繆淳
行有行規(guī),門有門道,不同的語(yǔ)言亦有各自獨(dú)特的規(guī)則和風(fēng)貌。正因?yàn)槿绱?,譯者要想在兩種語(yǔ)言之間準(zhǔn)確精到、游刃有余地轉(zhuǎn)換,真是難之又難。
在一個(gè)快速變小的世界,快如閃電、實(shí)用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點(diǎn)并不容易。誤譯看似語(yǔ)言上的小毛病,嚴(yán)重起來(lái)卻足以改變世界。
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來(lái),前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他曾說(shuō)出一句后來(lái)廣為流傳的話:“我們會(huì)埋葬你!”
事實(shí)上,對(duì)這句話更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是:“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)?!边@句話在前蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì)比你們活得長(zhǎng)久”。但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,赫魯曉夫都沒(méi)有澄清這句話。前蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國(guó)也大搞太空、導(dǎo)彈研究。如果沒(méi)有誤解他的意思,第一個(gè)登上月球的會(huì)是美國(guó)人嗎?這將永遠(yuǎn)是個(gè)謎。
美國(guó)前總統(tǒng)卡特也曾讓波蘭人抓狂。
1973年,卡特訪問(wèn)波蘭,美國(guó)以150美元一天的價(jià)格,雇了個(gè)連波蘭語(yǔ)都說(shuō)不全的翻譯。
卡特開場(chǎng)說(shuō)“我今早離開美國(guó)”,被翻譯成“我離開了美國(guó),永遠(yuǎn)都不回去了”;他說(shuō)“我此行的目的,是了解你們的想法和對(duì)未來(lái)的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對(duì)波蘭棍子饑渴難耐”。
卡特算是栽在這位“翻譯”手里了??ㄌ仉x開波蘭時(shí),他已成為波蘭全國(guó)人的笑柄了。
還有個(gè)一個(gè)字惹來(lái)原子彈的例子。
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。他們發(fā)布《波茨坦公告》,敦促日本無(wú)條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。
時(shí)任日本首相鈴木貫太郎召開記者會(huì),說(shuō)了諸如“不予評(píng)論,我們正在考慮此事”之類的話。
鈴木在說(shuō)話中使用了單詞“默殺”(mokusatsu),來(lái)表達(dá)“不予評(píng)論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思。10天后,美國(guó)向廣島投下一顆原子彈;又過(guò)了3天,他們又在長(zhǎng)崎投了另一顆原子彈。
無(wú)論是政客的措辭不當(dāng),還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國(guó)得到的唯一翻譯版本就是“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)‘讓盟軍放馬過(guò)來(lái)吧?!?/p>
至于因?yàn)橐粋€(gè)字母的翻譯之差,引來(lái)了“火星人”的故事,也很離奇。
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬(wàn)尼報(bào)告了一個(gè)令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運(yùn)河”(canali)。因?yàn)椤斑\(yùn)河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測(cè),可能是早已滅絕的火星人用運(yùn)河灌溉莊稼。
實(shí)際上,canali不是“運(yùn)河”(canals)的意思,是指“溝渠”。到了20世紀(jì),“火星人”著實(shí)火了一把,這一切都源于少了一個(gè)小小的字母“i”。endprint