輕利、懲惡揚(yáng)善等文化心理。

        顯然,與從語(yǔ)用角度分的其它語(yǔ)言類一樣,詈語(yǔ)是語(yǔ)言不可分割的組成部分,它的語(yǔ)用價(jià)值不可替代的。美國(guó)學(xué)者Jay從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角在其著作Cursing America把英語(yǔ)詈語(yǔ)分為10個(gè)類別:(1)Curing(罵詈),(2)Profanity(瀆神),(3)Blasphemy(褻瀆),(4)Taboo(禁忌),(5)Obscenity(猥褻或淫蕩),(6)Vulgarity(粗俗),(7)Slang(俚俗謾罵語(yǔ)),(8)Epithets(侮辱),(9)Insults and slurs(貶低和藐視),(10)Scatology(排泄、排泄物)等。[2]

        《紅樓夢(mèng)》被學(xué)界譽(yù)為解讀中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,對(duì)考察中國(guó)古代詈語(yǔ)運(yùn)用很有代表性。據(jù)劉福根統(tǒng)計(jì):“《紅樓夢(mèng)》一書中常用詈詞有84個(gè)(組),至少有88個(gè)人在不同場(chǎng)合共使用了483次?!彼J(rèn)為“如果從語(yǔ)用價(jià)值角度綜觀這些詈語(yǔ),可以大致分為四類?!保?]

        (一)表達(dá)憤怒、憎恨、厭惡的情感。詈語(yǔ)有惡言攻擊的功能,通常詈語(yǔ)在實(shí)施這種功能時(shí),會(huì)伴隨表達(dá)了憤怒,憎恨,厭惡的情感,這也是詈語(yǔ)最為常見的一種語(yǔ)用價(jià)值。

        例1:(寶玉)見李嬤嬤拄著拐杖,在當(dāng)?shù)亓R襲人:“忘了本的小娼婦!我抬舉你起來(lái),這會(huì)子我來(lái)了,你大模大樣的躺在炕上,見我也不理一理。一心只想妝狐媚子哄寶玉,哄的寶玉不理我,聽你們的話,你不過是幾輛臭銀子買來(lái)的毛丫頭,這屋里你就作耗,如何使得?。?]540

        例2:賈赦聽了,喝了一聲,又罵:“混賬!沒天理的囚攮的!偏你這么知道,還不離了我這里!”[4]540

        例1中,寶玉乳母李嬤嬤深感自己不為寶玉所喜,更為憎恨襲人受寵,故而辱罵襲人行為不檢點(diǎn),專會(huì)勾引寶玉。例2中,賈赦欲娶鴛鴦被拒,并因此受到賈母責(zé)罵,因而在兒子賈璉來(lái)勸說(shuō)時(shí)悲憤交加,惱羞成怒,把一腔怨懟都發(fā)泄在賈璉身上。

        (二)表達(dá)喜愛、戲謔取樂的情感。詈語(yǔ)除了發(fā)泄怒火,表達(dá)厭惡,還可以表達(dá)喜愛或戲謔取樂的情緒。此種罵詈行為會(huì)發(fā)生于關(guān)系親密的雙方之間,詈罵者在詈罵時(shí)伴隨的表情是喜悅的,開心的,或疼愛的,實(shí)則以罵語(yǔ)傳愛意。

        例3:尤氏笑道:“罷,罷!可以不必見他,比不得咱們家的孩子們,胡打海摔的慣了。人家的孩子都是斯斯文文的慣了,乍見了你這破落戶,還被人笑話死了呢。”[4]322

        例4:賈璉見他嬌俏動(dòng)情,便摟著求歡,被平兒奪手跑了,急的賈璉彎著腰恨道:“死促狹小淫婦!一定浪上人的火來(lái),他又跑了?!保?]584

        例3中,鳳姐急著要見秦可卿面容俊秀的弟弟,遭到尤氏取笑為“破落戶”,尤氏此舉實(shí)則是朋友之間的調(diào)侃,而非真的嘲諷鳳姐家境破落。該處詈語(yǔ)體現(xiàn)了詈罵者和被詈罵者間親昵和熟悉的關(guān)系。例4中,賈璉罵平兒死促狹小淫婦,并非是為了表示鄙視,而是夫妻之間的調(diào)情之語(yǔ),增加閨房情趣。

        (三)表達(dá)悲哀、沮喪的情感。詈語(yǔ),還可以表達(dá)悲哀,沮喪的情感,這一類詈語(yǔ)既可以是詈罵者用于自身發(fā)泄,也可以表達(dá)對(duì)相關(guān)人物的痛惜。《紅樓夢(mèng)》中此類例子相對(duì)較少。

