亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        ESP視角下的旅游英語選修課課程定位
        ——基于上海理工大學(xué)的個(gè)案研究

        2015-06-01 12:30:15黃蘇敏
        關(guān)鍵詞:理工科導(dǎo)游英語課程

        黃蘇敏,劉 媛,柏 鈞

        (上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)

        ESP視角下的旅游英語選修課課程定位
        ——基于上海理工大學(xué)的個(gè)案研究

        黃蘇敏,劉 媛,柏 鈞

        (上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)

        以上海理工大學(xué)為例,以ESP理論為依托,對(duì)理工科院校開設(shè)的旅游英語選修課展開課程定位研究?!邦悓?dǎo)游”這一新名詞是指與導(dǎo)游頗為類似但不盡相同的工作。理工科大學(xué)開設(shè)的旅游英語選修課有別于傳統(tǒng)的旅游英語課程,應(yīng)以培養(yǎng)“類導(dǎo)游”為目標(biāo),課程重點(diǎn)應(yīng)放在文化導(dǎo)入及應(yīng)用翻譯/口譯能力的培養(yǎng)上,搭建起基礎(chǔ)英語課程與學(xué)生就業(yè)需求之間的橋梁。

        旅游英語;專門用途英語;類導(dǎo)游;文化;翻譯

        旅游英語作為專門用途英語(ESP)的一個(gè)分支,不僅是諸如旅游管理、旅游英語、商務(wù)英語等專業(yè)的必修課程,也是許多理工科和綜合性大學(xué)的熱門選修課之一。以上海理工大學(xué)為例,自從2006年開設(shè)了這門公共選修課之后,教室里一直座無虛席。然而在理工科大學(xué)或是綜合性大學(xué)中,此類課程的教學(xué)目的、課程定位還很模糊。作為專業(yè)必修課,旅游英語的課程定位已相當(dāng)成熟,而作為非專業(yè)的選修課,是否也要采用相同的教學(xué)模式呢?本文試從ESP理論出發(fā),對(duì)以上海理工大學(xué)為主的某些理工科大學(xué)在校生和畢業(yè)生展開問卷調(diào)查,基于不同的需求和就業(yè)方向,提出“理工科大學(xué)旅游英語公共選修課應(yīng)以培養(yǎng)出色的‘類導(dǎo)游’為教學(xué)目標(biāo)”這一理念,并進(jìn)一步剖析這一課程的定位和導(dǎo)向。

        一、ESP理論概述

        第二次世界大戰(zhàn)后,隨著國(guó)際間的科學(xué)、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)和文化交往日益擴(kuò)大,專門用途英語(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)應(yīng)運(yùn)而生并迅速發(fā)展。ESP是指與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要而開設(shè)的英語課程。20世紀(jì)70年代末期ESP進(jìn)入我國(guó)英語教育界,并在80年代得到較快的發(fā)展。90年代中期之后,隨著英語教學(xué)改革的深入,ESP教學(xué)又成為英語教育界的熱點(diǎn)話題。與傳統(tǒng)的EGP(English for General Purposes)相比,ESP并不強(qiáng)調(diào)英語學(xué)科知識(shí)的系統(tǒng)性,也不將英語作為一門獨(dú)立課程進(jìn)行教學(xué),而是以能力為導(dǎo)向,與職業(yè)緊密結(jié)合,倡導(dǎo)以學(xué)生為中心,把英語作為手段或工具來學(xué)習(xí)運(yùn)用。它的特征是教學(xué)目標(biāo)明確、強(qiáng)針對(duì)性、強(qiáng)實(shí)用性。其精髓是需求分析,只有通過需求分析才能滿足不同學(xué)習(xí)者的不同需求,體現(xiàn)專門用途英語的特征,同時(shí)實(shí)現(xiàn)其教學(xué)效果。

        二、分析研究

        (一)研究對(duì)象

        在知網(wǎng)上以“旅游英語教學(xué)”為關(guān)鍵字進(jìn)行搜索,可以搜到2003年至今相關(guān)論文697篇,基本上都是關(guān)于高職或本科旅游英語專業(yè)教學(xué),即便有個(gè)別論文以非專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)目的也都含糊其詞,或與高職旅游英語教學(xué)目的混為一談,缺乏個(gè)性化的需求分析。筆者在多年旅游英語教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對(duì)旅游英語選修課的學(xué)生(A組,以上海理工大學(xué)在校生為主,共66人)和理工科大學(xué)畢業(yè)生(B組,包括上海理工大學(xué)、上海交通大學(xué)以及吉林大學(xué)在內(nèi)的5所高校的畢業(yè)生,共35人)這兩個(gè)群體進(jìn)行問卷和訪談,力圖了解他們的個(gè)性化需求。

