劉坪
(河海大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210000)
淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點及翻譯策略
劉坪
(河海大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210000)
本文通過對比分析近些年的政治文獻(xiàn)及其翻譯文本,尤以2014、2015年李克強(qiáng)總理政府工作報告和翻譯文本為主要研究對象,發(fā)現(xiàn)政治文獻(xiàn)具有以下幾個鮮明的用詞特點:縮略語;具有鮮明時代特色詞語;中國特色詞語;重復(fù)、反復(fù)的修辭;排比結(jié)構(gòu)的詞匯;生動形象的隱喻詞匯。譯者在翻譯這類詞語時,只有以目的語為依歸,根據(jù)具體語境,靈活采取各種翻譯策略,才能譯出準(zhǔn)確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,從而達(dá)到外宣目的,提升中國的國際話語權(quán)及形象。
政治文獻(xiàn) 用詞特點 翻譯策略
政治文獻(xiàn)主要指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話,黨和政府的文件、工作報告等。政治文獻(xiàn)的翻譯是我國外宣翻譯的重要組成部分,是國際社會了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等實際情況的窗口。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化及我國改革開放的進(jìn)一步深化,如何讓世界及時、準(zhǔn)確地了解中國,如何讓中國更好地融入國際社會,政治文獻(xiàn)的翻譯發(fā)揮著重要作用。本文通過對比分析近些年的政治文獻(xiàn)及其翻譯文本,尤以2014、2015年李克強(qiáng)總理的政府工作報告和翻譯文本為主,探討政治文獻(xiàn)的用詞特點及翻譯策略。
關(guān)于外宣翻譯,我國學(xué)者已做了大量工作和研究。如黃友義先生(2004:24)提出“外宣三貼近原則”,即:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。在翻譯實踐中,主張以目的語為依歸,使譯文在語篇構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格、修辭方式等方面符合目的語讀者的習(xí)慣,讓目的語讀者明白無誤地獲得譯文所要傳遞的信息,從而達(dá)到外宣翻譯的目的。但也有學(xué)者認(rèn)為,為了提升中國的話語權(quán)和形象,應(yīng)“以我為主”,主張采取直譯,讓英語讀者接受我們的表達(dá)方式(李貴生,張德福,2011:84)。還有學(xué)者提出,在進(jìn)行語言表達(dá)層面的翻譯時,應(yīng)采用“以目的語為依歸”的策略;在進(jìn)行文化層面的翻譯時,應(yīng)采取“以我為準(zhǔn)”的策略,外宣翻譯可二元共存,達(dá)到外宣翻譯的目的(袁曉寧,2013:93)。
政治文獻(xiàn),是外宣文本中最莊重、最正式的文體,具有鮮明獨特的用詞特點和文體風(fēng)格。本文在總結(jié)政治文獻(xiàn)主要用詞特點的基礎(chǔ)上,通過對比分析不同翻譯文本,發(fā)現(xiàn)譯者只有以目的語為依歸,根據(jù)具體語境,靈活采取各種翻譯策略,才能譯出準(zhǔn)確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,從而達(dá)到外宣目的,提升中國的國際話語權(quán)及形象。
2.1 縮略語
政治文獻(xiàn)中最常見的語言現(xiàn)象是縮略語的使用,這些縮略語多為“數(shù)字+關(guān)鍵詞”結(jié)構(gòu),既簡潔有力,又內(nèi)涵豐富。翻譯這類詞語時,譯者多以目的語為依歸,采用補(bǔ)充解釋說明的翻譯方法,將其內(nèi)隱信息外置化,使譯文完整清楚,為受眾所理解。如:
“三農(nóng)”問題:work relating to agriculture,rural areas and farmers
“四風(fēng)”:formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance
“雙反”:anti-dumping and countervailing duties on Chinese products
“約法三章”:the State Council’s three-point decision on curbing government spending
“三公”經(jīng)費(fèi):spending on official overseas visiting,official vehicle and official hospitality
“三網(wǎng)融合”:deliver telecommunications,radio and television,and Internet services over a single broadband connection across the country
“十二五”計劃:the Twelfth Five-Year plan
三江源生態(tài)保護(hù):ecological conservation at the sources of the Yangtze,Yellow and Lancang rivers
四化同步:integrating the development of industrialization,IT application,urbanization and agricultural modernization
解決好用水“最后一公里”問題:solve the“l(fā)ast-kilometer”problem of not being connected with main irrigation channels
“三講”教育:stress study,political awareness and integrity through intensive education
“三期”疊加:deal simultaneously with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of the previous economic stimulus policies
對縮略語的翻譯,譯者如果字對字直譯,那么其內(nèi)隱信息就無法為英語讀者所了解,補(bǔ)充解釋性譯文又喪失了中文縮略語所特有的簡潔、明快、有力的風(fēng)格,所以譯者在翻譯時,應(yīng)根據(jù)具體語境,盡量采取直譯加補(bǔ)充譯意的方法,二者兼顧。如:
“三不”方針:the principle of“Three Don’ts”:don’t use a big stick on someone offering criticisms,don’t label people,and don’t pick on others’faults
“三個一億人”問題:
three tasks concerning 100 million people:granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities,rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live,and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.