        例5:寶玉聽了,自思道:“誰(shuí)知這樣一個(gè)人,這樣薄情無(wú)義?!蹦藝@道:“早知道都是要去的,我就不該弄了來(lái)。臨了剩我一個(gè)孤鬼兒!?!闭f(shuō)著,便賭氣上床睡覺去了。[4]524

        例6:焦大見問,便號(hào)天蹈地的哭道:“我天天勸,這些不長(zhǎng)進(jìn)的爺們,倒拿我當(dāng)作冤家!連爺還不知道焦大跟著太爺受的苦!今朝弄到這步田地!珍大爺蓉哥兒都叫什么王爺拿了去了,里頭女主兒們都被什么府里衙役搶得披頭散發(fā)戳在一處空房里,那些不成材料的狗男女卻像豬狗似的攔起來(lái)了?!保?]3132

        例5中,襲人為激寶玉上進(jìn)讀書,假意稱自己將離開賈府,寶玉傷心沮喪,感到孤獨(dú)無(wú)比,自比為孤鬼兒。例6中,賈府當(dāng)時(shí)已經(jīng)相當(dāng)敗落,樹倒猢猻散,焦大對(duì)賈府的衰落感到痛心和悲哀,因而號(hào)天蹈地出一連串詈語(yǔ),雖也有憤怒成分,但更主要是表達(dá)痛惜傷感之情。

        (四)表達(dá)嘲諷、戲謔或愛恨交織的情感。詈罵除了有“明罵實(shí)喜”的效果,有時(shí)亦有“明夸暗諷”的作用。除了用常規(guī)的詈語(yǔ)來(lái)表達(dá)諷刺,戲謔之外,日常生活中人們更常用反語(yǔ)或雙關(guān)的語(yǔ)言藝術(shù)來(lái)達(dá)到嘲諷和戲謔的效果。這時(shí)候分析詈語(yǔ)必須結(jié)合語(yǔ)境方能體會(huì)真意。

        例7:林黛玉笑道:“何曾不是在房里的。只因聽見天上一聲叫喚,出來(lái)瞧了瞧,原來(lái)是個(gè)呆雁?!保?]800

        例8:(寶玉拿寶釵與楊貴妃比,寶釵大怒)回思了一回,臉紅起來(lái),便冷笑了一聲,說(shuō)道:“我倒象楊貴妃,只是沒一個(gè)好哥哥好兄弟可以做得楊國(guó)忠的!”[4]842

        例7中,黛玉來(lái)探寶釵,正巧遇上寶玉被寶釵迷癡,心中嫉妒,起了小性,故而以呆燕嘲諷寶玉,是吃醋的含蓄表現(xiàn),帶了一絲戲謔的趣味。例8中,寶釵氣寶玉為討好黛玉,將自己比作楊貴妃,因而也反唇相譏,雖無(wú)一詈詞,但譏諷意味濃烈,令寶玉無(wú)地自容。

        三 翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)模式

        (一)維索爾倫語(yǔ)境順應(yīng)模式的啟示

        語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)模式源于語(yǔ)言順應(yīng)論,語(yǔ)言順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)創(chuàng)立的語(yǔ)言理論。他指出“語(yǔ)言的一種特性,它使人們得以從一系列范圍不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)?!保?]維索爾倫在其著作Understanding Pragmatics中,探討了交際語(yǔ)境的相關(guān)成分是如何促成及影響交際雙方在交際過程中所作出語(yǔ)言選擇的。因?yàn)椤叭藗冊(cè)谌粘I钪械恼Z(yǔ)言使用總是置于一個(gè)復(fù)雜背景之中,根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)理論,語(yǔ)言使用以各種各樣的方式與其相應(yīng)復(fù)雜背景發(fā)生聯(lián)系。”[6]維索爾倫將語(yǔ)境相關(guān)成分提取出來(lái)構(gòu)成語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)模式圖,[7]如圖1所示:

        圖1 適應(yīng)性的語(yǔ)境相關(guān)成分

        圖1 中,發(fā)話人和釋話人不被看作是現(xiàn)實(shí)世界中的人,而應(yīng)被視為“交際角色”,分別承擔(dān)話語(yǔ)的產(chǎn)生和話語(yǔ)的解釋職責(zé)(現(xiàn)實(shí)生活中,交往雙方會(huì)不斷在兩角色之間轉(zhuǎn)換以完成話語(yǔ)輪回。)兩交際角色在做出產(chǎn)出性選擇和解釋性選擇的過程中,其選擇的范圍和選擇的結(jié)果都深受“三大世界”的影響:即圖中所示心智世界、社交世界和物理世界。準(zhǔn)確而言,是三大世界的相關(guān)成分在語(yǔ)言使用過程中被啟動(dòng)從而影響交際角色的選擇。心智世界被啟動(dòng)的成分有認(rèn)知成分和情感成分。社交世界包括和語(yǔ)言選擇構(gòu)成相互適應(yīng)的社會(huì)因素范圍,通常這個(gè)范圍是有限的,大多數(shù)和社交場(chǎng)景及公共制度存在著性質(zhì)上的聯(lián)系。而社交場(chǎng)景和公共制度往往和交際產(chǎn)生的相關(guān)文化背景息息相關(guān),因而,文化及其衍生出的規(guī)范和價(jià)值觀是最能反映社交世界和語(yǔ)言選擇的關(guān)系的成分。物理世界實(shí)際主要指交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和環(huán)境。

        維索爾倫語(yǔ)言順應(yīng)理論,以語(yǔ)用學(xué)的基本原理為邏輯起點(diǎn),從交際的相關(guān)因素入手,拓寬了語(yǔ)言御用研究的廣度與深度,也為翻譯提供了有益的啟示。這種啟示的要點(diǎn)在于:1.語(yǔ)言是思維的表像,語(yǔ)言研究始終應(yīng)該關(guān)注思維過程的特點(diǎn);2.理解是交際的前提,而準(zhǔn)則的理解有賴于對(duì)交際雙方語(yǔ)言背景的把握;3.交際的背景是極為復(fù)雜的,主要有心智世界、社交世界和物理世界的三個(gè)層面;4.交際的背景是動(dòng)態(tài)的,它隨著交際過程的變化而變化,而在所有交際背景中,文化的差異是影響理解的關(guān)鍵因素。

        (二)翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)模式與詈語(yǔ)翻譯

        翻譯作為一種極為特殊的交際活動(dòng),同樣也是一個(gè)連續(xù)選擇的過程?!啊瓘乃g文本到譯語(yǔ)詞匯句式的應(yīng)用,翻譯行為的每一個(gè)階段無(wú)不涉及到對(duì)多種選擇的確定?!保?]同日常交際大多只涉及一種語(yǔ)言不同,翻譯交際包含兩種甚至兩種以上的語(yǔ)言及文化,涉及的選擇層次自然也更為復(fù)雜。這種復(fù)雜性決定了單純用以解釋交際的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)模式不可能對(duì)翻譯實(shí)踐完全適用。本文旨在建構(gòu)出全新的翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)模式。

        根據(jù)上文的闡釋,詈語(yǔ)的翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式將涵蓋兩個(gè)過程:(1)原作被譯者理解;(2)被譯者解讀后創(chuàng)作出譯作被譯文讀者理解。

        如圖2所示:

        圖2 翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式

        仿照維索爾倫的模式,本文將翻譯語(yǔ)境范疇也區(qū)分為三大層面:

        其一,語(yǔ)篇世界。語(yǔ)篇世界即語(yǔ)篇語(yǔ)境,譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí),需要根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境做出語(yǔ)篇類型的選擇?!罢Z(yǔ)篇有不同的類型。不同類型的語(yǔ)篇有不同的模式,具有一種區(qū)別于其它語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)?!保?]譯者的語(yǔ)言能力決定了他對(duì)這些形式的掌握,進(jìn)而影響到譯者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的理解,以及對(duì)譯文表達(dá)形式的多維選擇。

        其二,心智世界。心智世界指代翻譯過程的各參與個(gè)體的心智世界,既包括顯性參與者——譯者;也包括隱性參與者——原作者和譯文讀者。心智世界包括認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言能力,審美觀,交際意圖等因素?;艨怂狗g的英版《紅樓夢(mèng)》之所以大獲好評(píng),是因?yàn)槠溆梦鞣饺说慕嵌?,以地道的英文和?duì)原文的深入研究與理解而創(chuàng)造出帶有西方色彩的中國(guó)愛情故事,從霍版譯作的序言中,我們可以得知,霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》旨在讓西方讀者能在閱讀此譯作時(shí)能夠獲得與他讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)所得到的同樣趣味,這一目的直接影響著霍克斯在翻譯過程所做出的各種選擇。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹對(duì)于詈語(yǔ)使用是為了豐滿人物性格,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,對(duì)譯者霍克斯而言,翻譯詈罵語(yǔ)只是翻譯紅樓夢(mèng)的一部分工程,其目的必須服從于整體翻譯目標(biāo):“but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[10]從霍克斯的介紹可以看出,這位翻譯巨匠的翻譯動(dòng)機(jī)源于對(duì)原作的喜愛,翻譯目的在于將原作的美和自己的收獲進(jìn)行分享。從而,譯作對(duì)原作的處理一定是基于譯者本身對(duì)原作的理解。那么,譯者的英語(yǔ)表達(dá)能力和漢語(yǔ)理解能力決定了最終成果的質(zhì)量。同時(shí),譯文讀者的審美水平和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)又時(shí)時(shí)影響著譯者的選擇,為了迎合譯文讀者,譯者一定會(huì)在翻譯過程中運(yùn)用符合譯文讀者心理思維的方式解讀原作。這也就決定了霍克斯對(duì)詈語(yǔ)的翻譯一定大多采取歸化的方法。