        (二)問卷設(shè)計(jì)

        本研究的問卷和訪談,旨在了解理工科學(xué)生對(duì)于旅游英語課程的期望、學(xué)習(xí)目的以及興趣點(diǎn)等,具體問卷設(shè)計(jì)問題如下:

        (1)你選擇旅游英語這門課程的原因是什么?(A組)

        (2)在本課程中可能涉及到的內(nèi)容中你最感興趣的是哪一方面?(A組)

        (3)你所熟悉的翻譯理論有哪些?(A組)

        (4)你畢業(yè)后至今曾在哪些部門服務(wù)過?(B組)

        (三)數(shù)據(jù)分析

        下面是對(duì)這些學(xué)生的問卷調(diào)查結(jié)果和數(shù)據(jù)分析,如表1~4所示。

        表1 學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)Tab.1 Learning motives

        表2 學(xué)生興趣點(diǎn)Tab.2 Primary interests of the students

        表3 熟悉的翻譯理論Tab.3 The translation theories the students know

        表4 畢業(yè)生就業(yè)動(dòng)態(tài)(畢業(yè)至今)Tab.4 Employment of the students(since graduation)

        (四)研究發(fā)現(xiàn)

        從表1可以看出,學(xué)生選課的外在動(dòng)機(jī)主要是進(jìn)一步提高英語口語/口譯技能并了解旅游文化知識(shí),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些技能將對(duì)將來的工作產(chǎn)生重大幫助;表2的數(shù)據(jù)顯示,學(xué)生的興趣點(diǎn)主要分布在“文化知識(shí)”、“翻譯、口語技能”以及“跨文化交際技能”等方面,反映了學(xué)生內(nèi)在需求與外在需求的吻合。表4數(shù)據(jù)顯示,這部分學(xué)生畢業(yè)后的去向與常規(guī)理工科畢業(yè)生的就業(yè)動(dòng)向并無明顯差別,主要服務(wù)于與專業(yè)相關(guān)的企業(yè),也有少部分在政府、教育部門工作或自主創(chuàng)業(yè),只有一位曾經(jīng)當(dāng)過兼職導(dǎo)游。

        問卷之后,筆者對(duì)B組的研究對(duì)象進(jìn)行進(jìn)一步訪談,發(fā)現(xiàn)包含14名在外企工作(過)的畢業(yè)生在內(nèi)的16人表示他們與外國(guó)人有工作上的接觸,其中9人常與外國(guó)同事、上級(jí)或客戶有面對(duì)面的交流,常常還包括許多接待工作。這種工作與導(dǎo)游存在某種程度的類似,暫且將其定義為“類導(dǎo)游”。導(dǎo)游與“類導(dǎo)游”所需工作技能可見圖1。

        圖1 導(dǎo)游與類導(dǎo)游所需工作技能Fig.1 Working techniques of guides and quasi-guides

        同學(xué)們表示在與外籍人士的交流過程中,專業(yè)技術(shù)知識(shí)、工作能力固然重要,但是語言技能、旅游文化知識(shí)與跨文化交際能力對(duì)于減少誤會(huì)、提升個(gè)人魅力、促進(jìn)成功合作也起到不可或缺的作用。換言之,作為一門公共選修課,理工科院校所開設(shè)的旅游英語課程如何配合其它課程,培養(yǎng)出色的“類導(dǎo)游”是本文討論的重點(diǎn)。

