陳少薇
(汕頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 汕頭 515078)
英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞搭配靈活,含義豐富,用法靈活多變,應(yīng)用廣泛,不管是在書(shū)面語(yǔ)還是在口頭語(yǔ)言中,其出現(xiàn)頻率極高。正確掌握和使用英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞,是反映英語(yǔ)交際能力的重要方面。但其多變的組合、眾多的詞義給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)理解上的困難,理解掌握其語(yǔ)法特征及語(yǔ)義特征是學(xué)習(xí)把握英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞的關(guān)鍵。對(duì)于語(yǔ)言環(huán)境相對(duì)貧乏的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)短語(yǔ)動(dòng)詞有效的途徑是借助詞典,特別是短語(yǔ)動(dòng)詞詞典。因此,短語(yǔ)動(dòng)詞的編纂是否科學(xué)、實(shí)用,能否突破學(xué)習(xí)難點(diǎn),將決定能否幫助學(xué)習(xí)者克服學(xué)習(xí)和使用上的困難。本文通過(guò)分析英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞學(xué)習(xí)和使用上存在的難點(diǎn),對(duì)目前市場(chǎng)上三本比較權(quán)威的英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞詞典——《牛津短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》(英漢雙解版)(Oxford Phrasal Verbs Dictionary,以下簡(jiǎn)稱OPVD)、《錢伯斯英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》(Chambers Dictionary of Phrasal Verbs,以下簡(jiǎn)稱CDPV)和 《新編英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典》(A New Dictionary of Phrasal Verbs,以下簡(jiǎn)稱NDPV)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)它們各自的特色與不足,以了解短語(yǔ)動(dòng)詞詞典編纂能否有效地幫助學(xué)習(xí)者克服在記憶、辨析和使用上的困難。
短語(yǔ)動(dòng)詞由一個(gè)及物或不及物的動(dòng)詞和一個(gè)小品詞構(gòu)成,表達(dá)一個(gè)不可分割的完整動(dòng)詞概念。該小品詞可能是介詞,也可能是副詞,有時(shí)既有介詞出現(xiàn)又有副詞出現(xiàn)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中,短語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)量多、使用廣,成為現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯的一大特色。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士在日常交談與寫(xiě)作中,往往喜歡使用這類動(dòng)詞加小品詞的組合,而不用詞義相近的單詞,以豐富語(yǔ)言的變化,展現(xiàn)語(yǔ)義上不同的層次與微妙的區(qū)別。
短語(yǔ)動(dòng)詞是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在短語(yǔ)動(dòng)詞使用中一直存在著困難,他們傾向于回避使用短語(yǔ)動(dòng)詞,而使用與之對(duì)應(yīng)的單個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞(張彬,2007)。其原因是多方面的,第一,短語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)一個(gè)不可分割的完整概念,有些語(yǔ)義透明,從其組成成分中可以推測(cè)出整個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞的含義,如come in,go away等,但有些則語(yǔ)義晦澀,不是其組成部分的意思相加,如give in,turn up等,因此這類短語(yǔ)動(dòng)詞會(huì)在理解上造成困難。第二,動(dòng)詞后面的小品詞,有時(shí)是副詞,有時(shí)是介詞,往往詞形相同,詞性不一,學(xué)習(xí)者常難以斷定短語(yǔ)動(dòng)詞的后面能否加賓語(yǔ),如果能接賓語(yǔ),賓語(yǔ)的位置是在小品詞的前面還是后面。第三,短語(yǔ)動(dòng)詞具有多義性,一個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞可能有多個(gè)含義,而多個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞又可能具有相同或相近的含義,這就對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)辨析和使用上的困難。此外,短語(yǔ)動(dòng)詞在使用上,其主語(yǔ)和賓語(yǔ)往往受到搭配的限制,這也是學(xué)習(xí)者難以掌握短語(yǔ)動(dòng)詞的原因(汪榕培,1997)。