        其三,社交世界。翻譯語(yǔ)境中涉及的社交世界包含作品所處的社會(huì)文化背景和譯語(yǔ)文化背景。作品的社會(huì)文化背景包括原文所處的時(shí)代背景以及原文涉及的風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗等;《紅樓夢(mèng)》一書可以說(shuō)是中國(guó)封建社會(huì)的一個(gè)縮影,里面包含了無(wú)數(shù)中國(guó)傳統(tǒng)文化因素,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),《紅樓夢(mèng)》所展示的世界是極其陌生的,那么,譯者在翻譯中,如要達(dá)到令譯文讀者理解原文的目的,就必須考慮當(dāng)下譯語(yǔ)社會(huì)的文化背景,在其中尋找恰當(dāng)?shù)奶娲Z(yǔ)來(lái)順應(yīng)社交世界差異,以促成其翻譯意圖的實(shí)現(xiàn)。在這個(gè)意義上,翻譯為不同文化的匯合提供了可能。

        與交際語(yǔ)境順應(yīng)論相似,翻譯的語(yǔ)境順應(yīng)同樣體現(xiàn)為一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,譯者的翻譯時(shí)刻都深受上述翻譯交際語(yǔ)境三大范疇的影響,而在整個(gè)翻譯過程中,翻譯目標(biāo)是隱藏的指揮棒,在翻譯目標(biāo)的支配下,譯者自發(fā)地啟動(dòng)翻譯語(yǔ)境相關(guān)成分,從而讓譯文實(shí)現(xiàn)有所側(cè)重的順應(yīng)來(lái)促成翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。根據(jù)上文分析,霍克斯的宏觀翻譯目標(biāo)是讓譯文讀者能夠感受《紅樓夢(mèng)》的魅力,而在具體翻譯過程中,尤其是在對(duì)詈語(yǔ)的翻譯處理上,霍克斯的微觀具體翻譯目標(biāo)則應(yīng)是順利保全原作詈語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值。否則,原作的情節(jié)就會(huì)遭到譯文讀者的誤解了。

        四 《紅樓夢(mèng)》詈語(yǔ)典例分析

        (一)語(yǔ)篇世界的順應(yīng)

        《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)大多出現(xiàn)在對(duì)話中,而且由于詈語(yǔ)大多比較粗俗,故而霍克斯在翻譯原作中的詈語(yǔ)時(shí),選擇使用同樣粗鄙的口語(yǔ)化語(yǔ)言來(lái)重現(xiàn)原文的情境。

        1.選擇口語(yǔ)化語(yǔ)言

        例9:……寶玉便說(shuō):“罷,罷!好蠢東西,你也輕些兒!難道沒見過別人戴過的?讓我自己戴罷.”[4]238

        霍譯:‘Stop!’he cried impatiently.‘You have got to go easy with a great clumsy thing like that!Haven`t you ever seen anyone putting one of these things on before?You had better letme do itmyself.’[11]145

        原作中,賈寶玉因?yàn)樗藕蚱浯鞫敷业难绢^笨手笨腳而發(fā)起了脾氣,出言責(zé)怪丫頭“好蠢東西”作者通過添加“罷,罷!”等口語(yǔ)味強(qiáng)烈的語(yǔ)氣助詞將罵意凸顯地更為淋漓盡致,也讓整個(gè)場(chǎng)景更為真實(shí)生動(dòng)。反觀譯作,霍克斯的翻譯重點(diǎn)并未放到還原詈語(yǔ),而是放在重現(xiàn)原作語(yǔ)氣上。霍克斯將斗笠形容為“great clumsy thing”,用相當(dāng)口語(yǔ)化的“you have got to…”,以及添加形容詞“impatiently”來(lái)還原原作的口吻,將責(zé)怪生氣的情感傳達(dá)給了目的語(yǔ)讀者。可見,翻譯詈語(yǔ)時(shí),首先要顧慮到語(yǔ)體風(fēng)格,不能使用過于書面的語(yǔ)言,否則譯作會(huì)變得喑啞晦澀,不易被譯語(yǔ)讀者接受,從而翻譯意圖將難以達(dá)成。