        三、討論

        (一)課程定位

        根據(jù)上述研究發(fā)現(xiàn),針對(duì)理工科大學(xué)生開設(shè)的旅游英語選修課,其課程定位與常規(guī)的旅游英語課程(即針對(duì)旅游英語專業(yè)及高職院校所開設(shè)的相關(guān)課程)之間應(yīng)做到求同存異。后者以培養(yǎng)導(dǎo)游等旅游工作者為目標(biāo)。劉泓蔚對(duì)于此類課程的教學(xué)思路有過精辟的概述:“旅游英語課程應(yīng)該包括靜態(tài)內(nèi)容(旅游地背景知識(shí)、景點(diǎn)知識(shí)、餐飲知識(shí)等)和動(dòng)態(tài)內(nèi)容(主要指旅游服務(wù)技能知識(shí))?!保?]這種教學(xué)思路和知識(shí)結(jié)構(gòu)在常規(guī)旅游英語課程中已廣為接受。而前者的定位則是配合其它英語課程,培養(yǎng)合格的“類導(dǎo)游”。盡管二者之間存在一定的相似性,但如果生搬硬套后者的教學(xué)思路與經(jīng)驗(yàn),必然與學(xué)生的需求相違背。作為非專業(yè)學(xué)生的選修課,課時(shí)十分有限,不可能做到面面俱到。如何避輕就重、利用有限的課時(shí)最大限度地滿足學(xué)生的需求?筆者根據(jù)調(diào)查結(jié)果以及目前高校的教學(xué)現(xiàn)狀,將課時(shí)作了如下的分配:文化知識(shí)輸入(包括中西文化知識(shí)以及跨文化交際能力)50%,語言技能(翻譯/口譯技能為主)30%,其他20%。本課程的目標(biāo)是在滿足學(xué)生興趣愛好的同時(shí)提高他們的文化素養(yǎng)、語言技能以及跨文化交際技能。而旅游服務(wù)知識(shí)作為一項(xiàng)職業(yè)針對(duì)性較強(qiáng)的專業(yè)技能,則沒必要在課堂上占用太多時(shí)間。

        (二)文化知識(shí)輸入

        在現(xiàn)代漢語詞典中,文化的定義是:“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等?!保?]不同文化背景的人們之間接觸時(shí)必然涉及到文化的交流和碰撞。上述的數(shù)據(jù)和研究結(jié)果表明,文化知識(shí)是課堂上學(xué)生的興趣熱點(diǎn),而具備良好的文化素養(yǎng)的人必然在工作與合作中占據(jù)優(yōu)勢(shì)。除此之外,這里之所以將文化知識(shí)列為重中之重還有以下幾點(diǎn)原因。

        1.傳統(tǒng)文化缺失現(xiàn)象嚴(yán)重

        中國(guó)大學(xué)生尤其是理工科院校的大學(xué)生文化知識(shí)的貧瘠、文化素養(yǎng)的缺失已經(jīng)到了不容忽視的程度?!吨袊?guó)新聞周刊》為紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)85周年,對(duì)北京幾所高校開展了關(guān)于“當(dāng)代青年對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知與態(tài)度”的調(diào)查,結(jié)果顯示:當(dāng)代大學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知不足、了解程度不高[3]。筆者在針對(duì)A組的問卷中也設(shè)計(jì)了兩道文化常識(shí)題:A)中國(guó)文化的三大根基是什么?(正確答案:儒、道、釋);B)儒家思想的核心是什么?(正確答案:仁)。A題僅9位學(xué)生答對(duì),占總?cè)藬?shù)的13.6%;B題答對(duì)的只有32人,占總?cè)藬?shù)48.5%。這兩道本應(yīng)家喻戶曉的常識(shí)題卻有這么多的同學(xué)交了白卷,確實(shí)令人深思。高校大學(xué)生對(duì)于傳統(tǒng)文化認(rèn)知程度偏低,直接導(dǎo)致了他們自身文化素養(yǎng)的普遍缺失,具體表現(xiàn)為核心價(jià)值觀的淡漠,極端主義、實(shí)用主義的風(fēng)行,缺乏上進(jìn)心和憂患意識(shí),缺乏應(yīng)有的禮貌和謙虛禮讓的美德,人際關(guān)系緊張,抗挫能力低下等問題。