“一帶兩路”:One Belt One Road:the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road
“四個全面”:Four Comprehensives:comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law,comprehensively strengthen Party discipline
當(dāng)然,對于我國政府提出多年的大政、方針、政策,且為國際社會廣為熟知和了解的縮略語,譯者往往可采用直譯的方法。如:
三個代表:the“Three Representatives”
一國兩制:One country,two systems
八榮八恥:eight“dos”and eight“don’ts”
socialist concept of honor and disgrace—Eight Dos and Don’ts
四個現(xiàn)代化:four modernizations
總之,對政治文獻(xiàn)中的縮略語,譯者多以目的語為依歸,采用直譯或直譯加補(bǔ)充解釋的譯意方法,使譯文意思清楚完整,為英語讀者所理解。
2.2 具有鮮明時代特色的詞語
隨著社會的發(fā)展、時代的進(jìn)步,政治文獻(xiàn)中出現(xiàn)了大量具有鮮明時代特色的詞語。翻譯這類詞語時,譯者既要避免字對字的直譯引起的誤譯,又要避免直接從西方媒體中生搬硬套帶來的政治傾向性錯誤。對這類詞語的翻譯,譯者應(yīng)從詞語的語境出發(fā),深刻理解詞語的涵義,以目的語為依歸,主要采用譯意的方法,翻譯出既涵義準(zhǔn)確,又能為受眾所接受的譯文。以下是對同一詞語的兩種主要翻譯文本:
小微企業(yè):(1)micro and small businesses
(2)small businesses with low profits
保障性安居工程:(1)comfortable housing project
(2)government-subsidized housing project
外向型經(jīng)濟(jì):(1)export-oriented economy
(2)global-market-oriented economy
全面建設(shè)小康社會:(1)build a well-off society in all aspects
(2)build a moderately prosperous society in all aspects
中國夢:(1)the China dream
(2)the Chinese dream
利益攸關(guān)者:(1)participants with related interests
(2)stakeholders
簡政放權(quán):(1)stream administration and delegate power
(2)stream administration and delegate more power to lower-level governments
譯文(1)為直譯,譯文(2)為意譯。相比于譯文(1),譯文(2)不僅意思更清楚準(zhǔn)確,而且表達(dá)更地道,更容易為英語讀者所接受。
此外,像2014、2015年的政府工作報告中出現(xiàn)的一些新詞匯,譯者也多以目的語為依歸,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分注意到中英文表達(dá)的差異,意譯出為英語讀者所能理解的譯文。如:
陽光財政:transparency of public finance
去年漲價翹尾影響:the carry-over effects of last year’s price rises
社會政策要托底:Social policies should meet people’s basic needs
農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題:
problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities
棚戶區(qū):rundown urban areas
“引進(jìn)來、走出去”的戰(zhàn)略:the“bring in”and“go global”strategies
大通關(guān):simplify customs clearance procedures
奈達(dá)曾說:“翻譯就是翻譯意思。”(Translation means translating meaning.)翻譯具有鮮明時代特色的詞語,更是要求譯者在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,注意到中英文表達(dá)的差異,意譯出準(zhǔn)確地道的英文。
2.3 中國特色詞語
中國特色詞語是指用來表達(dá)中國特有概念和漢民族文化特色的詞語及政治術(shù)語(馬會娟,145)。這些詞語往往具有鮮明的文化特色,翻譯這類詞語時,譯者應(yīng)在深刻理解原文豐富文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采取以目的語為依歸的策略,既譯出其涵義,又再現(xiàn)其生動形象的語體風(fēng)格。以下是對同一詞語的兩種不同翻譯文本:
“形象”工程:(1)“Face”projects
(2)projects designed to build their own images
“菜籃子”工程:(1)“vegetable basket”project
(2)“Food Supply”project
譯文(1)是直譯,比較生動形象,但意思不夠清晰;譯文(2)為意譯,意思更加清楚完整,但語體不夠生動。如何使二者兼顧,值得譯者進(jìn)一步思考。