        2.選擇粗鄙語(yǔ)言

        例10:(賈璉)便上來(lái)踢罵道:“好娼婦!你也動(dòng)手打人!”[4]1240

        霍譯:‘Little whore!You want to join in too,do you?’[12]824

        詈語(yǔ)大多是為了發(fā)泄怒火,表達(dá)憤怒的情感,故而在各個(gè)國(guó)家,詈語(yǔ)都大多是粗俗語(yǔ)言,因而霍克斯在翻譯原作時(shí),也更多地選擇英語(yǔ)中的粗鄙語(yǔ)言,來(lái)更傳神地傳達(dá)出原作人物憤怒的情感。

        例10中,鳳姐從生日宴會(huì)回來(lái)后發(fā)現(xiàn)丈夫賈璉偷情,火冒三丈,平兒也上前相幫,賈璉惱羞成怒,對(duì)鳳姐尤有忌憚,對(duì)丫鬟平兒則無(wú)所顧慮,于是憤而辱罵平兒“好娼婦”這一詞匯是帶有侮辱性的粗俗語(yǔ),從語(yǔ)用價(jià)值分析,隸屬于第一種:傳達(dá)憤怒情感?;糇g版本為了讓譯作也傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者一樣的感覺,同樣選用了“whore”一詞,根據(jù)韋氏高階英語(yǔ)詞典,該單詞同樣是offensive,符合原作基調(diào),因而,譯作成功地傳達(dá)了原作之情境。

        例11:鳳姐啐道:“放你媽的屁,這還什么恕不恕了.你好生給我往下說(shuō),好多著呢.”[4]2026

        霍譯:‘Bear with you?’said Xi-feng.‘Bear with your mother`s arsehole!I advise you to get on with your story:it will be very much better for you if you do!’[12]1320

        例11中,鳳姐發(fā)現(xiàn)賈璉在外面偷娶一房小妾,妒火中燒,向小廝興兒逼供,鳳姐本身教育程度不高,性格又屬潑辣,故而原作中,鳳姐的語(yǔ)言大抵屬于淺顯風(fēng)格,當(dāng)怒火中燒時(shí),鳳姐的辣子性格更為彰顯,因而粗俗語(yǔ)是鳳姐詈語(yǔ)的一大特征。此例中“放你媽的屁”是市井潑婦常用詈語(yǔ),霍克斯的譯本巧妙地用英語(yǔ)中常見的粗俗俚語(yǔ)“bear with your mother`s arsehole”來(lái)替代,帶有侮辱意味的“arsehole”傳神地重現(xiàn)鳳姐本色,是頗為成功的處理。

        (二)心智世界的順應(yīng)

        1.順應(yīng)譯文讀者的心智世界

        由于審美情趣,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的不同,原文讀者和譯文讀者的心智世界存在很大的分歧,而針對(duì)原文讀者的原作若要帶給譯文讀者同樣感受,譯者就必須順應(yīng)譯文讀者的心智世界來(lái)對(duì)原作作出處理,對(duì)詈語(yǔ)的翻譯也是如此,譯者需要做出順應(yīng)翻譯,以正確還原原文詈語(yǔ)的語(yǔ)用價(jià)值,讓譯文讀者能清楚了解故事情節(jié)的發(fā)展。

        詈語(yǔ)可以表達(dá)出詈罵者對(duì)被罵者的厭惡情感,在原作中,這樣的例子并不鮮見。

        例12:“呸,原來(lái)是苗而不秀,是個(gè)銀樣蠟槍頭?!保?]642

        霍譯:‘Of silver spear the leaden counterfeit!’[11]361

        林黛玉諷刺賈寶玉虛有其表,借《西廂記》中的詞句稱其是個(gè)“銀樣蠟槍頭”。銀樣蠟槍頭一詞其實(shí)就是“金玉其外,敗絮其中”的含義,比喻空有堂堂儀表,腹內(nèi)卻無(wú)才華的人。雖然在英語(yǔ)中并沒有此類固定表達(dá)方式,然而英語(yǔ)文化中也有銀,槍(矛)之類的意向,只是對(duì)蠟槍頭這一意向比較陌生,所以,霍克斯在此處巧妙將銀樣蠟槍頭譯為“of silver spear the leaden counterfeit”,即假冒銀質(zhì)的鉛槍頭,非常形象,完全迎合了譯文讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),是一次成功的順應(yīng)翻譯,同時(shí)將嘲諷的效果也準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。