        因此在旅游英語課程上加大文化知識(shí)的比重,對(duì)于普及學(xué)生的文化知識(shí),提高文化素養(yǎng),緩解上述問題將起到一定的作用。

        2.人文課程設(shè)置不合理

        在美國(guó)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,以麻省理工學(xué)院為例,學(xué)校將培養(yǎng)學(xué)生公民素質(zhì)和社會(huì)責(zé)任感作為重要的目標(biāo),要求理工科畢業(yè)生具有豐富的人文社會(huì)科學(xué)知識(shí),他們的人文學(xué)科課程在總學(xué)時(shí)中的比例高達(dá)20%,這一點(diǎn)充分體現(xiàn)了他們對(duì)文化知識(shí)的重視。日本的文部省在《學(xué)校教育法》中對(duì)大學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)作了如下規(guī)定:“大學(xué)作為學(xué)術(shù)中心,在傳授廣博知識(shí)的同時(shí),以講授研究高深的專門學(xué)藝,擴(kuò)展智能的、道德的以及應(yīng)用的能力為目的?!币匀毡緰|京工業(yè)大學(xué)為例,在20世紀(jì)末這一比例就已經(jīng)達(dá)到25%以上[4]。相反,在中國(guó)的大部分理工科院校中,以上海理工大學(xué)為例,人文學(xué)科學(xué)分在總學(xué)分中所占的比例均不超過10%。課程設(shè)置的不合理是導(dǎo)致大學(xué)生文化知識(shí)欠缺的重要原因之一。

        有鑒于此,筆者在這一課程中設(shè)置中國(guó)文明概述、中國(guó)園林、中國(guó)四大菜系、絲綢之路、中國(guó)各民族、陶瓷、皇陵、以及上海、北京等章節(jié),以此為載體,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化以及各地域文化進(jìn)行重點(diǎn)介紹。

        3.跨文化知識(shí)技能的匱乏

        每種文化都有其獨(dú)特的風(fēng)格和內(nèi)涵。在跨文化交際中,交際者會(huì)不知不覺地將本民族的習(xí)慣或文化模式套用到或強(qiáng)加給交際的另一方,從而產(chǎn)生理解上的誤差甚至導(dǎo)致交際失敗,這就是文化干擾。文化干擾會(huì)導(dǎo)致推斷失誤,其結(jié)果是造成錯(cuò)誤的信息輸入和輸出。傳統(tǒng)課堂對(duì)于跨文化交際的內(nèi)容往往僅局限于語言方面,而忽略了體態(tài)語言、思維模式等。例如在交際風(fēng)格方面,以中國(guó)為代表的大多數(shù)亞洲國(guó)家屬于“強(qiáng)語境國(guó)家”。在強(qiáng)交際語境文化中,語言信息都蘊(yùn)含在交際語境之中,它要求聽者借助交際語境來理解交際內(nèi)容。強(qiáng)交際語境文化的交際特征是表達(dá)含蓄,間接回答對(duì)方提問。而北美及歐洲國(guó)家屬于弱交際語境文化,即語言信息都在言語表達(dá)之中,任何交際者都可以從對(duì)方的語言表達(dá)中直接獲取相關(guān)信息。這種交際風(fēng)格的特征是表達(dá)直截了當(dāng),直接回答對(duì)方的提問[5]。同專職導(dǎo)游一樣,“類導(dǎo)游”也有許多跨文化交際的機(jī)會(huì)。如果交際者雙方不了解對(duì)方的交際風(fēng)格,誤解將在所難免,輕則發(fā)生摩擦,重則導(dǎo)致談判失敗甚至產(chǎn)生不良國(guó)際影響。因此,不僅要從語言方面,更要從思維模式方面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),做到知己知彼,為他們未來工作中的跨文化交際掃清障礙。

        (三)實(shí)用性翻譯/口譯技能培養(yǎng)

        1.翻譯/口譯技能的重要性

        改革開放至今,出現(xiàn)了被翻譯界稱為是繼東漢至宋唐的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯之后的第四次翻譯高潮。這一次翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。在這一大背景之下,導(dǎo)游及類導(dǎo)游,作為與西方人頻繁接觸的先頭部隊(duì),更有必要掌握扎實(shí)的翻譯技能、口譯技巧。

        2.常規(guī)教育與市場(chǎng)需求的脫節(jié)

        大部分高校培養(yǎng)模式、教學(xué)方法與內(nèi)容都存在與市場(chǎng)脫節(jié)的現(xiàn)象。以綜合英語課程為例,本身翻譯技能所占比例就不大,即使涉及,也都是偏向文學(xué)翻譯,實(shí)用型翻譯所占比重相當(dāng)有限。表3的調(diào)查結(jié)果顯示,大部分學(xué)生對(duì)于翻譯技巧與標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)僅限于“信、達(dá)、雅”。我們無法否定嚴(yán)復(fù)的“翻譯三字經(jīng)”的重大影響及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,然而這一指導(dǎo)原則在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域畢竟有一定的局限性。筆者又跟蹤了他們?cè)谡n堂上的口、筆譯練習(xí),發(fā)現(xiàn)具體問題表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        (1)缺乏語言與文化背景的積累,難以使用歸化的翻譯手法,造成死譯、硬譯的現(xiàn)象,使語言難以達(dá)到成功交際的目的。