近兩年政府工作報告中出現(xiàn)的中國特色詞語,譯者只有以目的語為依歸,采用意譯的方法,才能譯出準(zhǔn)確地道的譯文。以下是對同一詞語的兩種主要翻譯文本:
開正門,堵偏門:(1)keep the front door open and block the side doors
(2)keep the front door open and block the back doors
不搞“一刀切”:(1)refrain from taking a uniform approach to different situations
(2)refrain from taking a one-size-fits-all approach to different situations
舌尖上的安全:(1)safety of food supply
(2)safety of every bite
譯文(2)比譯文(1)更加形象、生動、準(zhǔn)確。再如:
政府投資“四兩撥千斤”的作用:by means of well-leveraged government investment
讓市場吃 “定心丸”:All these efforts reassured the market
“兩岸一家親”的理念:the vision that“we people on both sides of the Straits are one family”
維護(hù)骨肉情誼:uphold kindred friendship
對這類詞語的翻譯,譯者只有在深刻理解其豐富文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以目的語為依歸,才能翻譯出準(zhǔn)確地道的譯文。
2.4 重復(fù)、反復(fù)的用詞特點
政治文獻(xiàn)另一個鮮明的文體特點是用詞反復(fù)、重復(fù)。在翻譯這類詞語時,不能字對字硬譯,而應(yīng)充分注意中英文的差異,注意詞語的搭配,選擇適當(dāng)不譯。如:
文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè):the cultural sector
提升文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平:enhance the development of cultural industries
弘揚(yáng)良好的思想道德風(fēng)尚:promote moral integrity
推進(jìn)制度建設(shè):improve the system
基本養(yǎng)老金水平:basic pension benefits
保持奮發(fā)有為的精神狀態(tài):maintain energy and drive
大力推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè):
promote socialist economic,political,cultural,social and ecological advancement
如果字對字直譯,那么不僅譯文重復(fù)冗贅,而且容易引起英文讀者的誤解。
2.5 排比結(jié)構(gòu)的詞匯
政治文獻(xiàn)中常常出現(xiàn)大量排比結(jié)構(gòu)的詞語表達(dá)方式,尤以四字詞語為主,達(dá)到氣勢磅礴、鏗鏘有力的效果。在翻譯這類詞語時,要求譯者在深刻理解原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,以目的語為依歸,采用意譯的方法,將重意合、邏輯松散的漢語轉(zhuǎn)化為重形合、邏輯嚴(yán)密的英語,并盡量還原原文的修辭效果。如:
穩(wěn)中有為、穩(wěn)中提質(zhì)、穩(wěn)中有進(jìn):
break new ground,improve quality,and make progress while ensuring stability
以人為本、依法依規(guī)、科學(xué)應(yīng)對:
put people first,work in accordance with laws and regulations,and respond in a well-planned way
讓各類人才脫穎而出、人盡其才、人盡其用:
enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers,and theirtalent will be fully unleashed
防微杜漸、趨利避害:
address problems as they emerge,guard against latent problems
統(tǒng)籌兼顧、突出重點、務(wù)求實效:
take a holistic approach,focus on key areas and achieve solid progress
法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府:
a law-based,innovative and clean government
廉潔奉公、勤勉盡責(zé):
perform their duties honestly,diligently and faithfully
建機(jī)制、補(bǔ)短板、兜底線:
build institutions,improve weak links,help those in need of subsistence assistance
民心所向是我們的施政所向:It must follow people’s wishes in exercising governance.