短語(yǔ)動(dòng)詞詞典是學(xué)習(xí)短語(yǔ)動(dòng)詞有效的途徑。為了解目前市場(chǎng)上的短語(yǔ)動(dòng)詞詞典能否有效地幫助學(xué)習(xí)者克服學(xué)習(xí)上的困難,筆者對(duì)比了三本比較權(quán)威的英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞詞典,了解了每本詞典編著的特色,分析了它們各自的創(chuàng)新與不足。
OPVD比較多地使用簡(jiǎn)潔的不定式短語(yǔ)釋義,再提供漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或片語(yǔ)。CDPV是單語(yǔ)本,其釋義多是完整的英語(yǔ)句子,把短語(yǔ)動(dòng)詞嵌入其中,既創(chuàng)設(shè)了語(yǔ)用語(yǔ)境,體現(xiàn)了語(yǔ)義,又顯示了該短語(yǔ)動(dòng)詞在句中的語(yǔ)法使用,而且增加了短語(yǔ)動(dòng)詞運(yùn)用的實(shí)例。但對(duì)于具有較為抽象含義的動(dòng)詞短語(yǔ),其釋義則顯得晦澀,如hint at在該詞典中的釋義是:You hint at something when you suggest in an indirect way that it is true or that it exists,or that it could be true or could exist in the future.看后使用者很難單純從這個(gè)釋義中辨析其含義。NDPV則完全取消了英語(yǔ)釋義,僅僅提供漢語(yǔ)對(duì)等、對(duì)應(yīng)詞,這就可能造成語(yǔ)用、語(yǔ)義信息的丟失。
通過(guò)對(duì)比分析,筆者認(rèn)為短語(yǔ)動(dòng)詞詞典的釋義在準(zhǔn)確的前提下,如能像CDPV那樣運(yùn)用完整英語(yǔ)句子釋義,并能提供漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,在解釋較為抽象含義的動(dòng)詞短語(yǔ)時(shí),則采用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)釋義,將能避免單語(yǔ)本的缺陷,還能提供語(yǔ)境,體現(xiàn)語(yǔ)用信息,讓學(xué)習(xí)者在閱讀釋義時(shí)既理解了含義,又明白了其使用。
當(dāng)詞條含有多個(gè)釋義時(shí),OPVD的釋義較為完備,如get at sb用數(shù)字列出了兩個(gè)含義,另外兩本詞典中都只提供了一個(gè)含義。釋義的排列上,OPVD按照該詞條是否帶賓語(yǔ)的情況,先列出不帶賓語(yǔ)的組合,然后是可帶可不帶賓語(yǔ)的組合,接著是必須帶賓語(yǔ)的組合。對(duì)于必須帶賓語(yǔ)的組合,先列出賓語(yǔ)為sb,然后是sb或sth,接著是只以sth為賓語(yǔ)的動(dòng)詞,其后是與itself,yourself等連用的動(dòng)詞,最后是用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞。這樣的條目排列一目了然,讓讀者能夠方便地檢索到。NDPV不同釋義一般按其常用性和使用頻率高低排列,便于學(xué)習(xí)。
例證是詞典的主要部分,歷來(lái)受到詞典學(xué)家們的重視。Fox(1987)提出了詞典例證的選擇原則,其中關(guān)鍵的兩條是真實(shí)性和典型性??ㄎ髅?1977)也指出,例證應(yīng)“為讀者著想,把詞放入生動(dòng)的情境中,并通過(guò)闡明上下文中的詞來(lái)提高理解掌握詞的用法、語(yǔ)法及語(yǔ)義規(guī)則的能力”。例證的選擇決定了詞典的實(shí)用性。
3.2.1 例句來(lái)源
一個(gè)設(shè)計(jì)合理的語(yǔ)料庫(kù),能夠?yàn)樵~典編纂者提供真實(shí)典型的例證,從而有助于讀者了解和掌握地道的英語(yǔ)表達(dá)方式(田波,尤子鵑,2012)。0PVD和CDPV的例證均取材于語(yǔ)料庫(kù),如CDPV的例句全部由英語(yǔ)詞典專家依據(jù)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)精心編纂而成,內(nèi)容權(quán)威,具有典型性,體現(xiàn)了語(yǔ)言使用的真實(shí)性,加深了學(xué)習(xí)者對(duì)短語(yǔ)動(dòng)詞的理解和掌握。而NDPV則未說(shuō)明其例句來(lái)源,但編者注意選編一些含義新穎、與當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展關(guān)系密切的例句,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和讀者的需要。如get out的例句:They are getting out some new books on intellectual property rights.又如read through的例句:Her daughter read the Da Vinci Code through five times.