        例1 魚米之鄉(xiāng)

        學(xué)生譯文:Land of fish and rice

        參考譯文:Land of milk and honey

        例2 電瓶車

        學(xué)生譯文:Battery-powered truck/car

        參考譯文:Park shuttle

        例1中“Land of milk and honey”出自圣經(jīng)典故,用以翻譯“魚米之鄉(xiāng)”足以引起西方人的共鳴。例2中的電瓶車實(shí)際上指的是穿梭于公園或其它旅游景點(diǎn)中用于運(yùn)送游客的交通工具,因此在翻譯中應(yīng)突出其功能而不是它的驅(qū)動(dòng)能源。引導(dǎo)學(xué)生博覽群書,積累語言與文化背景知識(shí),靈活應(yīng)用歸化翻譯手法,擺脫死譯、硬譯的誤區(qū),是本課程的宗旨之一。

        (2)對(duì)英、漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)不甚了解,翻譯拘泥于原文,不會(huì)靈活應(yīng)用增、刪等翻譯技巧。

        例3 風(fēng)和日麗時(shí)舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。

        學(xué)生譯文:Sheshan Mountain,Jinshan Mountain and Chongming Island are almost visible in a sunning day,which endows us with a feeling of“everything is belittled on the Mountain Tai”.

        參考譯文:Standing at this altitude on sunny days,one has the feelings that the world below is suddenly belittled.

        例4 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。

        學(xué)生譯文:She(YellowRiver)sometimes cascades for wardand cracks the shore,withits overwhelming vigor almost arousing the mountains;Sometimes it’s peaceful like a virgin,flowing quietly with grace and glistening ripples.

        參考譯文:It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

        上述例句的翻譯充分反映學(xué)生在應(yīng)用型翻譯方面的空白。實(shí)際上,隨著中西方文化交流的日益頻繁,應(yīng)用型翻譯越來越凸現(xiàn)出其重要性。此類翻譯須遵循翻譯目的論,即以目的語讀者為目標(biāo)的翻譯原則。在翻譯過程中,譯者應(yīng)進(jìn)行大膽重構(gòu)和必要的增刪。例3學(xué)生的譯文有兩個(gè)缺點(diǎn):首先,沒有體現(xiàn)出“高度”;其次過于生硬地譯出“佘山、金山、崇明、泰山”等地名。對(duì)于這些地名及其內(nèi)在的文化含義目的語讀者未必知曉,也未必感興趣。而原句所要表達(dá)的思想“站在一定的高度,遠(yuǎn)處的風(fēng)景盡收眼底”卻沒有充分地在學(xué)生譯文中體現(xiàn)出來。參考譯文中加入“altitude”一詞,另外省去“佘山、金山、崇明、泰山”等地名,而采用意譯的方式,從而達(dá)到既定的交際目的。例4中學(xué)生的譯文則體現(xiàn)了他們對(duì)于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)缺乏了解。譚衛(wèi)國(guó)、蔡龍權(quán)指出:“……英語重形式、重寫實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了起居室構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。漢語行文講究四六駢體、聲律對(duì)仗,用字凝練含蓄、簡(jiǎn)雋空靈,追求工整勻稱,音韻和美的傳統(tǒng)習(xí)慣……”[6]因此引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢兩種語言的差別、學(xué)習(xí)翻譯過程中的重構(gòu)技能、用簡(jiǎn)潔的語言表述原句的含義是本課程的又一使命。

        穆雷通過多年對(duì)研究生新生的調(diào)查得出結(jié)論:“多數(shù)學(xué)生認(rèn)為本科高年級(jí)的翻譯課上沒有學(xué)到什么有用的東西,印象比較淡漠,技能的提高表現(xiàn)不明顯,畢業(yè)后很難直接從事職業(yè)翻譯活動(dòng)。”[7]筆者認(rèn)為,可以借助旅游英語選修課這一平臺(tái),彌補(bǔ)學(xué)生的不足,使他們盡可能地適應(yīng)社會(huì)的需求。

        四、結(jié)束語

        即使是相同的課程,在面對(duì)不同的接受對(duì)象時(shí)也不應(yīng)照抄照搬旁人的經(jīng)驗(yàn),而應(yīng)在ESP理論的指導(dǎo)下,進(jìn)行需求分析。根據(jù)上述討論的結(jié)果,針對(duì)理工科大學(xué)生開設(shè)的旅游英語選修課,其課程定位應(yīng)以文化知識(shí)的導(dǎo)入和應(yīng)用型翻譯/口譯技能的培養(yǎng)為主,致力于彌補(bǔ)常規(guī)英語課程的不足,培養(yǎng)學(xué)生的“類導(dǎo)游”技能,為學(xué)生的工作就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        [1]劉泓蔚.基于ESP理論的旅游英語課程教學(xué)體系建設(shè)初探[J].中國(guó)成人教育,2009(13):117-118.