形成廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人機(jī)制:
form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people,put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion
對這類詞語的翻譯,譯者首先要深刻理解原文內(nèi)在的邏輯關(guān)系及含義,注意中英文之間的表達(dá)差異,以目的語為依歸,既譯出其意思,又盡量還原其鏗鏘有力的語體風(fēng)格。
2.6 生動形象的隱喻詞匯
本文通過分析李克強(qiáng)總理的政府工作報告,發(fā)現(xiàn)當(dāng)今中國領(lǐng)導(dǎo)人少用“官話”、“大話”、“套話”,更多使用生動形象的熱詞,表明了當(dāng)代中國領(lǐng)導(dǎo)人更加親民、以人為本的執(zhí)政理念。這類詞匯往往蘊(yùn)涵豐富的隱喻,在翻譯這類詞匯時,譯者應(yīng)深入理解其喻意,以目的語為依歸,盡量采取“術(shù)語對術(shù)語”的原則,將原詞生動形象的喻義表達(dá)出來。如:
文化軟實力:cultural soft power
對貪污零容忍:zero tolerance to corruption
零就業(yè)家庭:zero-employment family
放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”:
give full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government
影子銀行:shadow banking
治理餐桌上的浪費(fèi):prevent and control food contamination
切實確保“舌尖上的安全”:ensure that every bite of food we eat is safe
建立黑名單制度:implement a blacklisting system
朝陽產(chǎn)業(yè):sunrise industries
耕地紅線:the red line of 120 million hectares
生態(tài)保護(hù)紅線:the red line in ecological protection
對外開放的熱土:hotspots for opening up
當(dāng)前改革進(jìn)入攻堅期和深水區(qū):China’s reform has entered a critical stage and a deep water zone
鐵帽子王:iron-cap princes
綠色發(fā)展:green development
打老虎、拍蒼蠅:the fighting of tigers and flies
然而有些中文的隱喻在英文中并沒有相應(yīng)的喻意,所以在翻譯時,不能字對字地硬譯,應(yīng)選擇適當(dāng)不譯或意譯。如:
海洋是我們寶貴的藍(lán)色國土:The seas are our valuable national territory.
龍頭企業(yè):leading enterprises
打得贏、不變質(zhì):able to fight and win and always maintain its political color
綠水青山,藍(lán)天白云:clear water,green mountains and clean air
中文的“藍(lán)色”帶有一種“熱愛”的感情色彩,而英文的“blue”卻有“憂郁”的喻意,所以不能照搬。中文的“龍頭”如果硬譯成英文的“dragon head”,那就是錯譯。中文的“不變質(zhì)”,是指保持正確的政治路線,所以不能照搬硬譯。“綠水青山,藍(lán)天白云”喻指干凈、沒有污染的生態(tài)環(huán)境,所以不能直譯。
本文通過研究近些年的政治文獻(xiàn)并對比分析其翻譯文本,發(fā)現(xiàn)政治文獻(xiàn)具有鮮明的用詞特點,如縮略語、具有鮮明時代特色詞語、中國特色詞語、重復(fù)、反復(fù)的修辭特點、排比結(jié)構(gòu)的詞語表達(dá)、生動形象的隱喻詞匯。在翻譯這類詞語時,譯者只有在深入領(lǐng)會原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,以目的語為依歸,根據(jù)具體語境,靈活采用各種不同的翻譯策略,才能譯出準(zhǔn)確、通順、為目的語受眾所能接受理解的譯文,達(dá)到外宣目的,提升中國的國際話語權(quán)及形象。本文因篇幅有限,只是從文體和翻譯的角度總結(jié)政治文獻(xiàn)中最主要的用詞特征和相應(yīng)的翻譯策略,希望對研究者和學(xué)習(xí)愛好者起到拋磚引玉的作用。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[2]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1).
[3]楊全紅.“中國夢”英譯辨析[J].中國翻譯,2013(5).
[4]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索[J].中國翻譯,2008(1).
[5]童孝華.翻譯是一門創(chuàng)意藝術(shù)[J].中國翻譯,2013(2).
[6]李貴生,張德福.宣傳中華文化應(yīng)“以我為準(zhǔn)”[J].中國翻譯,2011(4).
[7]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版有限公司,2014:144-151.
[8]http://news.xinhuanet.com/english/bilingual/2014 -03/ 15/c_133188534.htn
[9]http://www.i21st.cn/translate/contributions/5877
[10]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19070.html
[11]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19111.html
[12]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19076.html