        2.順應(yīng)譯者的心智世界

        譯者的心智世界包含譯者的審美情趣,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),翻譯意圖,體現(xiàn)在譯者的語(yǔ)言能力上,下面通過比較楊憲益和霍克斯版本對(duì)同一詈語(yǔ)的翻譯來(lái)探討譯者的心智世界是如何反作用與翻譯方法的選擇的。

        例13:賈璉道:“你不用怕他!等我性子上來(lái),把這個(gè)“醋罐子”打個(gè)稀爛,他才認(rèn)得我呢!”[4]584

        霍譯:‘One of these days when I get my temper up,I'm going to lay into that jealous bitch.a(chǎn)nd break every bone in her body.Then perhaps she`l(xiāng)l know who is master round here.’[11]375

        楊譯:“One of these days when I really lose my temper,I'm going to give that vinegary bitch a good beating to show her who’s master here.”[13]

        賈璉急于和平兒調(diào)情,平兒警告賈璉不要惹怒了王熙鳳,賈璉聽不入耳,深感窩囊,故而趁熙鳳不在大耍大男子威風(fēng),輕蔑稱王熙鳳為“醋罐子”,帶有輕微的怒氣和不忿的情緒。醋罐子是中文中的俗語(yǔ),源于唐朝一個(gè)典故,傳說(shuō)唐朝宰相房玄齡家有嬌妻,深愛相公,不允許相公指愛吃醋的人,此處自然指妒婦——王熙鳳?;糇g采取意譯,“jealous bitch”,既保全了原詈語(yǔ)的意義,也將賈璉對(duì)王熙鳳的不滿和怨懟表現(xiàn)了出來(lái)。而楊譯則采取意譯直譯相結(jié)合,“vinegary bitch”。兩種翻譯方式各有千秋,其不同其實(shí)主要源于兩大譯者翻譯目的的差異。霍克斯的譯本是為了讓目的語(yǔ)讀者讀懂并能欣賞自己的譯作,所以在翻譯過程中譯文讀者的理解能力是譯者最為注重的因素,而楊憲益的譯本不僅僅希望譯文讀者能欣賞原作,更希望向他們傳達(dá)更多有特色的中國(guó)傳統(tǒng)文化,為中國(guó)文化的宣傳做出貢獻(xiàn)。所以,楊譯采取意譯直譯相結(jié)合,以新奇的表達(dá)來(lái)吸引讀者的注意,讓譯文讀者在譯作中能體會(huì)到濃烈的異國(guó)風(fēng)情,領(lǐng)略到中華文化的風(fēng)采。

        (三)社交世界的順應(yīng)——順應(yīng)譯文讀者的社交世界

        1.相異的社交世界相關(guān)成分

        例14:“……一心只想妝狐媚子哄寶玉,哄的寶玉不理我,聽你們的話,……!”[4]540

        霍譯:‘Then we’d see how you managed to play the siren and lead young gentlemen astray!’[11]423

        例14中,寶玉乳母李嬤嬤心知寶玉不喜自己,又眼紅襲人受寵,因而咒罵襲人勾引寶玉,一抒厭惡之情。李嬤嬤罵襲人“妝狐媚子”,這是中文中形容女子風(fēng)騷不檢點(diǎn)的俗語(yǔ)。在中國(guó)文化中,狐貍是邪魅的代表,在《封神演義》中,紂王的寵妃妲己就被塑造為狐妖的形象,妲己迷惑紂王,陷害忠良,無(wú)惡不作,狐妖的媚惑禍水形象也由此逐漸深植于中華古典文化意向中,所以,李嬤嬤很自然地用“妝狐媚子”侮辱襲人。而西方文化中并無(wú)狐貍精的意向。因而直譯為“fox lady”是無(wú)法精確傳達(dá)原文意味的。所以,霍克斯選擇了順應(yīng)譯文讀者的文化環(huán)境,用“play the siren”來(lái)傳達(dá)同一意義?!癝iren”一詞源于希臘神話,意指是福耳庫(kù)斯和繆斯的三個(gè)女兒。各個(gè)美若天仙,由于她們天性以吃人為生,宙斯為了防止她們繼續(xù)吃人,把她們關(guān)在了一個(gè)島上。從此,凡是有船只水手經(jīng)過該島附近就能聽見天籟般的歌聲,“siren”以此誘惑水手們上岸,并吃掉他們。所以在西方文化中,“siren”指外表美貌,內(nèi)心惡毒,習(xí)慣誘惑異性的危險(xiǎn)美女。雖然“siren”和狐妖完全是不同的意象,文化內(nèi)涵也大相徑庭,然而外延意義卻基本一致。所以霍克斯在此處所做的順應(yīng)翻譯是合理的,如此選擇之后得到的譯作不會(huì)讓譯文讀者有理解上的困難,同時(shí)更是精準(zhǔn)傳達(dá)出李嬤嬤對(duì)襲人既諷且恨的情感。