因此,例句的選取既要具有權(quán)威,真實(shí)典型,又應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),提高詞典的實(shí)用性。
3.2.2 例句中的信息
短語(yǔ)動(dòng)詞不僅語(yǔ)義豐富,而且語(yǔ)法搭配多樣,詞典中的例句如能兼顧這些方面,那將是較為有效科學(xué)的例證。0PVD的例證豐富,體現(xiàn)了語(yǔ)義和語(yǔ)法搭配,如liven up一詞有三個(gè)例句:(1)She livened up when Alan asked her to dance.(艾倫請(qǐng)她跳舞她便來(lái)了精神。)(2)Put some music on to liven things up.(放些音樂(lè)活躍一下氣氛吧。)(3)A few pictures would liven up the room.(掛幾張畫(huà)就會(huì)使房間亮麗起來(lái)。)例1表明了liven up“活潑起來(lái)”的含義及v+adv的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),例2表明了“使活潑”的語(yǔ)義和v+n/pron+adv的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),例3表明了該詞v+adv+n的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這三個(gè)例句既展示了短語(yǔ)動(dòng)詞的不同語(yǔ)義,又體現(xiàn)了其不同的語(yǔ)法搭配,是具有典型性的有效例證。而另外兩本詞典的例證在這方面則相對(duì)不足。
3.2.3 例句理解
例句中的新詞新義或其他搭配信息在一定程度上會(huì)妨礙學(xué)習(xí)者對(duì)例句的理解,地道的漢語(yǔ)譯文有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握短語(yǔ)動(dòng)詞在具體語(yǔ)境中的用法。0PVD和NDPV中都提供了漢語(yǔ),且盡量采用對(duì)等詞。CDPV則是單語(yǔ)本,沒(méi)有譯文,增加了理解難度。
動(dòng)詞后面的小品詞詞性和位置是學(xué)習(xí)的難點(diǎn),短語(yǔ)動(dòng)詞詞典應(yīng)該明確小品詞的詞性及其搭配。CDPV在釋義中用黑體字顯示該動(dòng)詞短語(yǔ)小品詞的位置,讓學(xué)習(xí)者了解到該短語(yǔ)動(dòng)詞的后面能否加賓語(yǔ),如果能接賓語(yǔ),賓語(yǔ)的位置是在小品詞的前面還是后面。NDPV在例句中用斜體字標(biāo)注出該動(dòng)詞短語(yǔ),學(xué)習(xí)者可在例句中理解其搭配和用法。0PVD不僅單列出了不接賓語(yǔ)和接賓語(yǔ)的各個(gè)條目,而且在各個(gè)條目的最后簡(jiǎn)單標(biāo)示出了語(yǔ)法模式。如pull together就分別列出了pull together,pull sth together,pull yourself together加以釋義和舉例,在pull together條目最后標(biāo)出語(yǔ)法模式v+adv,在pull sth together后顯示v+n/pron+adv和v+adv+n,在pull yourself together后則標(biāo)注v+pron+adv。這樣排列一目了然,清楚地顯示了小品詞的詞性和搭配,幫助讀者正確使用動(dòng)詞。
近義搭配差別細(xì)微,難以辨別,三本詞典都列舉了相應(yīng)的同義近義短語(yǔ)動(dòng)詞。對(duì)于不熟悉語(yǔ)義和用法差別的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要其選擇最合適場(chǎng)合的搭配,還得配合查閱其他學(xué)習(xí)詞典。如果能在詞典中添加近義搭配辨析,對(duì)其在語(yǔ)用及語(yǔ)義上的差別做出說(shuō)明,這樣更能方便學(xué)習(xí)者以后理解和運(yùn)用詞匯。在這一方面,NDPV相對(duì)做得較好,該詞典針對(duì)一些短語(yǔ)動(dòng)詞的特殊用法和結(jié)構(gòu)做了簡(jiǎn)明扼要的文字說(shuō)明,方便讀者聯(lián)想記憶,其中就包括近義辨析。如在aim for條目后列出aim for和aim at的區(qū)別,又如back down條目后說(shuō)明其與近義搭配的隱含意義上的不同。
以上的對(duì)比分析顯示三本短語(yǔ)動(dòng)詞詞典的編纂各有特色,優(yōu)點(diǎn)值得互補(bǔ),希望能引起修訂者及其他詞典編纂者的重視,不斷完善詞典的編著,使詞典真正成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的有效輔助工具。本文對(duì)詞典編著的探討,也希望能為英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些啟示。由于筆者研究水平有限,本文的研究存在不足的地方,敬請(qǐng)指教。
[1]A1 Kasimi.Ali M.Linguistics and Bilingual Dictionaries.The Netherlands,1977.
[2]Fox,Gwenyth.The Case for Examples.In J.M.Sinclair (eds),1987.
[3]Kay Cullen,Howard Sargeant.Chambers Dictionary of Phrasal Verbs,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,Prentice Hall,Inc,1998.
[4]牛津短語(yǔ)動(dòng)詞詞典(英漢雙解版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,牛津大學(xué)出版社,2005.
[5]田波,尤子鵑.《牛津短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》的特色與不足.長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(7):56.
[6]汪榕培.英語(yǔ)的短語(yǔ)動(dòng)詞.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1997(4):18.
[7]王勇.新編英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞用法詞典,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.
[8]張彬.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的回避現(xiàn)象研究.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11):60.
[9]鄭義.語(yǔ)料庫(kù)在英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞教學(xué)中的應(yīng)用.安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):50-52.