        [2]呂叔湘,丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典[M].第五版.北京:商務(wù)印書館,2005:1427.

        [3]方瓊.大學(xué)生承繼傳統(tǒng)文化:現(xiàn)狀、需求與日常生活化[J].中國(guó)青年研究,2011(7):95-97.

        [4]李書萍.理工科大學(xué)人文學(xué)科課程設(shè)置研究[J].教育與職業(yè),2009(36):170-172.

        [5]莊恩平.跨文化商務(wù)溝通案例教程[M].上海:上海外語教育出版社2004.

        [6]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:150.

        [7]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(1):41-45.

        (編輯:朱渭波)

        ESP Porspective on the Program Orientation of Tourism English—A Case Study of the Course Tourism English of USST

        Huang Sumin,Liu Yuan,Bai Jun
        (Foreign Languages School,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)

        The Tourism English Course discussed in the paper is different from the conventional one,which aims at training qualified guide interpreters.Therefore,the paper launches a re-orientation research on the course based on ESP theory and the course case of USST.“Quasi guide interpreter”is a new term introduced in the paper,meaning sharing something in common with guide interpreter,yet not exactly the same.To bring up“quasi guide interpreters”,the course highlights cultural knowledge and the development of translation/interpretation ability.The essence of the course,in another word,is to bridge the gap between EGP and the students’needs of professional skills in future career.

        tourism English;ESP;quasi-guide;culture;translation

        H 319

        A

        1009-895X(2015)02-0106-05

        10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.002

        2014-01-13

        黃蘇敏(1976-),女,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué)理論與實(shí)踐。E-mail:xiaolong7610@tom.com

        猜你喜歡
        理工科導(dǎo)游英語課程
        金牌“導(dǎo)游”
        尋找火星導(dǎo)游
        軍事文摘(2023年14期)2023-08-06 15:39:52
        Being a Tour Guide in Shuangqing Villa在雙清別墅做導(dǎo)游
        跟著西安導(dǎo)游吃,準(zhǔn)沒錯(cuò)
        奇妙博物館(2021年2期)2021-03-18 03:29:57
        線上線下混合式教學(xué)模式構(gòu)建——以高級(jí)英語課程為例
        理工科優(yōu)等生WEY VV6
        車迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:28
        論高職高專英語課程改革中存在的問題
        理工科大學(xué)生音樂鑒賞課程教學(xué)改革探析
        金融英語課程教學(xué)改革探析
        大學(xué)英語課程委婉語教學(xué)研究
        久久婷婷夜色精品国产| 亚洲中久无码永久在线观看同| 99久久久久国产| 一区二区三区午夜视频在线观看 | 国产在线 | 中文| 六月婷婷国产精品综合| 中文字幕日韩精品美一区二区三区 | 亚洲一区sm无码| 丝袜美腿亚洲综合久久 | 亚洲va在线va天堂va手机| 一区二区特别黄色大片| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 日韩精品久久久久久免费| 欧美人与物videos另类xxxxx | 国产无套露脸| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 妃光莉中文字幕一区二区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 制服丝袜视频国产一区| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 日本三级片在线观看| 99久久久无码国产精品试看| 国产乱子伦视频一区二区三区| 久久国产精品免费专区| 久久久中文久久久无码| 日本动态120秒免费| 日本人妻av在线观看| 国产免费一区二区三区精品视频| 久久精品国产久精国产| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站| 99国语激情对白在线观看| 国产av精品一区二区三| 精品香蕉久久久爽爽| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 国产白浆一区二区在线| 免费久久人人爽人人爽av| 无码中文av有码中文av| 美女一区二区三区在线视频| 91精品国产综合久久久蜜臀九色| 亚洲中文久久精品字幕| 国产做a爱片久久毛片a片|