        例15:鴛鴦?dòng)质菤猓质请?,又是急,因罵道:“兩個(gè)蹄子不得好死的!”[4]1306

        霍譯:Both embarrassed and-exasperated by these taunts,F(xiàn)aithful rounded on her tormentors with some heat‘You’re rotten,both of you…’[12]833

        蹄子一詞在中國(guó)是專門辱罵女子的詈詞,因?yàn)橹袊?guó)古代女子都要裹腳,以三寸金蓮為美,小腳從后看,形狀類似馬蹄,故而用蹄子指代女性,除了可以表示辱罵之意,親密同性之間可以用作戲謔,表達(dá)親昵喜愛之情,異性之間有時(shí)可以以此詞用作調(diào)情,表達(dá)愛意。蹄子這一意向中國(guó)讀者是熟悉的,然而在國(guó)外,古代沒有此裹腳習(xí)俗,譯文讀者必然對(duì)蹄子指女性的現(xiàn)象表示疑惑。這就需要譯者在翻譯該詈詞時(shí),選擇順應(yīng)讀者的社交世界的翻譯策略。上例中,原作是鴛鴦和平兒襲人訴苦,遭到兩人溫和取笑,于是回?fù)?,這種小爭(zhēng)執(zhí)其實(shí)是女性友人間親密無(wú)間的表現(xiàn),因而蹄子在此處屬于昵稱。在譯本中,霍克斯選擇舍棄翻譯“蹄子”一詞,直接用“you”替代,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了原作含義,可是友人間的熟悉和親昵感不復(fù)存在,不得不說(shuō)是一個(gè)遺憾。然而,在翻譯中,的確會(huì)遇到很多不可譯的現(xiàn)象,譯者只能根據(jù)自己的翻譯意圖來(lái)做出恰當(dāng)選擇。比如此處對(duì)蹄子的翻譯,如果霍克斯直譯為“hoof”,會(huì)令譯文讀者一頭霧水,所以,在不影響原文含義的情況下,省譯是相對(duì)理想的處理方式。

        2.相似社交世界相關(guān)成分

        雖然不同文化迥然不同,然而人類文明的奇妙之處在于差異越大的文化間也會(huì)有互通之處,在《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)中,也不乏很多例子與西方文化中的詈語(yǔ)相似,霍克斯在處理這種詈語(yǔ)時(shí),更為得心應(yīng)手。

        例16:平兒說(shuō)道:“癩蛤蟆想天鵝肉吃,……”[4]588

        霍譯:‘A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.’[11]431

        平兒怒斥賈瑞無(wú)恥,垂涎鳳姐美色,諷刺其為“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,這一罵夾雜了嘲諷與憤怒憎惡的情感,在中文中,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”這一典故用于比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。無(wú)獨(dú)有偶,英文中恰好有類似的典故“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”,此處的翻譯霍克斯大師可謂信手拈來(lái),這也是翻譯的奧妙之處所在——探求不同文化之間相會(huì)的橋梁。

        五 結(jié)語(yǔ)

        詈語(yǔ)自古有之,各種不同文化的語(yǔ)言中皆有之。它不僅承載豐富的語(yǔ)言信息,而且承載豐富的文化信息。它的表現(xiàn)力強(qiáng),不僅可以表達(dá)各種不同的情感,而且可以與反語(yǔ)等修辭手法結(jié)合,收到詼諧幽默的效果。它不是語(yǔ)言垃圾,而是語(yǔ)言不可或缺的組成部分,應(yīng)該給以足夠的重視。

        在維索爾倫關(guān)于交際語(yǔ)境順應(yīng)模式啟發(fā)下,新構(gòu)的以詈語(yǔ)翻譯為范例的翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式的構(gòu)建,進(jìn)一步認(rèn)清了翻譯過程中譯者心理活動(dòng)的環(huán)節(jié)和特點(diǎn)。這個(gè)過程包含了兩個(gè)環(huán)節(jié)的發(fā)話人,譯者身份的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是兩雙語(yǔ)言和兩種文化歷史背景的轉(zhuǎn)換。影響譯者思維并作出譯作表達(dá)形式選擇的諸多因素,構(gòu)成了極為復(fù)雜的翻譯交際語(yǔ)境。按因素的性質(zhì)歸類,可劃分為語(yǔ)篇世界、心智世界和社交世界三大層面,稱之為翻譯交際的語(yǔ)境范疇。其中,文化因素極為重要也極為復(fù)雜,宜深思慎取。

        “順應(yīng)”,是翻譯的策略和方法選擇是否正確,乃至譯作是否成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)。由于影響翻譯的因素的復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)性,翻譯策略和方法的選擇可以而且應(yīng)該是靈活多樣的,但任何情況下都必須與翻譯交際的語(yǔ)境模式相適應(yīng),這應(yīng)該成為譯者必須遵守的翻譯原則。

        [1]劉福根.漢語(yǔ)詈詞研究[M].浙江人民出版社,2008:2.

        [2]T.Jay.Cursing in America-Apsycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts,in the Movies,in the Schoolyards and on the Streets[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1992:57.

        [3]劉福根.漢語(yǔ)詈詞研究[M].杭州:浙江人民出版社,2008:122.

        [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:華夏出版社,2007.

        [5]錢冠連.PRAGMATICS九年首文研究[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),2000(7).

        [6]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:13.

        [7]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:19.

        [8]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(3).

        [9]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatic[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:119.

        [10]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973(I):2.

        [11]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,2003.

        [12]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,2003.

        [13]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978(I):281.

        責(zé)任編輯:李珂

        On the Translation of the Expletives in The Story of the Stone from the Perspective of the Translation Mode of Contextual Adaptability

        ZHANG Yingxian ZHANG Xiaobo
        (1.School of South China Business,Guangdong University of Foreign Studies Guangzhou,510420,China;2.School of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Guangzhou,524088,China)

        It is enlightened that Verschueren`s mode of contextual adaptability about communicative partners explains the facts and psychological characteristics in the process of communication and language choice.Translation is a kind of communication,even a cross-cultural communication.Expletive is an integral part of language with its particular language functions.Based on the enlightenment of Verschueren`s mode of contextual adaptability,translation mode of contextual adaptability is constructed and proved to be scientific and practical in translation by the pragmatic analysis of the expletives of Hongloumeng translated by Hawks.And this theory offers a very good theoretical way in judging true or false in choice of translation strategies or methods.

        translation mode of contextual adaptability;pragmatic analysis;expletives;The Story of the Stone by Hawks

        H315.9

        A

        1674-117X(2015)04-0116-07

        10.3969/j.issn.1674-117X.2015.04.024

        2015-05-14

        張映先(1953-),女,湖南邵陽(yáng)人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教授,研究方向?yàn)橹形鞣g理論及《紅樓夢(mèng)》翻譯;張小波(1965-)女,湖南邵陽(yáng)人,廣東省海洋大學(xué)教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        霍克紅樓夢(mèng)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
        《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
        別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        一起來(lái)觀星
        精品国产福利一区二区三区| 中文亚洲欧美日韩无线码| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 91精品91久久久久久| 亚洲国产女同在线观看| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产熟女露脸大叫高潮| 国产在线无码免费视频2021| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 日本最新一区二区三区视频观看 | 无码一区二区三区中文字幕| 999久久久免费精品国产| 国产精品无码久久久久久久久作品| 白色白在线观看免费2| 中文字幕亚洲综合久久| 99热久久这里只精品国产www| 国产美女裸身网站免费观看视频| 久久精品蜜桃美女av| 中文字幕av中文字无码亚| 黄色视频在线免费观看| 色婷婷精品综合久久狠狠| 中文字幕一区二区人妻性色av| 含紧一点h边做边走动免费视频| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 太大太粗太爽免费视频| 人妖一区二区三区视频| 少妇人妻大乳在线视频不卡 | 国内精品国产三级国产| 97久久综合区小说区图片区| 亚洲男人天堂2019| 精品人妻中文字幕一区二区三区 | 国产精品免费久久久久影院| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 久久亚洲中文字幕乱码| 久久精品国产免费观看| 五月婷婷激情综合| 后入少妇免费在线观看| 色多多性虎精品无码av| 国产在线精品一区二区不卡| 中文字幕乱码亚洲无线| 女同视频一区二区在线观看|